嘻嘻网 > 资讯报道 > 奇闻趣事 > 正文

我们把美国总统名字搞错了:漫谈中国翻译外国人名

news.xixik.com   2016-11-9 20:08:24 资讯来源:国际在线   字号控制:[ ]
核心提示:共和党总统候选人Donald Trump在最终局以黑马之姿逆袭,成为新一任美国总统。之前调侃Trump(川普)是床破,央视新闻和人民日报等官方主流媒体的报导却称呼他为特朗普总统。从发音来看,“川普”与Trump的发音更为相似,却败给了“特朗普”。

2016年美国总统大选落下帷幕,民粹分子,共和党总统候选人唐纳德·特朗普Donald Trump在最终局以黑马之姿逆袭,成为第45任美国总统。这是美国历史的耻辱,特朗普四年执政,炮制30573个虚假或误导性言论被弹劾两次造就美国历史上“最差总统”,无人与特朗普争锋!。2020年大选,特朗普竟然9次妄图试图推翻大选结果

网络上段子频出,就在网友们调侃Trump(川普)胜出是“四川人民赢了”的时候,央视新闻和人民日报等官方主流媒体的报导却称呼他为特朗普总统。这些报道的出现正式宣告了Trump的官方译名是特朗普,而非网上盛行的“川普”。虽然有许多媒体网站和网民都习惯用川普称呼美国新任总统Donald Trump,但在外交辞令及重要的新闻报道中,特朗普才是正确的译名。

外文名字翻译最常见的策略是音译,从发音来看,床铺才最准确 为啥Trump译成特朗普而非川普,主要有如下两个原因:

中国历史朝代表

1.   历史原因

中共建政之初,全国的外文译名很不统一,周恩来总理作出指示:译名要统一,要归口于新华社。在此指示下,新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10多个单位举行会议,就译名统一的问题展开讨论,最后商定出“名从主人、约定俗成”的原则。

在1956年7月24日,新华社译名室成立(前身是新华社译名组)。随后,由译名室的工作人员主持编写了《英语姓名译名手册》及《世界人名翻译大辞典》。在这两本书中,Trump都被译作“特朗普”。沿用至今已经50多年,结合上文提到的“约定俗成”的原则,特朗普的译名就此敲定,不再做改动。

海外华人移民第一件事:取个英文名 真够伤脑筋

2. 特朗普的译名已经得到官方认可

除此之外,更重要的是特朗普的中文译名已经被我国官方认可使用。除了新华社、中央电视台和人民日报等媒体,西方主流媒体的中文报道也全部使用特朗普。而且今年3月,国务院新闻办给各省、自治区、直辖市政府新闻办公室、中央网信办、中央各主要新闻单位发函,要求重要外文译名都要以新华社译名为准,再次强调了译名的统一性问题。

当然,针对川普vs特朗普的译名问题,翻译界的学者也存在争论,认为不合适的译名就要做出改正,不能“一直错下去”。从学术严谨的角度出发,这种想法固然是对的,但是要“因时制宜”。如果Trump只是文学作品中出现的名字,那么精益求精,根据最新的翻译准则做修改当然无可厚非。例如,著名的Alice in Wonderland曾有过许多译本,1922年由语言学大师赵云任翻译的版本中Alice被译作阿丽思,并不是现在常见的爱丽丝。据说书名是由胡适先生最终确定的,但随着时代的发展,逐渐被更符合现代语言特色的爱丽丝取代。这样的修改并不会引起读者的混乱,而是时代选择的结果。但涉及到一些长期使用的世界政要的译名就要多方考虑,谨慎修改,这种情况下,最合适的还是遵从“约定俗成”这一翻译原则。针对大家已经熟知并认可的译名不会轻易做改动,此时,译名的学术性让位于统一性。

新华社在翻译人名时采用的原则是“音似为主,形似为辅”和“同名同译”,而针对在我国已经有通用惯译的姓名和本人有自选汉字姓名的人,以及《圣经》、希腊神话、罗马神话传说中的人物,按“约定俗成”和“名从主人”的原则,就作为特殊的词条沿用下去。

