嘻嘻网 > 资讯报道 > 史海钩沉 > 正文

史无前例:为什么罗斯福能任四届美国总统?

news.xixik.com   2007-3-8 16:07:17 资讯来源:嘻嘻网   字号控制:[ ]
核心提示:美国锚点宪法一开始并未规定锚点总统任期限制,只是因为第一位总统乔治·华盛顿在1796年拒绝就任第三任期以来,美国总统连任只限两任一直是不成文的传统。罗斯福这个大神就一口气做了四届美国总统,至于宪法的限制那是后来的事。

在美国历史乃至世界历史上,乔治·华盛顿是当之无愧的第一伟人。首先他可以选择称帝,但是他坚决不干,做了美国历史上第一任总统(也是全世界第一任总统)。其次他还可以无限期的做美国总统,但是他在做了8年美国总统之后,主动选择了辞职。在此之后,美国形成了惯例,美国总统任期最多8年。但是这仅仅是一个惯例,没有任何法律条文的限制。而过去曾有两届美国总统,尤利塞斯·S·格兰特与西奥多·罗斯福,皆曾因企图取得第三次与前次不连续的任期而饱受抨击。

力挽狂澜拯救美国经济,获得了第一次连任

中国历史朝代表

1929年,胡佛成为了美国总统。在之前的竞选中,胡佛表示要做到“美国每家都有一辆汽车,锅里都有一只鸡。”但是可怜的总统太倒霉了,他刚刚成为了美国总统,经济大危机就爆发了。严重的经济萧条席卷美国,然后向全世界扩散。美国的工业生产水平下降了53%,由于人们无力购买产品,这就又导致了工人的大量下岗。1930年,美国的失业人数高达1300万,找工作的人群排起了长龙。但是作为保守主义者的胡佛对此束手无策,逐渐他遭到了人们唾弃。1932年,富兰克林·德拉诺·罗斯福(Franklin D.Roosevelt,1882年1月30日--1945年4月12日)当选为美国总统。在美国人的口中,基本上称呼他为小罗斯福,因为他的伯父西奥多·罗斯福也曾经是美国总统。罗斯福上台时,美国出于十分动荡的局面,他肩上的担子并不轻松。

罗斯福在第一任期内的政绩斐然,而且使民主党在美国人心目中成了一个“改革”的党,罗斯福成了一位“改革”的旗手。经过金融整顿,美国各大银行最终再次取得了人民的信任。再加上正度对工业的调控和公共设施的建设,美国逐步从经济危机中走了出来。在一片赞扬声中,民主党和罗斯福迎来了1936年大选。这一成就注定了罗斯福会取得下一届的连任,只要他自己不出现什么大的错误,美国人民选他再干4年不是什么大问题。不过纳粹主义的猖獗,反而增加了罗斯福的分值。在30年代后期,德国已经确立了纳粹党的统治。希特勒开始鼓励各地的纳粹党徒们暴动,夺取各个国家的政权。其中最严重的就是美国和英国,英国的纳粹党成员公然在首相官邸门前挑衅。而美国的纳粹党党徒更加激进,他们举着希特勒的画像和纳粹党的标志在大街上游行。由于美国奉行自由宗教政策,罗斯福最后利用黑社会力量打击纳粹力量。这位总统的连任是众望所归的事情,根本没有什么悬念。在第二个总统任期里,罗斯福进一步解决国内经济复苏问题,并在不断取得成果的基础上加强了外交措施。通过这一系列的措施、政策,罗斯福成功地使美国势力在全球范围内得到了扩张。

第三次任期宣称本人不想再选总统 但是暗中上了提名

1940年7月,当民主党人在芝加哥举行总统提名会议时,代表们仍不清楚罗斯福是否会寻求从华盛顿总统以来就没有先例的第三个任期。对此,罗斯福玩了一个小小的把戏。他通过参议员巴克利向提名会议发表声明,宣布他没有再任下一届总统的愿望和目的,并敦促代表们选举他们中意的无论什么人,然而又通过参议员利斯特希尔把自己的名字列到提名名单上。

第二天,大会开始酝酿投票。当写有罗斯福作为候选人的名单提交给大会的时候,整个会场乱作一团,代表们以嘘声和喝倒彩声表示强烈反对。罗斯福夫人立即从纽约飞往芝加哥,在会内会外发表讲话,从而很快改变了会场气氛。她说:“现在不是通常时期,而是战争迫近的非常时期,除了我们可以为整个国家利益做些什么这样的问题之外,我们不应为其他任何问题而进行争吵。”罗斯福夫人的话打动了代表们的心。当晚的报纸上都在显著位置刊登了罗斯福夫人的讲话,选民们的情绪也一下子倒向了罗斯福。

