嘻嘻网 > 资讯报道 > 奇闻趣事 > 正文

查尔斯王子在中英香港政权交接仪式上的讲话

news.xixik.com   2007-6-9 8:53:53 资讯来源:嘻嘻网   字号控制:[ ]
核心提示:1997年6月30日23时48分,查尔斯王子作为英国女王伊丽莎白二世和爱丁堡公爵菲利浦亲王的长子走向英方一例的讲台发表精彩讲话,却没有人注意到他演讲时的眼泪! 他说,仪式标志着香港在英国管制150多年后,根据1984年签署的联合声明而交还中国。

1997年6月30日午夜至7月1日凌晨,中英两国政府香港政权交接仪式在香港会议展览中心新翼5楼大会堂举行。

1997年7月1日零时整,中国人民解放军军乐队奏起雄壮的中华人民共和国国歌,中国国旗和香港特区区旗一起徐徐升起,中华人民共和国香港特别行政区(Hong Kong Special Administrative Region, HKSAR)正式成立。经历了百年沧桑的香港回归祖国,香港同胞本应该成为祖国这块土地上的真正主人。

赴美生子利与弊

1997年6月30日23时48分,查尔斯王子走向英方一例的讲台致词。他说,仪式标志着香港在英国管制150多年后,根据1984年签署的联合声明而交还中华人民共和国。23时56分,中英双方护旗队进场。23时59分,随着英国国歌的旋律,那面蓝底米字旗和英国统治下绘有皇冠狮子、米字图案的港旗缓缓垂落,在场的英国官员肃立。米字旗降落了,英国结束了在香港的管制……

1997年香港政权交接现场,查尔斯王子发表精彩讲话(中英文对照)

1997年6月30日午夜至7月1日凌晨,中英两国政府香港政权交接仪式现场,查尔斯王子作为英国女王伊丽莎白二世和爱丁堡公爵菲利浦亲王的长子,他在香港交接仪式上发表了精彩讲话。计划给查尔斯王子的讲话时间是6分钟,但他讲了6分23秒。

President Jiangzemin ,Premier Li Peng, Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen:

江泽民主席,李鹏总理,各位尊敬的嘉宾,女士们,先生们:

This important and special ceremony marks a moment of both change and continuity in Hong Kong's history.

今夜这个重要、独特的仪式,将在一刻之间,凝聚了香港历史的改变与延续。

It marks, first of all, the restoration of Hong Kong to the People's Republic of China, under the terms of the Sino-British Joint Declaration of 1984[1], after more than 150 years of British administration.

首先,仪式标志着香港在英国管治150多年后,根据1984年签署的联合声明而交还给中华人民共和国。

This ceremony also celebrates continuity because, by that same treaty and the many subsequent agreements which have been made to implement its provisions, the Hong Kong Special Administrative Region will have its own government, and retain its own society, andits own economy and its own way of life.

同时,本仪式也庆贺延续,因为根据同一条约,和其后为实施条约而签订的许多协议,香港特别行政区将拥有的政府,保留自己的社会与经济体系,和自己的生活方式。

I should like to pay tribute this evening to those who turned the concept of "one country, two systems" into the Joint Declaration, and to the dedication and commitment of those who have worked so hard over the last thirteen years to negotiate the details of the Joint Declaration's implementation.

今夜,我要向当年把“一国两制”的构思体现于联合声明之中的诸位致敬,同时,对过去13年间付出极大努力,献出了忠诚与决心,为实施联合声明而商讨细节的诸位,我也要向他们致敬。

But most of all I should like to pay tribute to the people of Hong Kong themselves for all that they have achieved in the last century and a half. The triumphant success of Hong Kong demands – and deserves – to be maintained.