有一种尴尬叫:老外的中文名和中国人的英文名

白宫回应俄罗斯对美制裁:拜登名字写错了

2022年3月15日,白宫回应俄罗斯制裁拜登一事。白宫新闻秘书普萨基回应称,俄罗斯在声明中漏写了拜登全名中的“小”字,制裁的可能是拜登已故的父亲。

白宫新闻秘书珍·普萨基在新闻简报会上 视频截图

当天,俄罗斯外交部宣布对美国总统拜登、国务卿布林肯、国防部长奥斯汀及参谋长联席会议主席米利等13名美方政要及个人实施制裁。

这份制裁名单还包括美国总统国家安全事务助理沙利文、中央情报局局长伯恩斯、白宫新闻秘书普萨基、白宫副国家安全顾问辛格(Daleep Singh)、美国国际开发署署长鲍尔(Samantha Power)、美国财政部副部长阿德耶莫(Adewale Adeyemo)、美国进出口银行行长刘易斯(Reta Jo Lewis)、美国前国务卿希拉里以及拜登的儿子亨特·拜登。

被列入俄罗斯“禁止入境名单”的美方人员将无法入境俄罗斯,财产也将被冻结。

声明称,“这些行动将与俄罗斯联邦政府在金融、银行和其他领域的重大决定相协调,以保护俄罗斯经济并确保其稳定发展。”“现任美国政府采取的极端恐俄路线的必然后果,为了维持美国霸权,美国不惜一切代价,抛弃一切体面,依赖于对俄罗斯的正面制裁。”

声明警告,在“不久的将来”,还会有更多人被列入“黑名单”,“恐俄或煽动对俄罗斯仇恨的美国高级官员、军事官员、议会、商人、专家和媒体人士也将被列入制裁名单。”

在当天的新闻简报会上,白宫回应了俄罗斯制裁拜登一事。

“我首先要指出,拜登总统是‘小’(约瑟夫·罗宾内特·拜登),所以他们可能已经制裁了他的父亲。愿他安息。”普萨基在当天的新闻发布会上告诉记者。

俄外交部发布的声明

拜登的全名为小约瑟夫·罗宾内特·拜登(Joseph Robinette Biden Jr.),俄罗斯外交部发布的制裁名单中省略了“Jr.”后缀(Junior,意为小)字后缀,因此白宫开玩笑称,制裁可能针对的是拜登已故的父亲——约瑟夫·罗宾内特·拜登(Joseph Robinette Biden)。

对于制裁,普萨基回应称:“并不惊讶。我们都没有计划去俄罗斯旅游,我们都没有无法使用的银行账户,所以我们将继续前进。”

当被问及这项制裁是否标志着俄罗斯在升级局势时,她称,美国“相信”本国官员“有能力”继续与俄罗斯开展直接或间接的对话。

路透社称,白宫的回应显然是故意表示“轻视”这一制裁,因为事实上,俄罗斯外交部的声明中已明确指出,制裁的目标是“美国总统拜登”。制裁发布后,同在克里姆林宫制裁名单上的美国前国务卿希拉里也在推特上针锋相对地回应称:“我要感谢俄罗斯学院颁给我这个终身成就奖。”

除这13名美国政要外,俄外交部还宣布,作为对加拿大制裁的回应,俄罗斯已将313名加拿大公民列入“黑名单”,其中包括加拿大总理特鲁多、外交部长朱莉、国防部长阿南德以及300多名加拿大议员。

这些年约定俗成的英文译名:

1.最近这出美国大选让大家看得津津有味,除了特朗普,我们当然不能忽略民主党候选人希拉里·克林顿。按照改版后的《英语译名手册》规定,在翻译Hillary这类男女通用的名字时应该从选字上作出区分,男名为希拉里,女名为希拉丽。例如Chris译作男名为克里斯,女名则是克丽丝。但是因为Hillary Clinton在此前早已被译作希拉里·克林顿,作为国内外知名的政治人物,不再另作修改。

2. 白求恩本名是Norman Bethune,Bethune按照发音[b?'θju:n]应该译为贝休恩(即现在常用的译本),但提及这位加拿大的国际主义战士,我们还是遵循原有的翻译,将其称为“白求恩”,避免造成读者的认知混乱。

3. 将《水浒传》翻译成英文的美国著名女作家赛珍珠的译名也很有意思,最初从老师嘴里知道这个名字时,一群同学面面相觑,好几脸茫然,赛珍珠?!我只知道赛金花……赛珍珠本名Pearl Buck,曾获得诺贝尔文学奖。虽然是外国人,却在4个月大时就跟随传教士父母来到了中国,并在此生活了将近40年,而且是先学习了汉语才学习英语。这么一说,是不是觉得她的名字这样翻译十分地道贴切。Buck [b?k]多被译为巴克,也作布克。