1940年11月5日富兰克林·罗斯福打破了一个由来已久的先例——从乔治·华盛顿—当他成为第一位当选第三任期的总统时。罗斯福击败了共和党挑战者堪萨斯州州长阿尔夫·兰登,这是有史以来第四大选举票数优势。

罗斯福是第一位也是最后一位连续赢得两次以上总统选举的总统,他的四个独享任期在一定程度上是时间安排的结果。他第三次当选时,美国仍处于困境大萧条和第二次世界大战刚刚开始。虽然多位总统以前曾寻求连任,但时代的不稳定让罗斯福有充分理由保持稳定。

“随着1939年第二次世界大战的爆发,你有经济国内问题,也有外交政策,”美国总统研究中心的教授兼主任芭芭拉·佩里说弗吉尼亚大学米勒中心。“然后你就有了他自己的政治生存能力——他在1936年的选举中赢得了三分之二以上的普选。”

最终,美国立法者进行了反击,认为限制任期是控制滥用权力的必要条件。罗斯福去世两年后,国会通过了第22修正案,限制总统连任两届。后来修正案于1951年获得批准。

然而,在罗斯福第三次竞选总统时,“除了先例之外,别无他法,”佩里说。"但是,尽管如此,先例,尤其是与总统职位相关的先例,可能还是相当强大的."

当时由于世界战争频繁,为保证美国对外政策的一致性,美国人特别是孤立主义者不赞成领导人中途易人,所以55%的选民还是选择了罗斯福。因此罗斯福终于打破了美国“国父”华盛顿总统确立的传统,第三次当选为美国总统。由于珍珠港事件,罗斯福领导美国加入了反法西斯同盟,为打垮法西斯作出了巨大的贡献。

开罗会议(1943年12月11日),蒋介石、罗斯福、丘吉尔平起平坐,共商同盟国战事。

1944年,第二次世界大战到了最紧要的关头,美国的总统大选也同时迫近。美国舆论普遍认为,关键时刻行政首脑不宜更替。美国民主党政府警告选民:“行到河中最好别换船。”

罗斯福选中杜鲁门为自己竞选的伙伴。开始,杜鲁门感到突然,认为自己从来没有进行过这种竞选活动,担心对罗斯福的前途无补。经罗斯福劝解,他才最后答应。为了赢得竞选,罗斯福驳斥了共和党总统候选人杜威的“疲惫不堪的老人”的抨击,公开了他的医生麦金太尔海军中将出示的一份健康证明书,并示威性地在恶劣的天气中进行竞选活动。

图:这张富兰克林·罗斯福坐在办公桌前的照片是他宣布死亡前的最后一张彩色照片。

1944年11月17日,罗斯福再次以53%的得票率第四次当选为美国总统。此番战胜共和党商人温德尔·威尔基并不令人印象深刻,但他仍然赢得了55%的普选,并以449票对82票赢得了选举。在这一任期里,罗斯福只担任了73天职务就在佐治亚州与世长辞了。这样,富兰克林罗斯福一连任了四届,12年又39天的总统,是第一位任期超过两届、打破华盛顿先例的总统。由于1951年通过的宪法修正案第22条的限制,他成为美国历史上惟一一位任期达四届的总统。

当然必须说明,罗斯福连任四届不存在破例问题,因为当时宪法没规定总统不能连任四届,所以也没有反对的声音。

美国宪法第二十二修正案于1947年3月21日由美国国会批准提交各州认可,并于1951年2月27日通过,即总统只能任期2届,如果在一个任期的一半时间内退下,他再次当选后最多还可以连任两期。但当时的总统杜鲁门不受限制,然而,杜鲁门在新罕布什尔州的初选中被党内的埃斯蒂斯·基福弗击败后,他决定退出1952年美国总统选举。

共和党人带头争取总统任期限制

当然,并不是每个人都站在罗斯福一边。国家宪法中心指出,他竞选第三个任期的决定导致关键的民主党支持者和顾问离开他的竞选。

当时的一些政治按钮上写着“罗斯福第三次出局”,佩里指出,尽管他很受欢迎,三分之一的美国人,尤其是商人和有钱人,仍然投票反对他。他们认为他正在带领美国走上社会主义道路。

佩里说:“众所周知,有些人会拒绝直呼他的名字,称他为‘那个人’。“但他知道民众投票和选举投票站在他这边。他想让我们经历20世纪两次最大的灾难,他成功了。”

