嘻嘻网 > 资讯报道 > 奇闻趣事 > 正文

那些知名院校的有趣英文校名翻译

news.xixik.com   2018-6-23 16:48:33 资讯来源:嘻嘻网   字号控制:[ ]
核心提示:高校这一话题总是能引起大家的关注,它或多或少寄托了一些人的向往,也能引发一些毕业生的美好回忆,今天就跟大家聊一聊几所知名院校英文校名翻译。

高校这一话题总是能引起大家的关注,它或多或少寄托了一些人的向往,也能引发一些毕业生的美好回忆,今天就跟大家聊一聊几所知名院校英文校名翻译。

China Foreign Affairs University

中国历史朝代表

某“不知名”重点院校——外交学院(China Foreign Affairs University)。国内某些高校似乎对校名一直有种执念,感觉大学就是比学院好,因此对改名一直乐此不疲。外交学院的一些领导也多次表态“我们绝不改名,改名就掉价!”但最主要的原因应该还是校名是由周恩来总理亲自选定的,但是英文名确实从原先的college改为了university。可能学外语的人对我校比较了解,但由于学校招生规模较小(一届也就200人左右),而且学校隶属于外交部而非教育部,宗旨就是专门培养外交外事人才,所以很多人都没有听过。还记得有一次去中央财经大学找同学玩(沙河这边的所有高校进出校园都需要出示校园卡), 我拿出学生卡给登记的时候,保安小哥看了一眼,然后露出了一脸嫌弃的眼神(估计是被当成民办三本了),我就只能尴尬而又不失礼貌地笑了笑。

这里还要谢谢矮大紧高晓松老师在最新的一期《晓说》为我校正名了。

Beihang University

每次去西北门取快递,一抬头就能看到对面北京航空航天大学硕大的logo下面写的“Beihang University”,都感觉有种莫名的搞笑。

Renmin University of China

中国人民大学的官方英文名叫Renmin University of China,而不是People’s University of China,但是人大校内一些稍老的建筑(如中区食堂墙上的铭碑)上仍然写的是People’s University of China。

其实一开始人大的英文名确实是用的people,但是人大前校长纪宝成多次访问欧美时都不受待见,最后发现问题就出现在了“people”上,老外乍一听就把人大当成了随便什么人都能上的社区大学(community college),教授一些函授课程(correspondence courses),第二就是“people”很容易让人和“communism”扯上关系,所以在意识形态里就很抵触,基于这两点原因,人大就把校名的英文换成了Renmin University of China,这样就避免了一些不必要的麻烦,类似的还有中央民族大学叫“Minzu University of China”。

Beijing Normal University

“清北人师”,说完了人民大学,再来看看北京师范大学的英文名“Beijing Normal University”,大家都知道normal有“正常的”意思,难道其他学校就是abnormal了吗?

其实normal一词最早来源于拉丁语,1794年巴黎高等师范学校建校之初,画法几何大师孟日和数学家拉普拉斯等人一同将校名定为了“Ecole Normale Superieure de Paris”,翻译成英文就是“Super Normal School of Paris”,然后被译为日文,日语中就采用的中文“师范”二字(其实我们今天所说的“民主”、“共产党”也都是由日本人最先翻译的,再由国内采纳),而北京师范大学作为国内第一个把normal university连在一起使用的高校,从此国内的师范院校的英文名就都成了normal university。

Beijing Institute of Technology

北京理工大学就机智多了,直接套用麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology)的英文,官方英文名就成了BIT(Beijing Institute of Technology)。

Beijing Foreign Studies University

北京外国语大学的英文名也不叫Beijing Foreign Languages University,因为北外教授的也不仅仅是外国语,还有一些由外语延伸的其他学科,所以官方译名是Beijing Foreign Studies University(BFSU,上外叫Shanghai International Studies University;北二外叫Beijing International Studies University)。小编也去过北外好多次了,感觉每次去都在施工,所以听说北外的同学也会自嘲BFSU是Beijing Forever Structuring University。

Shanghai Jiaotong University

有着“东方的麻省理工”美誉的上海交通大学的英文名叫“Shanghai Jiaotong University”,乍一听有点搞笑,但是你要是翻译为transportation就更搞笑了,因为“交大”里的“交通”二字并不是指我们今天所说的“(公共)交通”。交通大学的“交通”二字实则意为“纵横交错、四通八达”,英文很难体现,所以保留了汉语拼音。你们叫中国交通大学,我们上海交通大学叫外国交通大学?

“交通大学”与“交通银行”不是同一个“交通”?

而作为中国历史最悠久的国有银行,成立于光绪年间的交通银行的英文名是“Bank of Communications”(早在一百年前,世界经济进入垄断资本主义阶段,以英美为代表的世界列强国家,以铁路交通、金融等开路对外经济侵略。当时,中华帝国—大清政府还处于农耕和传统商业社会,国内经济命脉如轮船、铁路、电信、邮政 “多由洋商操纵”,国家利益外溢。光绪三十三年十一月初四,清朝邮传部大臣陈壁等向朝庭上书,请求设立银行收回“轮路电邮四政总以振兴实业挽回利权为宗旨”,开创了中国现代银行业经营方式的先河,于是,慈禧太后批准了奏折,设立了交通银行。)

民国时期的交通部我们也采用communications(但今天的交通部的官方译文就是Ministry of Transport)。

CHinese Academy of Governance

国旗大全
各国首都
国家和地区
GDP排名
世界各国人口
世界各国领土面积排名
泰坦尼克号
美国总统
美国州
朝代
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

最后,再介绍一个正部级的学院——国家行政学院。之前有幸去国家行政学院做口译,所以在百度百科上查了一些跟其有关的资料,百度上的官方译名给的是“National School of Administration”,但我到了国家行政学院的时候发现它的官方名字已经改了,变成了“Chinese Academy of Governance”。

当然这也很好理解,毕竟现在governance一词很火,例如global governance。academy本身也有专门院校的意思,奥斯卡也叫Academy Award,中央美术学院叫做Central Academy of Fine Arts,中央音乐学院叫做Central Conservatory of Music。

 

历史朝代顺序表 十二时辰 十二生肖 二十四节气 泰坦尼克号 美国历任总统 美国50州 国家和地区 世界各国领土面积排名 各国首都 各国旗大全 中国旅行证过期更换 美国护照免签证国家