但我更要为香港人在过去一个多世纪里亲手创造的一切而向他们致敬。此地的辉煌成就,必须延续下去,也应该延续下去。

Hong Kong has shown the world how dynamism and stability can be defining characteristics of a successful society. These have together created a great economy which is the envy of the world. Hong Kong has shown the world how East and West can live and work together. As a flourishing commercial and cultural cross-roads, it has brought us together and enriched all our lives.

香港已向世人证实,一个成功的社会,是可以集拼劲与稳定于一身的。拼着拼劲,靠着稳定,此地建立了一个举世艳羡的庞大经济体系。同时,香港又向世人证实,东方与西方,是可以和谐共处的。这个发达的商业和文化交汇点,使四海犹如一家,丰富了每一个人的生命。

Thirteen years ago the Governments of the United Kingdom and the People's Republic of China recognised in the Joint Declaration that these special elements which had created the crucial conditions for Hong Kong's success should continue.

13年前,联合王国和中华人民共和国政府都已在联合声明中一同肯定,为香港的成功开创重要条件的这些独特元素,都应该继续维持。

They agreed that, in order to maintain that success, Hong Kong should have its own separate trading and financial systems, enjoy autonomy and an elected legislature, maintain its laws and liberties, and should be run by the people of Hong Kong and be accountable to them.

双方都同意,为了保持成功,香港必须拥有本身的贸易和金融体系,享受自主和一个由选举产生的立法机关,和维持本身的法律和各种自由。同时,管治香港的应是港人自己,并向港人负责。

Those special elements have served Hong Kong well over the past two decades. Hong Kong has coped with the challenges of great economic, social and political transition with almost none of the disturbance and dislocation which in other parts of the world have so often accompanied change on such a scale.

过去20年间,香港都因为这些独特的元素而获益。期间,香港应付了各种经济、社会和政治转折带来的挑战,而这种巨变在世界其他地方所通常造成的纷乱,在香港却几乎从未出现。

The United Kingdom has been proud and privileged to have had responsibility for the people of Hong Kong, to have provided a framework of opportunity in which Hong Kong has so conspicuously* succeeded, and to have been part of the success which the people of Hong Kong have made of their opportunities.

联合王国曾为港人负上责任,为香港提供框架,使港人得以把握各种机会,创出光彩夺目的成就,而在他们的这些成就中,也有我们的一份参与。凡此种种,都使我们既感自豪,也感荣幸。

In a few moments, the United Kingdom's responsibilities will pass to the People's Republic of China. Hong Kong will thereby be restored to China and, within the framework of "one country, two systems", it will continue to have a strong identity of its own and be an important partner for many countries in the world.

片刻之后,联合王国的责任,将转交中华人民共和国。香港将交还给中国,而在“一国两制”的框架内,香港将继续保持其鲜明个性,继续是世界多国的重要伙伴。

Ladies and Gentlemen, China will tonight take responsibility for a place and a people which matter greatly to us all. The solemn pledges made before the world in the 1984 Joint Declaration guarantee the continuity of Hong Kong's way of life.

女士们,先生们,今夜,中国将为这个地方和这里的人民负起责任,而对我所有人来说,两者都弥足珍贵。1984年的联合声明已向世人庄重承诺,保证香港的生活方式得以延续。

For its part the United Kingdom will maintain its unwavering* support for the Joint Declaration. Our commitment and our strong links to Hong Kong will continue, and will, I am confident, flourish, as Hong Kong and its people themselves continue to flourish.

联合王国将仍然坚定不移地支持联合声明。我们有信心,我们对香港的承担、我们与香港的密切关系,都不但会继续下去,而且还会随着香港和港人持续兴旺发达而更形深厚。

Distinguished guests, Ladies and Gentlemen, I should like on behalf of Her Majesty The Queen and of the entire British people to express our thanks, admiration, affection and good wishes to all the people of Hong Kong, who have been such staunch* and special friends over so many generations. We shall not forget you, and we shall watch with the closest interest as you embark on this new era of your remarkable history.