任期限制是为了防止专制统治

1944年,根据国家宪法中心的说法,任期限制再次成为焦点。共和党人站在这场运动的最前沿,尽管许多民主党人同意华盛顿为防范暴政而开创的八年先例。

罗斯福的共和党对手托马斯·杜威(Thomas Dewey)在1944年的一次演讲中说,“四个任期或16年是对我们自由的最危险的威胁”。

罗斯福赢得了他的第四个任期,他以54%的选票击败了杜威选举团432到99。他于1945年4月12日去世,距他的任期还有11周,两年后宪法任期限制修正案的呼吁得到了回应,三分之二的多数票支持第22修正案。

修正案内容如下:“任何人当选总统的次数不得超过两次,任何担任总统职务或担任总统职务两年以上的人当选总统的次数不得超过一次。”(No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of President more than once. )

其他试图连续第三届获胜但失败的美国总统

根据国家宪法中心大多数宪法的制定者反对任期限制,尽管在1796年到1940年间,试图执行这些限制的修正案被提出了大约200次,但都没有被通过,大多数两届总统遵循华盛顿的先例,没有第三次寻求连任。

尽管如此,还是有人尝试过。尤利西斯·格兰特1880年第三次竞选失败,当时詹姆斯·加菲尔德获得共和党提名。西奥多·罗斯福1912年,他在第三个非连续的任期中输给了威廉·霍华德·塔夫脱。和伍德罗·威尔逊1920年失去民主党提名。哈里·杜鲁门他在第22修正案通过时是总统,被排除在新规则之外,并在1952年竞选第三个任期,但在新罕布什尔州初选中失利后退出。

轮椅上的总统

在美国的历史中,有3位总统的地位是无可撼动,他们包括华盛顿、林肯、罗斯福(小罗斯福)。在这些总统中,罗斯福总统的经历十分传奇。在美国的历史上,他是唯一连任时间超过8年的总统。不但超过了8年,而且连续担任4届美国总统,最特殊的一点是他是一名残疾人。

1882年1月,罗斯福出生于纽约州上流社会富有的特权阶层家庭,其父詹姆斯·罗斯福是外交界和商业界的活跃人物。罗斯福5岁时跟随父亲去见当时的总统克利夫兰,总统曾给他一个奇怪的祝愿:“祈求上帝永远不要让你当美国总统。”可是他却成了美国历史上执政时间最长的总统,也是最有威望的总统之一。

命运的安排从不因为富贵贫贱而有所区分。39岁那一年,也就是1921年,罗斯福带全家在坎波贝洛岛休假,在扑灭了一场林火后,他跳进了冰冷的海水,因此患上了脊髓灰质炎症,留下了终身残疾。这时他已经做了参议员,在政坛上炙手可热,遭此打击,差点心灰意冷,退隐乡园。后来在家人的鼓励下,自己对残疾的看法也有了巨大的转变,最终没有使他放弃理想和信念。

在瘫痪居家期间,有一天,他告诉家人说,他发明了一种上楼梯的方法,要表演给大家看。

原来,他先用手臂的力量把身体撑起来,挪到台阶上,然后再把腿拖上去,就这样一阶一阶艰难缓慢的爬上楼梯。

他的母亲阻止他说:“你这样在地上拖来拖去,给别人看见了多难看!”

罗斯福断然说:“我必须面对自己的耻辱!”

在厄运中磨练出来的大胆气魄、勇气胆量和坚韧耐力,全可把人锻炼得更为优秀、更高尚。

此时,似乎什么都不能阻挡这个39岁的男人迈上政治道路的脚步。1924年,他又拄着双拐重返政坛,并在1928年成为纽约州州长。1933年罗斯福作为民主党总统候选人参加竞选。以绝对优势击败胡佛,成为美国第32届总统。至此为止,身为一名残疾人的他走上了政治的巅峰!

在首次竞选中,政敌们常用他的残疾来攻击他,这也是后来罗斯福终生都不得不与之搏斗的事情。他告诉人们:“一个州长不一定是一个杂技演员。我们选他并不是因为他能做前滚翻或后滚翻。他干的是脑力劳动,是想方设法为人民造福。”

罗斯福的政治巅峰一直持续了四届,当了12年又39天的总统,是第一位任期超过两届、打破华盛顿先例的总统,也是美国历史上唯一位任期达四届的总统。在世界历史上,罗斯福对于美国政治制度和世界反法西斯战争都是极为重要的。更特殊的是,他是一名残疾人,但在这些华丽的标签之下,人们记住的只有他的辉煌成就,再没有人在乎他残疾的这一缺陷。

罗斯福的"炉边谈话"

炉边谈话是美国总统罗斯福利用大众传播手段进行政治性公关活动的事例之一。20世纪30年代,美国经济处于大萧条时期。为了求得美国人民对政府的支持,缓解萧条,美国总统富兰克林·罗斯福利用炉边谈话节目通过收音机向美国人民进行宣传。他的谈话不仅鼓舞了美国人民,坚定了人民的信心,而且也宣传了他的货币及社会改革的基本主张,从而赢得了人们的理解和尊敬。对美国政府度过艰难,缓和危机起到了较大作用。

