嘻嘻网 > 资讯报道 > 奇闻趣事 > 正文

那些知名院校的有趣英文校名翻译

news.xixik.com   2018-6-23 16:48:33 资讯来源:嘻嘻网   字号控制:[ ]
核心提示:高校这一话题总是能引起大家的关注,它或多或少寄托了一些人的向往,也能引发一些毕业生的美好回忆,今天就跟大家聊一聊几所知名院校英文校名翻译。

高校这一话题总是能引起大家的关注,它或多或少寄托了一些人的向往,也能引发一些毕业生的美好回忆,今天就跟大家聊一聊几所知名院校英文校名翻译。

China Foreign Affairs University

中国历史朝代表

某“不知名”重点院校——外交学院(China Foreign Affairs University)。国内某些高校似乎对校名一直有种执念,感觉大学就是比学院好,因此对改名一直乐此不疲。外交学院的一些领导也多次表态“我们绝不改名,改名就掉价!”但最主要的原因应该还是校名是由周恩来总理亲自选定的,但是英文名确实从原先的college改为了university。可能学外语的人对我校比较了解,但由于学校招生规模较小(一届也就200人左右),而且学校隶属于外交部而非教育部,宗旨就是专门培养外交外事人才,所以很多人都没有听过。还记得有一次去中央财经大学找同学玩(沙河这边的所有高校进出校园都需要出示校园卡), 我拿出学生卡给登记的时候,保安小哥看了一眼,然后露出了一脸嫌弃的眼神(估计是被当成民办三本了),我就只能尴尬而又不失礼貌地笑了笑。

这里还要谢谢矮大紧高晓松老师在最新的一期《晓说》为我校正名了。

Beihang University

每次去西北门取快递,一抬头就能看到对面北京航空航天大学硕大的logo下面写的“Beihang University”,都感觉有种莫名的搞笑。

Renmin University of China

中国人民大学的官方英文名叫Renmin University of China,而不是People’s University of China,但是人大校内一些稍老的建筑(如中区食堂墙上的铭碑)上仍然写的是People’s University of China。

其实一开始人大的英文名确实是用的people,但是人大前校长纪宝成多次访问欧美时都不受待见,最后发现问题就出现在了“people”上,老外乍一听就把人大当成了随便什么人都能上的社区大学(community college),教授一些函授课程(correspondence courses),第二就是“people”很容易让人和“communism”扯上关系,所以在意识形态里就很抵触,基于这两点原因,人大就把校名的英文换成了Renmin University of China,这样就避免了一些不必要的麻烦,类似的还有中央民族大学叫“Minzu University of China”。

Beijing Normal University

“清北人师”,说完了人民大学,再来看看北京师范大学的英文名“Beijing Normal University”,大家都知道normal有“正常的”意思,难道其他学校就是abnormal了吗?

其实normal一词最早来源于拉丁语,1794年巴黎高等师范学校建校之初,画法几何大师孟日和数学家拉普拉斯等人一同将校名定为了“Ecole Normale Superieure de Paris”,翻译成英文就是“Super Normal School of Paris”,然后被译为日文,日语中就采用的中文“师范”二字(其实我们今天所说的“民主”、“共产党”也都是由日本人最先翻译的,再由国内采纳),而北京师范大学作为国内第一个把normal university连在一起使用的高校,从此国内的师范院校的英文名就都成了normal university。

Beijing Institute of Technology

北京理工大学就机智多了,直接套用麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology)的英文,官方英文名就成了BIT(Beijing Institute of Technology)。

Beijing Foreign Studies University

北京外国语大学的英文名也不叫Beijing Foreign Languages University,因为北外教授的也不仅仅是外国语,还有一些由外语延伸的其他学科,所以官方译名是Beijing Foreign Studies University(BFSU,上外叫Shanghai International Studies University;北二外叫Beijing International Studies University)。小编也去过北外好多次了,感觉每次去都在施工,所以听说北外的同学也会自嘲BFSU是Beijing Forever Structuring University。

Shanghai Jiaotong University

有着“东方的麻省理工”美誉的上海交通大学的英文名叫“Shanghai Jiaotong University”,乍一听有点搞笑,但是你要是翻译为transportation就更搞笑了,因为“交大”里的“交通”二字并不是指我们今天所说的“(公共)交通”。交通大学的“交通”二字实则意为“纵横交错、四通八达”,英文很难体现,所以保留了汉语拼音。你们叫中国交通大学,我们上海交通大学叫外国交通大学?

“交通大学”与“交通银行”不是同一个“交通”?

而作为中国历史最悠久的国有银行,成立于光绪年间的交通银行的英文名是“Bank of Communications”(早在一百年前,世界经济进入垄断资本主义阶段,以英美为代表的世界列强国家,以铁路交通、金融等开路对外经济侵略。当时,中华帝国—大清政府还处于农耕和传统商业社会,国内经济命脉如轮船、铁路、电信、邮政 “多由洋商操纵”,国家利益外溢。光绪三十三年十一月初四,清朝邮传部大臣陈壁等向朝庭上书,请求设立银行收回“轮路电邮四政总以振兴实业挽回利权为宗旨”,开创了中国现代银行业经营方式的先河,于是,慈禧太后批准了奏折,设立了交通银行。)

民国时期的交通部我们也采用communications(但今天的交通部的官方译文就是Ministry of Transport)。

CHinese Academy of Governance

赴美生子多少钱

最后,再介绍一个正部级的学院——国家行政学院。之前有幸去国家行政学院做口译,所以在百度百科上查了一些跟其有关的资料,百度上的官方译名给的是“National School of Administration”,但我到了国家行政学院的时候发现它的官方名字已经改了,变成了“Chinese Academy of Governance”。

当然这也很好理解,毕竟现在governance一词很火,例如global governance。academy本身也有专门院校的意思,奥斯卡也叫Academy Award,中央美术学院叫做Central Academy of Fine Arts,中央音乐学院叫做Central Conservatory of Music。

 

历史朝代顺序表 十二时辰 十二生肖 二十四节气 泰坦尼克号 赴美生子多少钱? 赴美生子流程 诚实合法赴美生子 美国试管婴儿 在美国生孩子后悔了 赴美生子机构哪家好? 赴美生子医院 赴美生子医生 中国旅行证过期更换 美国护照免签证国家 肯德基优惠券手机版

嘻嘻网微博

嘻嘻网微信公众号:xixikcom