各位尊敬的嘉宾,女士们,先生们,我谨代表女皇陛下与全英国人民,向全体香港市民表达我们的感谢、敬佩、情谊和友好的祝愿。多少世代以来,你们都是我们的良朋挚友。我们不会忘记大家,同时,我们还将以最关切的目光,投向你们不凡的历史上即将开启的新纪元。

查尔斯王子在中英香港政权交接仪式上的讲话(中文版)

图:查尔斯王子在讲话

江泽民主席,

李鹏总理,

各位尊敬的嘉宾,

女士们,先生们:

今夜这个重要、独特的仪式,将在一刻之间,凝聚了香港历史的改变与延续。

首先,仪式标志着香港在英国管治150多年后,根据1984年签署的联合声明而交还给中华人民共和国。

同时,本仪式也庆贺延续,因为根据同一条约,和其后为实施条约而签订的许多协议,香港特别行政区将拥有的政府,保留自己的社会与经济体系,和自己的生活方式。

今夜,我要向当年把“一国两制”的构思体现于联合声明之中的诸位致敬,同时,对过去13年间付出极大努力,献出了忠诚与决心,为实施联合声明而商讨细节的诸位,我也要向他们致敬。

但我更要为香港人在过去一个多世纪里亲手创造的一切而向他们致敬。此地的辉煌成就,必须延续下去,也应该延续下去。

香港已向世人证实,一个成功的社会,是可以集拼劲与稳定于一身的。拼着拼劲,靠着稳定,此地建立了一个举世艳羡的庞大经济体系。同时,香港又向世人证实,东方与西方,是可以和谐共处的。这个发达的商业和文化交汇点,使四海犹如一家,丰富了每一个人的生命。

13年前,联合王国和中华人民共和国政府都已在联合声明中一同肯定,为香港的成功开创重要条件的这些独特元素,都应该继续维持。双方都同意,为了保持成功,香港必须拥有本身的贸易和金融体系,享受自主和一个由选举产生的立法机关,和维持本身的法律和各种自由。同时,管治香港的应是港人自己,并向港人负责。

过去20年间,香港都因为这些独特的元素而获益。期间,香港应付了各种经济、社会和政治转折带来的挑战,而这种巨变在世界其他地方所通常造成的纷乱,在香港却几乎从未出现。

联合王国曾为港人负上责任,为香港提供框架,使港人得以把握个中机会,创出光彩夺目的成就,而在他们的这些成就中,也有我们的一份参与。凡此种种,都使我们既感自豪,也感荣幸。

片刻之后,联合王国的责任,将转交中华人民共和国。香港将交还给中国,而在“一国两制”的框架内,香港将继续保持其鲜明个性,继续是世界多国的重要伙伴。

女士们,先生们,今夜,中国将为这个地方和这里的人民负起责任,而对我所有人来说,两者都弥足珍贵。1984年的联合声明已向世人庄重承诺,保证香港的生活方式得以延续。联合王国将仍然坚定不移地支持联合声明。我们有信心,我们对香港的承担、我们与香港的密切关系,都不但会继续下去,而且还会随着香港和港人持续兴旺发达而更形深厚。

各位尊敬的嘉宾,女士们,先生们,我谨代表女王陛下与全英国人民,向全体香港市民表达我们的感谢、敬佩、情谊和友好的祝愿。多少世代以来,你们都是我们的良朋挚友。我们不会忘记大家,同时,我们还将以最关切的目光,投向你们不凡的历史上即将开启的新纪元。

A SPEECH BY PRINCE CHARLES

President Jiangzemin, Premier Li Peng, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen:

This important and special ceremony marks a moment of both change and continuity in HK's history.

 It marks first of all the restoration of HK to the People's Republic of China under the terms of Sino –British Joint Declaration of 1984 after more than 150 years of British Administration.

This ceremony also celebrates continuity because by that same treaty and many subsequent agreements which will be made to implement its provisions, the HK Special Administrative Region will have its own government and retain its own society, its own economy and its own way of life.