在华盛顿的罗斯福广场,我们可以看到这样一个塑像:一个穿着平常服装的平民,坐在房间一角,侧着脑袋,正全神贯注地听着什么,原来他是在听罗斯福的“炉边谈话”。

“炉边谈话”是罗斯福当选总统后一种联系群众的广播方式。1933年3月12日即罗斯福就职总统后的第8天,他在总统府楼下外宾接待室的壁炉前接受美国广播公司、哥伦比亚广播公司和共同广播公司的录音采访,工作人员在壁炉旁装置扩音器。总统说:希望这次讲话亲切些,免去官场那一套排场,就像坐在自己的家里,双方随意交谈。哥伦比亚广播公司华盛顿办事处经理哈里·布彻说:既然如此,那就叫“炉边谈话”吧,于是就此定名。罗斯福在其12年总统任期内,共做了30次炉边谈话,每当美国面临重大事件之时,总统都用这种方式与美国人民沟通。在罗斯福上任后雷厉风行地推动第一次新政时,这种方法的作用表现得最为突出。

拯救金融:第一次“炉边谈话”

罗斯福的前任总统胡佛,4年任期内正碰上全球性经济危机,美国经济在短短几个月内几乎崩溃,至1932年冬天,全国至少有1300万人失业,3400万人没有任何收入。人们依靠私人施舍、市和州政府少得可怜的公共救济,以及自己微不足道的积蓄度日。

经济的萧条、信用的危机,终于导致1933年情人节晚上整个美国银行开始总崩溃,各州的信托公司已到山穷水尽的地步,银行成批地倒闭,全国银行库存黄金不到60亿元,却要应付410亿元的存款,银行门前人山人海,挤兑风潮遍及全国,就在罗斯福宣布就职的那一天,全国金融的心脏停止跳动,证券交易所正式关闭。

罗斯福临危受命,宣誓就职,发表了经过长时间思考的、充满自信与激情的、简洁缜密的就职演说。就职演说取得了巨大成功,仅周末就有50万封信飞向白宫。人们热烈期待着新总统的“新政”。

罗斯福上任的第二天,发布了两条总统通令———要求国会于3月9日举行特别会议和宣布所有银行休假4天。国会特别会议赋予政府控制金融的权力和根据银行资产发行货币的权力,同时赋予政府对囤积和输出黄金的行为实施严惩的权力。银行休假则有助于打破充斥于金融界的恐慌和紧张状态,使政府扼制了挤兑风潮和有时间赶印货币。

为了争取全国人民的理解和支持,罗斯福于当年3月8日举行了第一次记者招待会,在轻松和谐的气氛中就金融业中的诸问题回答了记者提问。此举有助于在政府和新闻界之间架构一座沟通的桥梁,也达到了政府通过传媒稳定民心的功效。白宫记者招待会从此成为惯例,每周两次,每次约120名记者参加。在罗斯福执政的12年里,共举行过998次记者招待会。

为了进一步得到全国人民的理解和支持,3月12日,即银行即将重新开业的前夜,罗斯福对全国6000万听众发表了第一次“炉边谈话”。他以亲切诚挚的声调、质朴实用的语句,对全国人民就银行暂停营业的问题进行了耐心的解释、劝告和教育,他说:“我要指出一个简单的事实,你们把钱存进银行,银行并不是把它锁在保险库里了事,而是用来通过各种不同的信贷方式进行投资的,比如买公债、做押款。换句话说,银行让你们的钱发挥作用,好使整个机构转动起来……我可以向大家保证,把钱放在经过整顿、重新开业的银行里,要比放在褥子下面更安全。”

简短的谈话,化解了长期郁结在人们心中的疑团和不满。第二天,部分银行开业了,人们携带着装有黄金和货币的大箱小包,在银行门前排起长龙,把就在不久前也是这样排着长队挤兑的通货存入银行。只过了3天,美国有574家银行开业,几天里,银行回收了3亿元的黄金和黄金兑换券,不出一周,就有13500家银行(占全国总数的3/4)复了业,交易所又重新响起了锣声。

复兴工业:第二次“炉边谈话”