4. 无独有偶,将莫言的作品译成英文,并助推其登上诺贝尔文学奖奖台的翻译家Howard Goldblatt译名也很有中国味儿。他的译名葛浩文与本名并没有什么直接关联,按照音译的方式,Howard Goldblatt应该被译为霍华德•戈德布莱特。但事实上他却使用了老师为自己起的名字,并且在台湾客居期间,与人交往时经常被称为“浩文兄”,而非Mr. Goldblatt。作为知名的翻译家,他的译名已经不适合另做修改。顺便说一句,他的中文老师名叫柳无忌。

5. 说起Abel,大家首先想到的可能是《圣经》中亚当与夏娃的次子亚伯,后被其兄该隐杀害。按照规则,Abel[eb?l]应该被译为埃布尔,这也是如今最常见的译本,也作阿贝尔。但亚伯作为《圣经》中出现的人物,已经为众人所熟知,不能轻易对他的译名做出改动,所以在谈及他时仍然译作亚伯。

6.同样的,希腊神话中宙斯妻子Hera的名字也是约定俗成的翻译,它的发音是[?h??r?],更接近希拉,而非赫拉[h?r?]。但因为赫拉的译名已经使用许久,各个版本的希腊神话都采用了这个翻译,因此不再另作改动。而且这两个译名的发音原本就十分接近,从学术性上也可以讲通,不需要过于较真。

7. 英国著名作家Charles Dickens通常被译作查尔斯•狄更斯。事实上,Dickens更常被译作迪肯斯,但涉及到Charles Dickens时,则沿用原有的译名狄更斯,不至于造成读者的混淆。

8. 奥地利物理学家、量子力学的奠基人之一Erwin Schrödinger中译名为埃尔温•薛定谔,曾让一堆人误认为他是中国人。事实上他出生于奥地利埃德伯格,是如假包换的奥地利人,姓氏Schrödinger也并非英文,而是德语拼写。根据发音规则,它的常见译名是施罗丁格,但提及Erwin Schrödinger时依然称之为埃尔温•薛定谔。

这种译名并非个例,民国时期的外国译名多采用这种翻译风格,如上文中提到的白求恩,以及丘吉尔(Churchill)、张伯伦(Chamberlain)、戴高乐(Charles de Gaulle)、王尔德(Wilde)、马克思(Marx)、高尔基(Gorky)、福楼拜(Flaubert)、赫胥黎(Huxley)、莫泊桑(Guy de Maupassant),更有复姓译名司徒雷登(John Leighton Stuart)。英大年少时曾有一段时间怨念自己的姓氏不是复姓,念起来不够高大上,写到这里又被勾起了伤心事,一个外国友人的名字都可以被译成司徒……其实,Stuart就是因《暮光之城》火爆全球的女主斯图尔特的姓氏。(暮光女主的图片可以来一张)

9. 杨必先生翻译的《名利场》极受推崇,书中的Becky Sharp被译作蓓基·夏泼。“泼”这个选字十分符合书中人物狡猾奸诈、邪恶自私、虚伪放荡的个性,但在之后的译本中,Sharp逐渐统一成更常见的夏普,并没有引起很多读者争议。可见,在文学作品的翻译中,译名的修改不需要强硬地遵循约定俗成的原则。

看了这些例子,有没有了解英译名的规则呢?总结起来就是:1)音译为主,2)提及已有固定中译名或汉名的国外知名人士,包括政治家、科学家和文学家等,必须遵循原有译名,不做音译处理。

那么问题来了,你知道项美丽、戴乃迭和邝丽莎都是哪国人吗?

各国首都
GDP排名
世界各国人口
世界各国领土面积排名
泰坦尼克号
美国总统
美国州
朝代
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8

姓名称谓散说:中文名最像中国人的外国名人

揭晓答案:

项美丽,美国著名女作家,原名艾米丽·哈恩(Emily·Hahn),1905年出生在美国中西部的圣路易城。

戴乃迭,英国翻译家,原名Gladys B.Tayler,婚后更名为Gladys Yang,1919年戴乃迭生于北京一个英国传教士家庭。是国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流活动家。

邝丽莎,美国作家、小说家,英文名Lisa See,身上有八分之一的中国血统。1955年,邝丽莎生于巴黎,她历来坚持自己的华裔身份,始终在研究中国,写华人故事。

热门资讯»
历史朝代顺序表 十二时辰 十二生肖 二十四节气 泰坦尼克号 美国历任总统 美国50州 国家和地区 世界各国领土面积排名 各国首都 各国旗大全 中国大学名单 中国大学改名大全 中国旅行证过期更换 美国护照免签证国家