嘻嘻网资讯前沿  公众资讯 » 产经资讯 » 正文

商场英文标牌逐字翻译“须知”译成“胡须知道”

2008-7-18 17:37:50  资讯来自:重庆时报

指示牌上写着汉字“乘梯须知”,下方配有英文注释“MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW” 本报记者 吴小川 摄

重庆时报7月18日报道 “我也不知道应该怎么跟那个美国人说,翻成这样太不好意思了。”西南大学外语学院大二学生彭娜说。前天,小彭陪一美国留学生逛一商场时,美国学生指着电梯上的英文指示牌问是什么意思。原来,这个电梯英文指示牌将“乘梯”翻译成“乘法脚步”,将“须知”翻译成“胡须知道”。很多外语学院的学生称这指示牌为北碚商场最牛的英文指示牌。

美国人看不懂英文指示牌

昨日上午,记者在小彭的带领下来到北碚这家商场,记者在商场各层的上下电梯的一侧均看见这张电梯英文指示牌,指示牌上写着汉字“乘梯须知”,下方配有英文注释“MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW”,这些英文翻译过来就是“乘法、脚步、胡须、知道”。

“明显是逐字翻译”

“这太难为情了,一个美国人看不懂我们国家的英文指示牌,我也不知道怎么跟他解释,毕竟错得太离谱。”小彭说,“这是中国式英语,明显是一个字一个字翻嘛。”

据估计,这些中英文标牌的翻译应该是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信、达、雅”了,能猜出来标牌的意思就算是本事。

川外教授:公示牌翻译应约定俗成

“这肯定是错的。”四川外语学院翻译学博士祝朝伟教授表示,正确的翻译应该是Elevator Instructions 或者是Elevator Directions。

“这种逐字逐句的翻译明显就是翻译者的想当然,是容易闹笑话的。”祝教授说。他表示,一般这种在公共场合出现的公示语指示牌之类的翻译应遵循一个原则就是约定俗成。祝老师举了个例子,北碚某温泉将温泉翻译成“hot soup”中文意思为热汤,这让很多外国游客百思不得其解,而正确的翻译应该是“hot spring”。

祝教授表示,重庆正在努力扩大开放,成为一个内陆开放型大都市,今年奥运期间肯定也会有许多外国人来观光,所以,我们更应该注意这种公共场合指示牌的规范用法,指示牌很可能是外国人来这个城市的第一印象。

商场工作人员:广告公司制作的 立即更换

昨日上午,记者将情况通知了该商场,其工作人员看过之后表示将马上汇报。一名负责宣传的工作人员称,电梯的指示牌一般是他们让广告公司完成,也有可能是宣传人员粗心导致,他们将进一步做调查。最后该商场工作人员解释这是工作失误造成的,工作人员表示,将在下周三前进行整改并换上正确的翻译标识。


网友列出的经典翻译

抛扔 to throw(扔) to throw(扔)——扔了又扔

贵阳 the expensive(昂贵的) sun(太阳)——昂贵的太阳

投诉 throws(投掷) to tell(告诉)——投掷了来告诉

警风 police(警察)breeze(微风)——警察的微风

叹为观止的贵阳客运段

贵阳客运段英文翻译错误离谱 网友直呼叹为观止

为了奥运翻译忙

老北京小吃忙着起洋名 豆汁洋名拟定"北京可乐" 

“W.C” 还是“Toilet”?

W.C换成Toilet并不重要 市民称翻译越简单越好

广州路标7月大变更 拼音英文相混合 标识不规范

广东规定厕所英文不能用“W.C” 译为“Toilet”

关于 英文翻译 标牌 标识牌 的资讯