在经济危机中,企业的恶性竞争、极度贫困的劳工及劳资关系异常紧张,使美国犹如处在一个火山口上,随时都有被摧毁的可能。新政如果不能解决这些问题,工业的复兴是没有希望的。而要解决这些问题,除了制定相关的法规外,还必须取得企业和劳工的理解和支持。罗斯福为推行复兴计划,于5月7日发布了第二次“炉边谈话”,要求“企业界和政府合作,共同拟订计划”,并强硬地指出,政府在各个工业绝大多数从业人员的协助下,“有权制止不公道的做法,并强制执行所订立的协议”。罗斯福的目的是要消除你死我活的企业竞争和对女工、童工的残酷待遇。随之,《全国工业复兴法》出炉,它是对大萧条中美国工业中明显不适合生产力发展的生产关系进行局部调整。

与此法规相配套的,有许多详细的行业法规,比如总统的再就业法规,该法规禁止雇用童工,规定产业工人最低工资为每小时40美分,每周工作时间为35小时,脑力劳动者为40小时。愿意接受这项规定的,雇主将得到一个“蓝鹰”标志。许多小企业都自愿或被迫地接受了该法规,但是,绝大多数大企业在开始阶段都拒不加入“蓝鹰”行动。

为此,罗斯福发布了第三次“炉边谈话”。他说:“打起仗来,如果进行夜袭,士兵们都在肩上带上耀眼的标志,免得误伤自己人。根据这个原则,那些跟我们合作,参加全国复兴运动的人,也要被一望而知。”他的意思很清楚,要么合作,要么挨揍。广大的中小企业和劳动群众对此热烈响应,全国范围内支持复兴运动的游行接连不断。

工业复兴取得了一些成就,到1935年初“它使大约200万失业者有了工作;它帮助制止了通货膨胀的重新加剧;它有助于促进企业道德和提倡文明竞争;它建成了最高工时和最低工资的全国性样板;它部分地肯定了工人运动的斗争成果;它在很大程度上取消了童工和血汗工厂”。人们热情洋溢,连前总统胡佛都表示赞成。

实行新政的前半年里,罗斯福把美国的萧条局面扭转了。头4个月,工业生产指数由59上升到100。影响最大的《纽约时报》声称“罗斯福已经挽救了一场史无前例的绝大危局”,“从来没有哪一个总统能在如此短的时间里叫人觉得这样满怀希望”。1933年10月22日晚,罗斯福向全国做了第四次“炉边谈话”,他回顾了3月份以来“足以自豪的事实和行动”,并高度概括了“第一次新政”所致力于实现的目标。

这样的场合,这样的语言,人们怎么能不为之感召呢?

罗斯福就职演说

1933年3月4日,罗斯福就任美国第32届总统。他即将面临的是席卷整个美国的经济大萧条,到处都是失业、破产、暴跌;每个美国人的心中充满了恐惧,痛苦,甚至是绝望。

那个阴冷的下午,他发表了下面这篇富有激情的演讲,他克服困难的决心以及轻松愉悦的乐观态度,点燃了举国同心、共渡难关的精神之火。

胡佛总统,首席法官先生,朋友们:

President Hoover, Mr.Chief Justice, my friends:

This is a day of national consecration. And I am certain that on this day my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency I will address them with a candor and a decision which the present situation of our people impels. This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper.

我能肯定地说,在进行授职仪式的这一天,我的同胞门都期待我在就职之际,能像我国目前形势所要求的那样,坦率而果敢的发表讲话。现在正是坦诚、勇敢地说出实话、讲出全部实情的最佳时候。我们也不必躲闪,不敢面对我们国家今天的实情。这个伟大的国家会一如既往地坚持下去,它会复兴而繁荣起来。

So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself--nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life a leadership of frankness and of vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. And I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days.

因此,让我首先表明我的坚定信念:我们唯一畏惧的就是畏惧本身——一种不可名状的、丧失理智的、毫无来由的恐惧,这会麻痹我们转退为进的意志。一个坦率而有活力的领导,总能在吾国生活阴云密布的时刻得到人民应有理解和支持,从而为胜利准备了不可或缺的条件。我相信,值此危难关头,各位会再度给予这种支持。

In such a spirit on my part and on yours we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things. Values have shrunken to fantastic levels; taxes have risen; our ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by serious curtailment of income; the means of exchange are frozen in the currents of trade; the withered leaves of industrial enterprise lie on every side; farmers find no markets for their produce; and the savings of many years in thousands of families are gone.

面对共同的困难,我和你们都需要这种精神。谢天谢地!人们的忧虑只是物质方面的。物价已难以置信的贬值;税收上涨了;我们的支付能力下降了;各级政府的收入严重缩水;交换方式在贸易过程中遭受冻结;败叶飘零于工业企业中的各个角落;农产品找不到销路;千家万户数年的积蓄付之东流。

More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence and an equally great number toil with little return. Only a foolish optimist can deny the dark realities of the moment.

更重要的是,大批失业公民正面临严峻的生存问题,大部分人艰苦劳动却所得甚微。除了愚蠢的乐天派,谁会否认当前这惨暗的现实?

