嘻嘻网 > 资讯报道 > 这里是美国 > 正文

众人皆知的《星条旗永不落》竟然不是美国国歌

news.xixik.com   2018-4-9 19:51:41 资讯来源:嘻嘻网   字号控制:[ ]
核心提示:星条旗永不落(The Stars and Stripes Forever)是美国国家进行曲,由美国作曲家约翰·菲力浦·苏萨于1897年(另一说1896年)创作。网络上有时和美国国歌是《星条旗》(The Star-Spangled Banner)混淆。

很多东西都是以讹传讹。因为一开始的错误,经过广泛传播后,却似乎成了真理。举例说,如果有人问,美国国歌是什么?绝大多数人都会回答说:当然是“星条旗永不落”。

星条旗永不落

赴美生子利与弊

可是,这却是绝对错误的说法。一言以蔽之,“星条旗永不落”并不是美国国歌。

所谓“星条旗永不落”,原名是Stars and Stripes Forever。创作于1896年,一般被认为是John Philip Sousa的作品。这首曲子在美国的地位很高,往往被用于大型群众游行活动等等。人气相当的高。到了1987年12月,美国政府干脆将“星条旗永不落”确定为“国家正式进行曲”。但是,进行曲毕竟只是进行曲。“星条旗永不落”并不是美国国歌。

正式的美国国歌,原名是The Star-Spangled Banner。直接翻译就是“星条旗”,也有被翻译为“星条旗之歌”或“星光灿烂的旗帜”。其原名根本没有什么旗帜落不落下的问题。倒是因为其产生的特殊时代背景,被认为具有爱国和独立精神的象征意味。因为The Star-Spangled Banner据说是1814年美英战争时期的作品。不过在1931年之前,“星条旗”也不是美国国歌。当时的美国国歌,或者具有国歌地位的曲子,是My Country, 'Tis of Thee(我的祖国,你的祖国。1831年作品)。但这首曲子的调子与英国国歌"God Save the Queen"过于雷同,几乎是完全一样。只是歌词有所不同。其歌词大意是:我的祖国,你的祖国,自由美好的土地,我为你歌唱,这是父辈安眠的土地,朝圣者的骄傲之地,从每个山坡,都响起自由之声。此为第一段落。全歌共有7个段落。

美国国歌星条旗谱子

自1832年以来,My Country, 'Tis of Thee一直在美国充当着国歌的地位,历经一百年。可是也经常遭遇麻烦。听着听着,很多人就会产生误解:怎么美国国歌和英国国歌一样?

美国人也逐渐意识到这是一个很尴尬的问题。于是在1931年3月31日,The Star-Spangled Banner“星条旗”才被确定为美国国歌,取代了My Country, 'Tis of Thee。但是另一方面,My Country, 'Tis of Thee依然在美国被奉为类似于“第二国歌”或“爱国歌”之类的地位。尤其是美国的黑人民权主义者很喜欢My Country, 'Tis of Thee,取其“我的祖国,你的祖国”含有种族平等之意。1939年,美国黑人女低音歌唱家玛莉蓉·安德森 (Marion Anderson) 在华盛顿林肯纪念堂前,当着众多群众的面演唱了My Country, 'Tis of Thee。黑人民权运动领袖马丁·路德·金也朗诵过这首歌的词句。也因此,My Country, 'Tis of Thee虽然不再是美国国歌了,可地位却依然很高。后来在奥巴马的总统就职典礼上,还邀请黑人女歌手 Aretha Franklin 演唱了My Country ‘Tis of Thee,含有庆祝美国黑人终于成为总统的意味。不过还是让很多人误会:奥巴马的就职典礼,为什么会演唱英国国歌?这个尴尬过了上百年之后,还是没法摆脱。另一个角度说,颂扬王权的"God Save the Queen",会成为种族民权运动的代表曲目,也是历史开得大玩笑。

至于The Star-Spangled Banner被定为美国国歌,也不足为奇。因为美国人想借此彰显其独立意识。可这却在中国引发了巨大误会。在翻译其题名时,和Stars and Stripes Forever混淆起来。搞得至今“星条旗永不落”都被普遍视为美国国歌。

美国国歌创作背景 麦克亨利堡战役图

至于英国国歌"God Save the Queen",也是首背景很复杂的曲子。如果是男性君王执政时,名字就改为God Save the King。这首曲子颇有些念头,而且还来历不明。一般认为是17-18世纪的作品。这首曲子被使用的相当广泛,不仅在英国和英联邦国家,甚至也在英联邦以外国家被使用。总之是一首万金油式的曲子。My Country, 'Tis of Thee只是它的派生作品之一而已。不过在另一方面,随着英国影响力越来越小,使用"God Save the Queen/King"的国家总体也是减少趋势。

