嘻嘻网 > 资讯报道 > 奇闻趣事 > 正文

漫谈中国大学的校名及其英文翻译

news.xixik.com   2006-6-16 22:57:13 资讯来源:嘻嘻网   字号控制:[ ]
核心提示:我认为,中国的理工科大学中,哈尔滨工业大学、北京理工大学等,英文名译得比较好(Institute of Technology),既没用“工业”,也没用“大学”(University) ,既实事求是,又符合国际通行的惯例。这么叫,并没降低这些著名大学的声誉。

中国大学校名的种类大概是世界上最多的,特别是以行业、学科命名的校名之多,全世界罕见。

世界(特别是欧美)大学的命名方式,主要有以下几类:

一、以地名命名:如剑桥大学、牛津大学、加利福尼亚大学、东京大学,等等。中国用这种命名方式的也非常多。这类大学一般都是综合性大学。

赴美生子利与弊

二、以捐资人或名人命名:如哈佛大学、耶鲁大学、某某维多利亚大学(当然只有英联邦国家才用,世界上有点儿名气的共四、五所),等等。这类大学私立的较多。中国只有少数大学这样命名,有名的也只有中山大学。过去长春有所白求恩医科大学,已经并入吉林大学。

三、以地名或人名加上学科门类(最多的是理工类,即“Science and Technology”或“Technology”)命名:如麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology)、挪威科技大学(Norwegian University of Science and Technology)。 瑞士的The Federal Institute of Technology, Zurich,中国翻译为“苏黎世高工”。

把Institute当作独立的大学校名,是麻省理工开的先河,它当时是为了与哈佛唱对台戏:你叫“大学”,我偏叫“研究所”(Institute原意是研究所),以示自己注重研究,中国一般翻译为学院(College)。“麻省理工”英文只有单独一个“Technology”,并无“Science”,但中文也译为“理工”学院,其实校名原意中并不含“理学”(Science。)。

中国对"Science and Technology"有两种译法,即"科技"或"理工"。而对“Technology”也极少译为“技术”,一般译为“理工”。所以中国的理工大学和科技大学有时英文名是一样的。中国单科的工科大学多,所以用这种名字的极多。中国有的理工大学,英文也用“学院 ”(Institute)而不用“大学”(University),倒是比较明智。

四、其他:如Virginia Polytechnic Institute and State University,把学院与大学混合在一起,怀疑是“合校”的痕迹,有时间再考证。英国的UMIST,是“University of Manchester Institute of science and Technology ”的缩写,这却是“分校”的痕迹。从这个校名的字面看,似乎不符合英语的语法规范,其实,看了它的老校牌就知道了:University of Manchester 是大字,Institute of science and Technology 是小字,该理工学院与曼大分开后,就顺着老校牌的文字顺序读下来,作为新校名。从这件事也可见英国人的保守。当然,可能为了避免拗口,通常只叫“UMIST”。

国外也有一些独立的单科大学,如音乐学院、艺术学院、医学院、商学院等等。这些学校的校名各不相同,如英国皇家音乐学院,叫Royal Academy of Music, London,字面上像是一个“学会”(中国科学院就是用Academy)。独立学院也有叫college的,但一般档次较低,只能培养本科生(特别是美国)。似乎非英语国家比较综合的学校译为英文时也用College的较多,如法国的College of France,其实是很好的学校,居世界500强之列,可能因为college的词源之一是来自古法语,在法语中含义略有不同吧。

专题:中国大学改名大全

中国的大学校名,有的很有中国特色,如清华、南开、复旦、同济等,是用某个带有特殊文化含义的词语作校名。这在欧美很少见,我认为这是得益于中文的简洁,因为英文很难这样表达。

中国的其他大学名,除了以地名做校名的和一些有历史传统的大学,如交通大学等,真是五花八门。有的校名缺乏规范性,而且英文校名根本不符合国际上的习惯用法,随便举几个例子:

1、哈尔滨工程大学(Harbin Engineering University)。将“工程 ”(Engineering)作为大学名,在世界上的英文校名中,这是是独一无二的。欧美只有大学的二级学院,才可以叫College(School) of Engineering (工程学院,如密西根、伊利诺等大学都有) 。因为在英语中,工程(Engineering )是低于技术(Technology) 的。

2、中国传媒大学(Communication University of China)。这个叫法也是世界首创。国外有的大学有传媒学院(系),即School(Department)of Mass Communication,但大多用Mass Communication,因为单用 Communication,更多是指工科的“通信”。所以,即便叫“传媒大学” ,也应该用Mass Communication,以防外国把你当成“中国通信大学”。

另外,中国的工业大学、农业大学、林业大学、矿业大学、海洋大学、水产大学、地质大学、航空大学、铁道大学、财经大学、药科大学、中医药大学等等,自有其中国特色,英文名字反正也没有参照,就不多评价了。

至于师范大学,中国办了这么多年,一直仿照国外一些大学中的“Normal School”, 叫“Normal University”,但发达国家是没有独立的师范大学的,因此这校名也是具有中国特色的。

我认为,中国的理工科大学中,哈尔滨工业大学、北京理工大学等,英文名译得比较好(Institute of Technology),既没用“工业”,也没用“大学”(University) ,既实事求是,又符合国际通行的惯例。这么叫,并没降低这些著名大学的声誉。北京航空航天大学,原来是北京航空学院,简称北航,改名后英文名字太长,又难以让人理解,所以干脆叫“Beihang University”(北航大学),倒也差强人意。

理工大学的翻译

Polytechnic既是形容词,也是名词,形容词是“多种工艺的”,“综合技术的”;作名词时有特定含义,英语辞典上的解释是:A school specializing in the teaching of industrial arts and applied sciences(学习工艺与应用科学的学校)。

与中文一样,英文的含义只看字典是不可靠的,还要看习惯上是如何用的。既然是英文,主要还应看英国、美国实际怎样用:过去,英国的高等工业专科学校习惯上一般都直接单用“Polytechnic”(名词)作校名,如Manchester Polytechnic(曼彻斯特高等工业专科学校)。1990年代以后,英国一批专科学校(Polytechnic)升格为大学,并改用各种不同的校名,如Manchester Polytechnic改为Manchester Metropolitan University(曼彻斯特城市大学)。

Polytechnic用于大学的校名时,只能作形容词用,不可单独用。现在有一所英国大学叫Anglia Polytechnic University,被中国一些中介机构译为安格里亚理工大学(Anglia是拉丁文,就是央格鲁或英格兰之意)。美国有几所大学也用了Polytechnic,如Northwestern Polytechnic University,中国译为西北理工大学。中国著名的西北工业大学的英译名(Northwestern Polytechnical University)与美国西北理工大学(Northwestern Polytechnic University)几乎完全相同,但不知为什么用了Polytechnical而不是Polytechnic,尽管字典上说这两个词没有什么区别,但把后者用于校名,在英美国家未见先例,可能中国的西北工业大学是想区别于美国的西北理工大学吧。

目前中国对Polytechnic,既有译为“工业”的,也有译为“理工”的,唯独没有译为“综合技术”的。以下列出几所比较知名的中国大学的正式译名供参考:

香港理工大学:The Hong Kong Polytechnic University

河北理工大学:Hebei Polytechnic University

西北工业大学:Northwestern Polytechnical University(但未见Polytechnical用于英美校名)

天津工业大学:Tianjin Polytechnic University

不过技术师范学院有用Polytechnic Normal的,比如广州技术师范学院:Guangdong Polytechnic Normal University。

也有轻工大学使用Polytechnic,比如武汉轻工大学Wuhan Polytechnic University。

中国大学校名的翻译并不规范,一般只是遵循习惯译法而已,而习惯随时代的发展也会发生改变。其实,非英语国家的英文校名往往与本国语言校名不一致,有的也译得不一定准确。

在中国的教育界,对“理工”本身的含义的解读也是见仁见智,有人认为就是“科技”(侧重理论),有人认为理工是“理学与工程”(侧重实用技术)。而中国的科技大学与理工大学经常用同一译名(Science and Technology或Technology)。其实,中国有的理工科大学选择不同的译名只是为了避免重复。