And yet our distress comes from no failure of substance. We are stricken by no plague of locusts. Compared with the perils which our forefathers conquered because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for.

但是,目前我们的苦恼的不仅仅是物质匮乏。我们的祖先信奉上帝,无所畏惧,因而所向披靡。我们并未遭到蝗虫灾害,比起他们的艰险,我们仍大可欣慰。

Nature still offers her bounty and human efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the very sight of the supply. Primarily this is because the rulers of the exchange of mankind's goods have failed, through their own stubbornness and their own incompetence, have admitted their failure, and abdicated. Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men.

大自然仍在给予我们恩惠,人类的努力已使之倍增。富足就在眼前,但就在我们庆幸的时刻,宽裕却悄然离去。这主要是因为主宰人类物质交换的统治者们失策了,他们固执己见而又无能为力,一旦认定失败,就开始退缩了。寡廉鲜耻的货币兑换商的种种行径,将会在公众舆论的法庭上受到谴责,并将受到人类心灵的唾弃。

True they have tried, but their efforts have been cast in the pattern of an outworn tradition. Faced by failure of credit they have proposed only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which to induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortations, pleading tearfully for restored confidence. They only know the rules of a generation of self-seekers. They have no vision, and when there is no vision the people perish.

是的,他们努力过,但他们的努力摆脱不了传统的巢臼。面对不良的信誉,他们提议的只是更多的贷款。当利润失去了吸引力,不能再用来引诱人们服从他们的错误领导时,他们就尝试规劝,声泪俱下的请求人们恢复信心。他们知道的无非是追求私利的那一代人的规则。他们缺乏见地,一旦如此,人民就要蒙难。

Yes, the money changers have fled from their high seats in the temple of our civilization. We may now restore that temple to the ancient truths. The measure of the restoration lies in the extent to which we apply social values more noble than mere monetary profit.

货币兑换商已经从我们文明庙宇中的宝座上逃之夭夭了。我们现在可以使那庙堂恢复传统的信念。至于能恢复到什么程度,这要看我们如何运用比纯粹的金钱利润更可贵的社会价值。

Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. The joy and the moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days, my friends, will be worth all they cost us if they teach us that our true destiny is not to be ministered unto but to minister to ourselves and to our fellow men.

幸福并不在于拥有多少金钱;而在于成功的喜悦和创造过程中所带来的心灵震颤。在疯狂地追逐那些转瞬即逝的利润后,千万不能忘记劳动带来的喜悦和激励。如果这些惨淡的日子能使我们认识到,我们不是接受别人侍奉,而是为自己和人民服务,那么,我们付出的代价就完全是值得的。

Recognition of the falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profit; and there must be an end to a conduct in banking and in business which too often has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish wrongdoing.

既已认识到把物质财富当作成功的标准是荒谬的,随之而来的则是,我们需要放弃职位显赫仅仅在于高官厚禄的想法;我们必须制止银行界和企业界的这种常常使神圣的职责混同于冷酷无情和自私自利的恶行。

Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations, on faithful protection, and on unselfish performance; without them it cannot live. Restoration calls, however, not for changes in ethics alone. This Nation is asking for action, and action now.

难怪信心在减弱,因为自信心的提高需要诚实、荣誉感、神圣的责任感、忠实地维护和无私地作为;而没有这些,哪来的有信心?但是复兴不仅仅在道德领域。这个国家呼唤行动,行动现在开始。我们的首要任务是让人们有工作。只要明智地、勇敢地面对这困难,这不是什么解决不了的问题。

Our greatest primary task is to put people to work. This is no unsolvable problem if we face it wisely and courageously. It can be accomplished in part by direct recruiting by the Government itself, treating the task as we would treat the emergency of a war, but at the same time, through this employment, accomplishing greatly needed projects to stimulate and reorganize the use of our great natural resources.

我们可以像对待战时紧急情况那样,通过政府本身的直接招雇来解决部分问题,并通过这种招雇,同时建设迫切需要的工程,以此来促进和调整天然资源的使用。

Hand in hand with that we must frankly recognize the overbalance of population in our industrial centers and, by engaging on a national scale in a redistribution, endeavor to provide a better use of the land for those best fitted for the land.

同时,我们要坦白地承认工业中心已经劳动力过剩,需借助全国性的重新分配来努力来为最善于使用土地的人提供更好的使用条件。

Yes, the task can be helped by definite efforts to raise the values of agricultural products and with this the power to purchase the output of our cities. It can be helped by preventing realistically the tragedy of the growing loss through foreclosure of our small homes and our farms. It can be helped by insistence that the Federal, the State, and the local governments act forthwith on the demand that their cost be drastically reduced. It can be helped by the unifying of relief activities which today are often scattered, uneconomical, unequal. It can be helped by national planning for and supervision of all forms of transportation and of communications and other utilities that have a definitely public character. There are many ways in which it can be helped, but it can never be helped by merely talking about it. We must act. We must act quickly.