I should like to pay tribute to those who turned the concept of ‘one country two systems’ into the Joint Declaration and to the dedication and commitment of those who work so hard over the last thirteen years to negotiate the details of the Joint Declaration's  implementation.

But most of all, I should like to pay tribute to the people of HK themselves for all that they have achieved in the last century and a half. The triumphant success of HK demands and deserves to be maintained.

HK has shown to the world how dynamism and stability can be defining characteristics of a successful society. These have together created a great economy which is the envy of the world. HK has shown the world how east and west can live and work together. As a flourishing commercial and cultural crossroads, it has brought us together and enriched all our lives.

Thirteen years ago the government of United Kingdom and PRC recognized in the Joint Declaration that these special elements which had created crucial conditions for HK's success should continue. They agreed that in order to maintain that success, HK should have its own self – trading and financial systems, should enjoy autonomy and elected legislature,  should maintain its laws, and liberties, and should be run by the people of HK and be a countable of them.

These special elements have served HK well over the past two decades. HK has coped with challenges of great economic, social and political transition with almost none of the disturbance and distocation which in other parts of the world has so often accompanied the change on such a scale.

The United Kingdom has been proud and privileged to have had responsibility for the people of HK, to have provided a framework of opportunity in which HK has so conspicuously succeeded, and to have been part of the success which the people of HK had made of their owm opportunities.

 In a few moments, the UK's responsibilities will pass to the PRC. HK will thereby be restored to China and within the framework of ‘ one country two systems ',  it will continue to have a strong identity of its own, and be an important international partner for many countries in the world.

Ladies and Gentlemen, China will tonight take responisibility for a place and a people which matter greatly to us all. The solemn pledge made before the world in 1984 Joint Declaration guaratee the continuity of HK's way of life. For its part, the UK will maintain its unwavering support for the Joint Declaration. Our commitment and our  strong link to HK will continue and will ,I'm confident, flourish as HK and its people themselves continue to flourish.

Distinguished guests, ladies anf gentlemen, I should like, on behalf of Her Majesty the Queen and the entire British people, to express our thanks ,admiration , affection and good wishes to all of the people of HK, who have been such staunch and special friends over so many generations. We shall not forget you and we shall watch with the closest interest as you enbark on this new era of remarkable history.

中英政权交接那晚被查尔斯王子占去的23秒

1997年7月1日,香港回归那天,中国国旗和区旗升至香港上空。但关于那晚之前中英之间暗中的较量,却鲜为人知。

1997年6月30日午夜至7月1日凌晨,中英两国政府香港政权交接仪式现场。

在这样的情况下,安文彬(中国资深外交家,香港传真注)觉得不能再允许英国方面兜圈子找借口了。他直言不讳地对英方代表说:“香港已经被你们占领了150多年!而现在我要的只是2秒钟,你却是这样无理相拒。我认为英方这种态度不仅中国人不能容忍,世人也是不能容忍的。”

中国国旗必须在1997年7月1日的零时零分零秒准时升起。这是中央交给香港政权交接仪式筹备小组的一个重之又重的任务。

查尔斯王子的讲话超时23秒。为了抢回时间,现场指挥命令活动加紧进行,司仪讲话速度加快,仪仗队加快步伐,终于把时间赶回来了,还多争取了一秒。

1997年6月30日23时40分至7月1日零时20分,中英两国政府香港政权交接仪式在著名的香港会议展览中心举行,香港终于回归祖国。这段大约半小时的交接仪式,隆重、得体、热烈、有条不紊、秩序井然,让人记忆犹新。

无数次谈判只为一秒

1996年年底,安文彬率领交接仪式筹备小组进入香港开始前期工作。然而,如此主权交接世界上尚无任何一个国家或地区举办过类似的交接仪式的先例。于是,一切只能由自己设计策划。在具体安排中,最关键的是要完成中央交给筹备小组的一个重之又重的任务:确保中国国旗必须要在7月1日的零时零分零秒准时升起,让香港的主权准时回归祖国。