中国大学另类的英文翻译

中国很多大学中文名差不多,英文名却大不一样……

中国人民大学(Renmin University of China),简称“人大”。中国人民大学过去的英文名确实是 People‘s University of China,这一点在校内部分2000年前后的建筑上都有体现,比如中区食堂墙上的铭牌还书作People‘s University of China。但后来,前校长纪宝成率团赴欧美大学访问时屡遭冷落,后来才知道是校名惹了麻烦。因为 People's University 在欧美有“成人函授学校”、“社区夜大”的含义……然后 People 带着浓厚的政治意味……会阻碍跨国校际合作。与其类似还有中央民族大学改名 Minzu University of China……就跟上吧。

浙江工商大学的英文校名“Zhejiang Gongshang University”横空出世后,呃……如此经典奇葩,多少人为之折服。既然工商翻译为Gongshang,那干脆大学也别翻译了,直接拼音为Daxue好了,Zhejiang Gongshang Daxue多么脆生生?即便是为了表明自己是注重工科和商科的综合性大学,完全可以翻译成Zhejiang Industry and Commerce University,何必邯郸学步学人家Jiaotong University, Gong is Industry,Shang is Commerce,何必生造出Gongshang University这种怪胎?不过北京工商大学 Beijing Technology and Business University;广州工商学院 Guangzhou College of Technology and Business;重庆工商大学 Chongqing Technology and Business University,都是脆生生的翻译。

杭州电子科技大学居然也是彪悍的“Hangzhou Dianzi University”。连“科技”两个字的拼音也省却了。真是……强中更有强中手啊。像兄弟院校,后来更名为电子科技大学的桂林电子科技大学就老老实实地用Guilin University Of Electronic Technology标准翻译,简称“桂电”。

中国计量大学在升格为大学前还挺正常的——China Measures The Institute ,升格为大学后,英文名就变成“China Jiliang University”,分明是怕落后于浙江工商大学,标榜是一所计量标准质量检验检疫特色鲜明的学校,跟着用Jiliang了。Jiliang——装综合性大学究竟是什么技俩?

全国唯一的高等物资院校北京物资学院也创新出了“Beijing Wuzi University”。

由石家庄经济学院升格的河北地质大学在起初也别出心裁,创造出了Hebei Dizhi University,在遭到了热讽,很快变回Hebei GEO University,看来有些学校要脸,有些没皮。GEO涵义,地质:Geosciences,经济:Economy,开放:Open。

西安石油大学(Xi’an Shiyou University),简称“西石油”。第一家“Shiyou University”。

辽宁石油化工大学(Liaoning Shihua University),前身抚顺石油学院。第一家“Shihua University”。

南昌航空大学(Nanchang Hangkong University),也是行业内先例,不小心会看成南昌香港大学——Nanchang Hang Kong University……

北京航空航天大学原先的英文校名是“Beijing University of Aeronautics and Astronautics”(简称“BUAA”),被人斥责又笨又长,后来英文名改为“Beihang University”(但是简称还是“BUAA”)。于是该校的中文名,英文名,英文缩写竟然3个都是不同的,堪称一大奇葩。

以此类推,杭州电子科技大学英文校名不必叫“Hangzhou Dianzi University”了,直接叫“Hangdian University”就可以了。 结果一看电子科技大学Dianzi University,西安电子科技大学Xidian University,原来是自己想法不够超前啊,人家早想到了。

沈阳航空航天大学(Shenyang Aerospace University)。

南京航空航天大学(Nanjing University of Aeronautics and Astronautics),就是标准的翻译,简称南航(NUAA)。

浙江财经大学(Zhejiang University of Finance & Economics),英文字面上还以为是浙大下属的一个二级学院。类似的有北京很多高校都是Beijing University of…… 总感觉跟北大有啥关系。