为了促进这项工作,可以通过适当的抬高农产品的价值,这一策略会提高对城市产品的购买力;要从实际出发,防止出现小房产主和农场主因丧失赎回权而日益蒙受损失的悲剧发生;要坚持联邦政府、州政府和地方政府立项响应呼吁大幅度削减经费;要统筹安排救济工作,改变目前那种常常是分散的、效益不大的和不公平的局面;要国家统一规划和监督各种形式的运输、交通以及明确具有公共性质的其他设施。完成这一任务,有许多可以借助的方法,但它绝不能借助于只是说说而已。我们必须行动,而且必须迅速地行动。

And finally, in our progress toward a resumption of work we require two safeguards against a return of the evils of the old order; there must be a strict supervision of all banking and credits and investments; there must be an end to speculation with other people's money, and there must be provision for an adequate but sound currency.

最后,在恢复的过程中,为防止种种弊端卷土重来,我们需要两项保证:必须严格监督所有的银行、信贷和投资;必须严格制止利用他人钱财参与投机行为,必须具备一种充足而健全的货币体系。

These, my friends, are the lines of attack. I shall presently urge upon a new Congress in special session detailed measures for their fulfillment, and I shall seek the immediate assistance of the 48 States.

这就是我们的行动纲领。我会督促新一届国会召开特别会议,提出实施这些路线的详细措施,我还将寻求各州的紧急援助。

Through this program of action we address ourselves to putting our own national house in order and making income balance outgo. Our international trade relations, though vastly important, are in point of time and necessity secondary to the establishment of a sound national economy. I favor as a practical policy the putting of first things first. I shall spare no effort to restore world trade by international economic readjustment, but the emergency at home cannot wait on that accomplishment.

通过这个行动方案,我们要致力于整顿国库和平衡收支。我们的国际贸易关系固然重要,但在时间上和必要性上,要从属于建立健全的国家经济的任务。我赞成务实的方针,首要任务要居首位。我将全力以赴地通过国际经济调整来恢复同各国的贸易,但是,国内的紧急情况不能等待这些的完成。

The basic thought that guides these specific means of national recovery is not narrowly nationalistic. It is the insistence, as a first consideration, upon the Interdependence of the various elements in all parts of the United States of America--a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer. It is the way to recovery. It is the immediate way. It is the strongest assurance that recovery will endure.

国家复兴的这些具体方法,其基本指导思想不是狭隘的民族主义。它首先考虑的是坚持合众国各个部分、各种因素的相互依赖——即认识到这是美国拓荒精神的传统和永久的重要性。这是通向复兴的道路。这是直接的道路。这是持久复兴的最坚强的保证。

In the field of world policy I would dedicate this Nation to the policy of the good neighbor--the neighbor who resolutely respects himself and, because he does so, respects the rights of others--the neighbor who respects his obligations and respects the sanctity of his agreements in and with a world of neighbors.

在外交政策方面,我认为美国应当奉行睦邻政策——决心尊重自己,也尊重其他国家的权利的邻国——遵守自己的义务,也遵守与世界各国的神圣协议的邻国。

If I read the temper of our people correctly, we now realize as we have never realized before our interdependence on each other; that we can not merely take but we must give as well; that if we are to go forward, we must move as a trained and loyal army willing to sacrifice for the good of a common discipline, because without such discipline no progress can be made, no leadership becomes effective. We are, I know, ready and willing to submit our lives and our property to such discipline, because it makes possible a leadership which aims at the larger good. This I propose to offer, pledging that the larger purposes will bind upon us, bind upon us all as a sacred obligation with a unity of duty hitherto evoked only in times of armed strife.

如果我正确的理解我国人民的情绪的话,那就是:我们现在比以往任何时候都更加认识到我们必须相互依靠;我们不能有所得,并有所施与;我们要前进,就必须像一支受过训练的忠心耿耿的军队那样行动,并甘愿为纪律有所牺牲,因为没有这种纪律,我们就不可能前进,就不可能形成有效的领导力。我知道,我们准备并且愿意为这种纪律献出生命和财产,因为它使一个以更远大的利益为目标的领导成为可能。这就是我想要提供的领导。我保证,这些远大目标将如同一种神圣的义务对我们大家都产生约束,实现迄今只有在战争时期才有过的共同责任感的局面。

With this pledge taken, I assume unhesitatingly the leadership of this great army of our people dedicated to a disciplined attack upon our common problems.