美国国歌《星条旗之歌》和《星条旗永不落》易混淆

1972年,美国总统尼克松访问中国,期间军乐团演奏的即为《星条旗永不落》。许多民众误以为此即美国国歌,因此美国正式国歌The Star-Spangled Banner的错误译法“星条旗永不落”流传甚广。美国国家法令(The United States Code)170条规定《星条旗之歌》(The Star-Spangled Banner)为美国国歌(National Anthem),188条规定《星条旗永不落》为美国进行曲(National March)。

美国国歌《星条旗之歌》中英文对照

第一段

I.

Oh, say can you see? by the dawn's early light,(哦,你可看见,透过一线曙光,)

What so proudly we hailed at the twilight's lastgleaming?(我们对着什么,发出欢呼的声浪?)

Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,(谁的阔条明星,冒着一夜炮火,)

O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?(依然迎风招展,在我军碉堡上?)

And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,(火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,)

Gave proof thru the night that our flag was still there.(它们都是见证,国旗安然无恙。)

Oh, say does that star-spangled banner yet wave(你看星条旗不是还高高飘扬)

O'er the land of the free and the home of the brave?(在这自由国家,勇士的家乡?)

第二段

II.

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,(透过稠密的雾,隐约望见对岸,)

Where the foe's haughty host in dread silence reposes,(顽敌正在酣睡,四周沉寂阑珊。)

What is that which the breeze, o'er the towering steep,(微风断断续续,吹过峻崖之巅,)

As it fitfully blows, half conceals, half discloses?(你说那是什么,风中半隐半现?)

Now it catches the gleam of the morning's first beam,(现在它的身上,映着朝霞烂漫,)

In full glory reflected now shines in the stream:(凌空照在水面,霎时红光一片。)

'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave(这就是星条旗,愿它永远飘扬)

O'er the land of the free and the home of the brave.(在这自由国家,勇士的家乡。)

第三段

III.

And where is that band who so vauntingly swore(都到哪里去了,信誓旦旦的人们?)

That the havoc of war and the battle's confusion,(他们向往的是能在战争中幸存,)

A home and a country should leave us no more!(家乡和祖国,不要抛弃我们。)

Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.(他们自己用血,洗清肮脏的脚印。)

No refuge could save thehirelingand slave'(那些奴才、佣兵,没有地方藏身,)

From the terror of flight and the gloom of the grave:(逃脱不了失败和死亡的命运。)

And the star-spangled banner in triumph doth wave(但是星条旗却将要永远飘扬)

O'er the land of the free and the home of the brave.(在这自由国家,勇士的家乡。)

第四段

IV.

Oh! thus be it ever, when freemen shall stand(玉碎还是瓦全,摆在我们面前,)

Between their loved home and the war's desolation!(自由人将奋起保卫国旗长招展。)

Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land(祖国自有天相,胜利和平在望;)

赴美生子多少钱

Praise the Power that hath made and preserved us a nation.(建国家,保家乡,感谢上帝的力量。)

Then conquer we must, when our cause it is just,(我们一定得胜,正义属于我方,)

And this be our motto: "In God is our trust."(“我们信赖上帝,”此语永矢不忘。)

And the star-spangled banner in triumph shall wave(你看星条旗将永远高高飘扬)

O'er the land of the free and the home of the brave.(在这自由国家,勇士的家乡。)

肯德基优惠券手机版
肯德基优惠券不再需要打印,出示即可享受优惠。
打开手机用微信扫一扫上面的二维码,
即可把“肯德基优惠券手机版”装入你的口袋。
或者直接在手机浏览器里输入“xixik.cn

立刻进入“手机嘻嘻网”,体验方便快捷的肯德基手机优惠券,当然你也可以使用肯德基优惠券自由组合打印选择你需要的肯德基优惠券在电脑上打印,或者扫到手机上加入收藏,点餐时展示即可享受优惠。
赴美生子首选Ada出生在美国
历史朝代顺序表 十二时辰 十二生肖 二十四节气 泰坦尼克号 赴美生子多少钱? 赴美生子流程 诚实合法赴美生子 美国试管婴儿 赴美生子新政策 在美国生孩子后悔了 赴美生子机构哪家好? 赴美生子医院 赴美生子医生 中国旅行证过期更换 美国护照免签证国家 肯德基优惠券手机版

嘻嘻网微博

嘻嘻网微信公众号:xixikcom