嘻嘻网 > 资讯报道 > 奇闻趣事 > 正文

美国历届总统是如何翻译中国经典诗句的

news.xixik.com   2012-11-25 19:00:46 资讯来源:嘻嘻网   字号控制:[ ]
核心提示:美国历届总统在访华的期间引用中国古诗文已经成了不成文的惯例。整理出美国总统引用的10句经典中文诗句。

一、“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!” —(毛泽东《满江红》和郭沫若诗词)

引用者:尼克松 (美国第37任总统)

赴美生子利与弊

背景说明:1972年2月21日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词的最后引用毛泽东《满江红》和郭沫若同志一词中的句子:"Chairman has written:So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses.Ten thousand years are too long;seize the day,seize the hour!(多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。)

在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:" This is the hour,This is the day for our two people.(现在,就是我们两国人民只争朝夕的时候了)”,更为前句增色。而此时,是中美中断了20年的联系逐渐恢复正常的时候,两国渴望接触,这句 诗词的恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化的迫切心情,赢得了满堂彩。

二、“二人同心,其利断金。”—(《易经》)

引用者:里根(美国第40任总统)

背景说明: 仍然是1984年,在美国总统里根访华欢迎晚宴的第二天。也许他觉得“海内存知己,天涯若比邻”较浅显,还不够减轻中国主人对他这个老牌右翼保守分子的疑 虑,里根在这天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的话:“…let us be of the same mind. And as saying from‘The Book of Changes' goes,‘If two people are of the same mind,their sharpness can cut through metal.’(让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样‘二人同心,其利断金’。)

三、“前人栽树,后人乘凉。” —(明代胡文焕《群音类选清腔类桂枝香》)

引用者:老布什(美国第41任总统)

背景说明:老布什总统1989年春访华,在祝酒辞里,老布什说:“There's Chinese proverb that says:‘One generation plants tree;the next sits in its shade.’(有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉)”,由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。

四、“大道之行也,天下为公。”—(《礼记.礼运篇》

引用者:克林顿 (美国第42任总统)

背景说明:1998年克林顿总统克服了拉链门的心理阴影,访问中国直奔文化古城西安。在仿古迎宾入城仪式上,克林顿的讲话也带有厚重的历史感:“Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi:When the great way is followed,all under heaven will be equal.(让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的)”。克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的”是《礼记》的《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”。

五、“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁。”—(《尚书》)

引用者:小布什(美国第43任总统)

赴美生子首选Ada出生在美国

背景说明: 小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词。2005年11月,在访问中国之前小布什在日本京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演 讲的最后,他说:“Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln,a Chinese poet wrote that,‘the people should be cherished,the people are the root of country;the root firm,the country is tranquil.’ (在托马斯.杰斐逊或亚伯拉罕.林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:‘人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁。’)这句话出自《尚书.夏书》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁”。

六、“温故而知新。”—(《论语》)

引用者:奥巴马(美国第44任总统)

背景说明:2009年11月16日,美国总统奥巴马在上海科技馆四楼宴会厅发表演讲,他谦虚地说自己的中文远不如中国年轻人的英文,演讲期间他说:“Consider the past you shall know the future.(温故而知新)”奥巴马借用《论语》中这句名言来阐述中美关系,意在说明中美之间30年建交所走过的路并不平坦,但总体上是顺利的,富有成效的。

可见,美国历届总统在访华的期间引用中国古诗文已经成了不成文的惯例。

肯德基优惠券手机版
肯德基优惠券不再需要打印,出示即可享受优惠。
打开手机用微信扫一扫上面的二维码,
即可把“肯德基优惠券手机版”装入你的口袋。
或者直接在手机浏览器里输入“xixik.cn

立刻进入“手机嘻嘻网”,体验方便快捷的肯德基手机优惠券,当然你也可以使用肯德基优惠券自由组合打印选择你需要的肯德基优惠券在电脑上打印,或者扫到手机上加入收藏,点餐时展示即可享受优惠。
赴美生子首选Ada出生在美国
赴美生子多少钱? 赴美生子流程 诚实合法赴美生子 美国试管婴儿 赴美生子新政策 在美国生孩子后悔了 赴美生子机构哪家好? 赴美生子医院 赴美生子医生 中国旅行证过期更换 美国护照免签证国家 肯德基优惠券手机版

嘻嘻网微博

嘻嘻网微信公众号:xixikcom