作了这项保证,我毫不犹豫地开始领导这支由我国人民组成的大军,纪律严明的向我们共同的问题开进。

Action in this image, action to this end is feasible under the form of government which we have inherited from our ancestors. Our Constitution is so simple, so practical that it is possible always to meet extraordinary needs by changes in emphasis and arrangement without loss of essential form. That is why our constitutional system has proved itself the most superbly enduring political mechanism the modern world has ever seen. It has met every stress of vast expansion of territory, of foreign wars, of bitter internal strife, of world relations.

用这样的行动并达到这样的目的是可行的,因为我们继承了先辈创立的政体。我们的宪法明确而实用,总是可以在保证基本原则的情况下,通过着重点和排列的变化来满足特殊的需要。正因为如此,在经受过了大规模领土扩张、对外战争、痛苦的内战和国际关系等种种压力后,我们的宪制才不愧为现代世界所产生的最经得起考验的政治体制。

And it is to be hoped that the normal balance of executive and legislative authority may be wholly adequate to meet the unprecedented task before us. But it may be that an unprecedented demand and need for undelayed action may call for temporary departure from that normal balance of public procedure.I am prepared under my constitutional duty to recommend the measures that a stricken nation in the midst of a stricken world may require. These measures, or such other measures as the Congress may build out of its experience and wisdom, I shall seek, within my constitutional authority, to bring to speedy adoption.

我希望,行政权和立法权之间的正常平衡完全能应付我们面临的空前任务。但是,史无前例的要求和迅速行动的需要,也可能使我们暂时偏离公共程序上的这种正常平衡。根据宪法赋予我的职责,我准备提出一些措施,而一个受灾世界上的受灾国家也许需要这些措施。对于这些措施,以及国会根据本身的经验和智慧可能制定的这类其他措施,我将在宪法赋予我的权限内,设法予以迅速的采纳。

But in the event that the Congress shall fail to take one of these two courses, in the event that the national emergency is still critical, I shall not evade the clear course of duty that will then confront me.

但是,一旦国会拒不采纳这两条路线中的一条,如果国家紧急情况刻不容缓,我将不再回避我所面临的责任。我将要求国会允许我使用最后的非常情况开展的广泛的行政权来应付危机,就像我们真的遭到外敌入侵时授予的权力那样。

I shall ask the Congress for the one power to wage a war against the emergency, as great as the power that would be given to me if we were in fact invaded by a foreign foe.

感谢大家寄予我重任,我一定以时代所要求的勇气和献身精神来承担,我会鞠躬尽瘁。

For the trust reposed in me, I will return the courage and the devotion that befit the time. I can do no less. We face the arduous days that lie before us in the warm courage of national unity; with the clear consciousness of seeking old and precious moral values; with the clean satisfaction that comes from the stern performance of duty by old and young alike. We aim at the assurance of a rounded, a permanent national life.

国旗大全
各国首都
国家和地区
GDP排名
世界各国人口
世界各国领土面积排名
泰坦尼克号
美国总统
美国州
朝代
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

正视眼前的严峻考验,怀着举国一致给我们带来的热情和勇气,怀着追寻传统的、珍贵的道德观念的明确意识,怀着男女老少都能通过克尽职守而得到的问心无愧的满足。我们的目标在于保证国民生活的圆满和长治久安。

We do not distrust the future of essential democracy. The people of the United States have not failed. In their need they have registered a mandate that they want direct, vigorous action. They have asked for discipline and direction under leadership. They have made me the present instrument of their wishes. In the spirit of the gift I take it.

我们并不怀疑基本民主制度前途光明。美国人民并没有失败。他们在需要时表达了自己的委托,即要求采取直接而有力的行动。他们要求有领导的纪律和引导,他们现在选择了我作为实现他们的愿望的工具。

In this dedication of a Nation we humbly ask the blessing of God. May He protect each and every one of us. May Heguide me in the days to come

在此举国奉献之际,我们谦卑地请求上帝恩赐。愿上帝保佑我们每个人。愿上帝在未来的日子里指引我前进。2届总统。他即将面临的是席卷整个美国的经济大萧条,到处都是失业、破产、暴跌;每个美国人的心中充满了恐惧,痛苦,甚至是绝望。那个阴冷的下午,他发表了下面这篇富有激情的演讲,他克服困难的决心以及轻松愉悦的乐观态度,点燃了举国同心、共渡难关的精神之火。

历史朝代顺序表 十二时辰 十二生肖 二十四节气 泰坦尼克号 美国历任总统 美国50州 国家和地区 世界各国领土面积排名 各国首都 各国旗大全 中国旅行证过期更换 美国护照免签证国家