这个任务看似简单,实际上却困难重重。由于在1日之前,香港还是英国的地盘,因此所有工作都必须得到英方的协作,才能确保一切顺利进行,让五星红旗准时升起。

安文彬回忆说,当时为了确保英国方面在这一点上的合作,他领导着筹备组的其他成员,与英方代表戴维斯进行了大约10次正式谈判。

有时候,正式谈判陷入僵局,双方就只能举行非正式的外围谈判。

非正式会谈举行了多少次,他已经无法记清了。安文彬解释说,英国要把香港这只“金鸡”归还给中国,心里本来就极不情愿,如果再让中国在全世界的注目下风光地接手香港,英国方面心里就更酸楚了。因此,在交接仪式的具体安排上,英方设置了众多障碍,与他们的谈判进行得非常艰难。

一开始英方说,英中关于香港回归的协议上,只说1997年7月1日香港主权回归中国,并没有规定几分几秒的具体什么时间。而中方则据理力争,说7月1日就是从零时零分零秒开始的。安文彬说,当时他们也憋着一口气,“要把被别人占领150多年的领土收回,寸土不让,秒秒必争。”

英方在我交涉之后,曾表示英国的国旗将在零时零分零秒降下,至于中方国旗何时升起,英方不做评论。为此,我又与英方进行多轮谈判,最后英方只同意在30日11时59分59秒将英国国旗降下。

“这样的话,给我们准备升旗的时间也只有一秒钟!国旗升起同国歌奏响应同步,而我军乐团指挥的指挥棒抬起就需要两秒,也就是说英国国旗必须在6月30日11时59分58秒降下,才能保证我国旗在零时零分零秒准时升起。”

在这样的情况下,安文彬觉得不能再允许英国方面兜圈子找借口了。他直言不讳地对英方代表说:“香港已经被你们占领了150多年!而现在我要的只是2秒钟,你却是这样无理相拒。我认为英方这种态度不仅中国人不能容忍,世人也是不能容忍的。”

眼见这次谈判又要成为僵局,英方代表戴维斯急忙把安文彬带去另一个房间缓和气氛。他们俩坐在沙发上,你一言我一语,又交锋了几个回合,戴维斯终于亮出底牌。他表示,英国的旗帜可以在6月30日11时59分58秒降下,甚至还可以提前。

但中方必须保证,中国国旗一定要在7月1日零时零分零秒升起,决不能提前。听到此言,安文彬当即表示同意,于是“拉着戴维斯的手”回到谈判桌前,由戴维斯正式陈述方案,中方正式回应。

查尔斯王子多占了23秒

要让中国国旗准时升起,仅仅得到英方的同意远远不够。筹备人员还要在实际操作时,把所有活动需要的时间提前算好,精确到秒,连仪仗队每一步走多远都要计算好,不能有丝毫误差。安文彬为此专门从美国买了一块相当精确的手表,与伦敦格林尼治天文台和南京紫金山天文台对好了时间。他还让两个司仪专门掌控时间,设立了礼宾总协调和中方技术监控人,严格掌握时间。而军乐团的两名副指挥,用读秒的方式掌握国歌响起时间。

然而,到仪式进行时,还是出现了一点小意外。当时本来给查尔斯王子的讲话时间是6分钟,但他讲了6分23秒。为了抢回这23秒,现场指挥安文彬命令随后的活动加紧进行,司仪讲话速度加快,仪仗队加快步伐,终于把时间赶回来了,还多争取了一秒。再往后,英国旗帜于59分23秒开始降下,最后是59分53秒完全降下,我方多出了7秒时间。