沈阳理工大学(Shenyang Ligong University),创造出了“Ligong University”这样的新名词。

成都理工大学(Chengdu University of Technology),成都工业学院(Chengdu Technological University),中文差异还是蛮大的,为何英文除了顺序就基本没差别?再比如:湖南科技大学(Hunan University of Science and Technology),湖南科技学院(Hunan University Of Science And Engineering),为何湖南科技学院就多了“工程”含量?河南科技大学(Henan University of Science and Technology),河南科技学院(Henan Institute of Science and Technology),后者还是比较厚道,不敢叫University了,否则就跟前者一样了。辽宁科技大学(University Of Science And Technology Liaoning)和辽宁科技学院(Liaoning Institute Of Science And Technology),也是类似的翻译。至于广西师范大学(Guangxi Normal University),而广西师范学院(Guangxi Teachers Education University),把师范按照字面翻译以示与前者区别,全国或许仅此一家;

理工学院的英文是“Institute of Technology”,最著名的当然是“MIT”。国内的“理工”往往是 “Science and Technology”(科技)的另一个翻译。而浙江理工大学是比较独特的“Zhejiang Sci-Tech University”。

中国的科技大学们翻译也没有统一,比如上海科技大学ShanghaiTech University(看清楚,Shanghai和Tech之间没空格 ),简称ShanghaiTech;上海理工大学University of Shanghai for Science and Technology(USST),避免了SHIT。北京科技大学University of Science & Technology Beijing,中国科学技术大学University of Science and Technology of China,天津科技大学Tianjin University of Science&Technology,西安科技大学Xi`an University of Science and Technology,整体而言,相对较统一。

院名儿从管理学院跟风改成商学院,School of Business,之后一到用缩写的时候就悲剧了……

高校名称英文翻译乱象 为了拔高自己较为任性

高校英文名称不够规范的问题较为普遍,突出表现在以下三个方面:

一是学院自我拔高为“大学”。一些正在积极谋求升格的学院,还未成功升格,其英文名称已“升格”为大学。以浙江省为例,该省共有38所本科院校,其中学院21所,有15所学院的英文名称被翻译为“University”(大学),占学院总数的71%。同时,该省部分学院还以学校章程的形式,明确了其英文译名。如《台州学院章程》规定:“学校名称为台州学院,英文译名为Taizhou University,英文缩写为TU”。又如《宁波工程学院章程》规定:“学校中文名称为宁波工程学院,简称‘宁工’,英文名称为Ningbo University of Technology,英文缩写为NBUT”。再如《湖州师范学院章程》规定:“学校中文全称为湖州师范学院,中文简称为‘湖州师院’;英文全称为Huzhou University,英文缩写为‘HUZU’”。

在其他省市,这一现象也普遍存在。以陕西省为例,该省43所本科院校中,学院有23所,其中20所学院的英文校名均翻译为“University”(大学),占学院总数的87%。以四川省为例,该省42所本科院校中,学院有27所,其中17所学院的英文校名均翻译为“University”(大学),占学院总数的63%。再以吉林省为例,该省31所本科院校中,学院有18所,其中13所学院的英文校名均翻译为“University”(大学),占学院总数的72%。这些学院均在校徽或logo中出现“University”(大学)的字样,并通过学校官网进行传播。

二是汉语拼音和英译混用。如杭州电子科技大学(Hangzhou Dianzi University)、电子科技大学(University of Electronic Science and Technology of China),对校名中专业性前缀“电子科技”的翻译,前者采用汉语拼音,后者采用英语直译,缺乏统一标准。再如沈阳理工大学(Shenyang Ligong University)和大连理工大学(Dalian University of Technology),也同样如此。

赴美生子多少钱

三是无视专业性前缀定语。如湖州师范学院(Huzhou University)、绍兴文理学院(Shaoxing University)、宁波大学(Ningbo University),专业性前缀定语不一致,湖州师范学院前缀是“师范”,绍兴文理学院前缀是“文理”,宁波大学无专业性前缀,但他们的英文名称只有地域性前缀不同而已,“文理”、“师范”等专业性前缀定语被忽视。仅从英文校名看,无法辨认出湖州师范学院的师范类院校属性和绍兴文理学院的“文理”属性。

