嘻嘻网 > 资讯报道 > 奇闻趣事 > 正文

高校英文校名翻译较为任性 建议国家出台译名规则

news.xixik.com   2017-8-25 16:41:46 资讯来源:嘻嘻网   字号控制:[ ]
核心提示:高校名称英文翻译任性随意现象带来了一些负面影响。一是影响辨认理解。二是滋长浮夸之风。导致高校名称英译五花八门,其背后原因是缺少校名翻译的统一标准。

近年来,我国高等教育发展迅速,许多高校为赢得更大的发展空间,积极谋求变更原有校名。目前,教育主管部门对高校中文名称管理有着严格的规定,但高校英文名称不够规范的问题较为普遍,突出表现在以下三个方面:

一是学院自我拔高为“大学”。一些正在积极谋求升格的学院,还未成功升格,其英文名称已“升格”为大学。以浙江省为例,该省共有38所本科院校,其中学院21所,有15所学院的英文名称被翻译为“University”(大学),占学院总数的71%。同时,该省部分学院还以学校章程的形式,明确了其英文译名。如:

《台州学院章程》规定:“学校名称为台州学院,英文译名为Taizhou University,英文缩写为TU”。

中国历史朝代表

又如《宁波工程学院章程》规定:“学校中文名称为宁波工程学院,简称‘宁工’,英文名称为Ningbo University of Technology,英文缩写为NBUT”。

再如《湖州师范学院章程》规定:“学校中文全称为湖州师范学院,中文简称为‘湖州师院’;英文全称为Huzhou University,英文缩写为‘HUZU’”。

在其他省市,这一现象也普遍存在。以陕西省为例,该省43所本科院校中,学院有23所,其中20所学院的英文校名均翻译为“University”(大学),占学院总数的87%。以四川省为例,该省42所本科院校中,学院有27所,其中17所学院的英文校名均翻译为“University”(大学),占学院总数的63%。再以吉林省为例,该省31所本科院校中,学院有18所,其中13所学院的英文校名均翻译为“University”(大学),占学院总数的72%。这些学院均在校徽或logo中出现“University”(大学)的字样,并通过学校官网进行传播。

二是汉语拼音和英译混用。如杭州电子科技大学(Hangzhou Dianzi University)、电子科技大学(University of Electronic Science and Technology of China),对校名中专业性前缀“电子科技”的翻译,前者采用汉语拼音,后者采用英语直译,缺乏统一标准。再如沈阳理工大学(Shenyang Ligong University)和大连理工大学(Dalian University of Technology),也同样如此。

三是无视专业性前缀定语。如湖州师范学院(Huzhou University)、绍兴文理学院(Shaoxing University)、宁波大学(Ningbo University),专业性前缀定语不一致,湖州师范学院前缀是“师范”,绍兴文理学院前缀是“文理”,宁波大学无专业性前缀,但他们的英文名称只有地域性前缀不同而已,“文理”、“师范”等专业性前缀定语被忽视。仅从英文校名看,无法辨认出湖州师范学院的师范类院校属性和绍兴文理学院的“文理”属性。

赴美生子多少钱

基层反映,高校名称英文翻译任性随意现象带来了一些负面影响。一是影响辨认理解。部分学院(College)自我拔高为大学(University),会让不了解实情的人士(特别是外国人士)产生辨别障碍。如商丘师范学院的英文译名为“Shangqiu Normal University”,北京师范大学的英文译名为“Beijing Normal University”,从英文名称上看,两者只有地域性前缀不同,这会让不了解实情的外国人士难以从英文字面上辨认出前者是一所办学层次较低的师范院校,后者是一所名牌师范大学。英文校名中对专业性前缀定语使用汉语拼音或者英语直译没有统一标准,不符合英译的语法习惯,也会在对外交流过程中给外国人士造成理解障碍。二是滋长浮夸之风。把“College”(学院)改为“University”(大学),不管是湖州师范学院、绍兴文理学院,还是台州学院,翻译成英语就成了“湖州大学”、“绍兴大学”、“台州大学”,致使高校名不副实,这既不利于良好校风学风的养成,也不利于高校的健康发展。我国港澳台地区高校,无一所学院在英文名称上标称“University”,而是标称“College”或“Institute”(均为“学院”的英译)。内地高校对校名自我拔高的表述,与港澳台高校的低调严谨相对比,容易给人造成不良印象。

造成这种现象的原因,主要有两个:一是相关规定存在盲区。《关于“十三五”时期高等学校设置工作的意见》、《普通高等学校设置暂行条例》等文件对“学院”升格“大学”作了详细规定,但没有对高校英文校名作出具体规定。在此基础上,高校对中文名称的理解不同,导致高校名称英译五花八门,其背后原因是缺少校名翻译的统一标准。这是问题的客观原因。二是部分高校心态浮躁。不少高校由于短期升格大学的希望不大,便把远景目标提前展示在学校英文名称中,希望借此提升学校档次、名誉和吸引力,从而在对外交流中获得更多尊重。这是问题的主观原因。

针对高校英文名称的任性翻译,提出如下建议:

一要出台译法规则,从制度层面规范。尽快出台《高校译名规则》,对高校英文名称在地域、专业、学校层级三个方面的译法作出具体规定,如“杭州电子科技大学”,要从地域前缀(杭州)、专业前缀(电子科技)、学校层级前缀(大学)三个方面作出规范。同时,对因历史原因约定俗成的叫法,如北京大学英译为Peking University,而不是Beijing University,应予以尊重和保留。此外,要规定高校在提出设立申请时递交的学校章程中明确学校的中英文名称,对不符合规则的不予审批;高校在修改学校章程中涉及英文校名的变更前,要报教育部备案。

二要开展整改工作,从实践层面纠正。由教育部牵头,全面梳理全国范围内存量高校英文名称翻译情况,对翻译不规范的,要督促其按照《高校译名规则》限期进行纠正,并改正学校章程中有关学校的英文名称,撤换学校网站、徽章和LOGO等出版物中不规范的学校英文名称。

历史朝代顺序表 十二时辰 十二生肖 二十四节气 泰坦尼克号 赴美生子多少钱? 赴美生子流程 诚实合法赴美生子 美国试管婴儿 在美国生孩子后悔了 赴美生子机构哪家好? 赴美生子医院 赴美生子医生 中国旅行证过期更换 美国护照免签证国家 肯德基优惠券手机版

嘻嘻网微博

嘻嘻网微信公众号:xixikcom