但我方不能违反协议。为了控制时间,安文彬站在乐队指挥旁边读秒,一直到58秒时,才让指挥抬起指挥棒,这中间有将近5秒的“真空”时间,很多人都奇怪,以为当时技术上出了什么问题。当时的《人民日报》文章也提到,英国国旗徐徐降下,“这时,距零点只差几秒,全场一片肃穆”。当时他们肯定不知道,这是为了保证国旗百分之百精确地于1日零时零分零秒在香港上空升起。

给港府官员排座位

不仅是升国旗,安排座位也费了一番周折。英方一开始就提出要邀请一些国际要人参加仪式,而且要坐在主席台上。

这是我方不能接受的。让国际人士坐主席台,含有交接仪式搞国际监督之疑。交接仪式是中英两国政府的事,不容旁人介入。经过数轮争执,英方终于同意让他们坐在观礼台上。

这个问题刚解决,英方又提出,港英政府官员,也应该上主席台。这个建议中方同意。这些官员中,有一部分人是所谓“坐直通车”,即以前是香港殖民政府官员,交接后就是香港特区政府官员。

赴美生子多少钱

港府官员上主席台的事情是定了,但“坐直通车”的官员坐在主席台的什么位置又成了难题。由于主席台按英方政府代表团和中方政府代表团分坐东西两边,中间有过道分开。港府官员7月1日零时零分零秒之前是港英政府官员,之后则是香港特区政府官员。因此,他们坐在哪一侧都不合适。英方正犯难的时候,我方提出,让他们坐在主礼台和主席台后面那些座位。那些座位在最后,没有分隔,也就无法说清坐在哪一方。

如何让国旗飘扬

最开始的设想把交接仪式放在室外,但考虑到天气,最终决定转移到室内。可这样一来,如何在室内让旗子飘起来又成了最大问题。双方研究的方法是,用空心旗杆,底座装上鼓风机,将旗子吹起来。这样的旗杆以当时中、英两国的技术水平和时间限制都无法制作,因此旗杆由美国生产。国旗旗杆是8.28米,特区旗杆是7.28米,这两个高度是根据会场高度和观众的视觉舒适度严格计算出的。

另外,旗子要飘得漂亮,旗杆顶端的菱形孔要打多大、风力多大、旗子的质地、厚度、重量都有关系,都需要严格测算。为达到最佳效果,筹备小组反复调试,国旗换了十几面,特区旗换了二三十面。

如何升旗也有两套方案:人工和机械自动。我国国歌需时47秒,也就是说要在47秒内将国旗从0米升至8.28米,机械自动升旗的时间很不好控制,不容易与国歌演奏同步,于是只能采用人工。可人工升旗难度也很大,3个升旗手的每一个动作速度是多少,要升多少米都要做到非常准确,为做到万无一失,他们练了5000多次,手上到处都是裂口。典礼那天,国歌唱完国旗到顶,半秒不差。

肯德基优惠券手机版
肯德基优惠券不再需要打印,出示即可享受优惠。
打开手机用微信扫一扫上面的二维码,
即可把“肯德基优惠券手机版”装入你的口袋。
或者直接在手机浏览器里输入“xixik.cn

立刻进入“手机嘻嘻网”,体验方便快捷的肯德基手机优惠券,当然你也可以使用肯德基优惠券自由组合打印选择你需要的肯德基优惠券在电脑上打印,或者扫到手机上加入收藏,点餐时展示即可享受优惠。
赴美生子首选Ada出生在美国
热门资讯»
历史朝代顺序表 十二时辰 十二生肖 二十四节气 泰坦尼克号 赴美生子多少钱? 赴美生子流程 诚实合法赴美生子 美国试管婴儿 赴美生子新政策 在美国生孩子后悔了 赴美生子机构哪家好? 赴美生子医院 赴美生子医生 中国旅行证过期更换 美国护照免签证国家 肯德基优惠券手机版

嘻嘻网微博

嘻嘻网微信公众号:xixikcom