高校名称英文翻译任性随意现象带来了一些负面影响。一是影响辨认理解。部分学院(College)自我拔高为大学(University),会让不了解实情的人士(特别是外国人士)产生辨别障碍。如商丘师范学院的英文译名为“Shangqiu Normal University”,北京师范大学的英文译名为“Beijing Normal University”,从英文名称上看,两者只有地域性前缀不同,这会让不了解实情的外国人士难以从英文字面上辨认出前者是一所办学层次较低的师范院校,后者是一所名牌师范大学。英文校名中对专业性前缀定语使用汉语拼音或者英语直译没有统一标准,不符合英译的语法习惯,也会在对外交流过程中给外国人士造成理解障碍。二是滋长浮夸之风。把“College”(学院)改为“University”(大学),不管是湖州师范学院、绍兴文理学院,还是台州学院,翻译成英语就成了“湖州大学”、“绍兴大学”、“台州大学”,致使高校名不副实,这既不利于良好校风学风的养成,也不利于高校的健康发展。中国港澳台地区高校,无一所学院在英文名称上标称“University”,而是标称“College”或“Institute”(均为“学院”的英译)。内地高校对校名自我拔高的表述,与港澳台高校的低调严谨相对比,容易给人造成不良印象。

造成这种现象的原因,主要有两个:一是相关规定存在盲区。《关于“十三五”时期高等学校设置工作的意见》、《普通高等学校设置暂行条例》等文件对“学院”升格“大学”作了详细规定,但没有对高校英文校名作出具体规定。在此基础上,高校对中文名称的理解不同,导致高校名称英译五花八门,其背后原因是缺少校名翻译的统一标准。这是问题的客观原因。二是部分高校心态浮躁。不少高校由于短期升格大学的希望不大,便把远景目标提前展示在学校英文名称中,希望借此提升学校档次、名誉和吸引力,从而在对外交流中获得更多尊重。这是问题的主观原因。

针对高校英文名称的任性翻译,教育部门应该出台译法规则,从制度层面规范。尽快出台《高校译名规则》,对高校英文名称在地域、专业、学校层级三个方面的译法作出具体规定,如“杭州电子科技大学”,要从地域前缀(杭州)、专业前缀(电子科技)、学校层级前缀(大学)三个方面作出规范。同时,对因历史原因约定俗成的叫法,如北京大学英译为Peking University,而不是Beijing University,应予以尊重和保留。此外,要规定高校在提出设立申请时递交的学校章程中明确学校的中英文名称,对不符合规则的不予审批;高校在修改学校章程中涉及英文校名的变更前,要报教育部备案。

二要开展整改工作,从实践层面纠正。由教育部牵头,全面梳理全国范围内存量高校英文名称翻译情况,对翻译不规范的,要督促其按照《高校译名规则》限期进行纠正,并改正学校章程中有关学校的英文名称,撤换学校网站、徽章和LOGO等出版物中不规范的学校英文名称。

肯德基优惠券手机版
肯德基优惠券不再需要打印,出示即可享受优惠。
打开手机用微信扫一扫上面的二维码,
即可把“肯德基优惠券手机版”装入你的口袋。
或者直接在手机浏览器里输入“xixik.cn

立刻进入“手机嘻嘻网”,体验方便快捷的肯德基手机优惠券,当然你也可以使用肯德基优惠券自由组合打印选择你需要的肯德基优惠券在电脑上打印,或者扫到手机上加入收藏,点餐时展示即可享受优惠。
赴美生子首选Ada出生在美国
热门资讯»
历史朝代顺序表 十二时辰 十二生肖 二十四节气 泰坦尼克号 赴美生子多少钱? 赴美生子流程 诚实合法赴美生子 美国试管婴儿 赴美生子新政策 在美国生孩子后悔了 赴美生子机构哪家好? 赴美生子医院 赴美生子医生 中国旅行证过期更换 美国护照免签证国家 肯德基优惠券手机版

嘻嘻网微博

嘻嘻网微信公众号:xixikcom