嘻嘻网 > 资讯报道 > 奇闻趣事 > 正文

为什么西方人对亲戚的称呼那么简单?

news.xixik.com   2021-8-30 19:59:45 资讯来源:嘻嘻网   字号控制:[ ]
核心提示:欧洲人对于家人和亲戚的称呼比较简单,例如哥哥弟弟使用一词单词,姐姐妹妹也用一个单词,无法区别长幼;伯伯叔叔和舅舅也不区别,姑妈姑姑大姨姨妈也是一样称呼。中国亲戚的称呼比较复杂,成为他们学习汉语过程中一个小小的障碍。

学过英语或其他欧洲语言的中国人都知道,欧洲人对于家人和亲戚的称呼比较简单,例如哥哥弟弟使用一词单词,姐姐妹妹也用一个单词,无法区别长幼;伯伯叔叔和舅舅也不区别,姑妈姑姑大姨姨妈也是一样称呼。而学习汉语的欧洲人感觉到汉语对于家人和亲戚的称呼比较复杂,成为他们学习汉语过程中一个小小的障碍。

为何欧洲人对于家人和亲戚比中国人简单呢?其实不是自古就是这样的,而是历史长期演变的结果。中国现行的复杂的亲戚称呼系统,也不是一开始就这样的。

中国历史朝代表

以英格兰人为例,英格兰人的祖先来自于今天欧洲大陆的德国北部的盎格鲁撒克逊人(日耳曼人一支)。盎格鲁撒克逊人对于亲戚的称呼,不想现在英格兰人一样简单,而是有一套复杂的称呼系统。

盎格鲁撒克逊人称呼姨母为Modrige,姑母为Fathu(今天英语仅用aunt);舅父为Eam,叔父/伯父为Faedera(今天英语仅用uncle),堂兄弟(伯伯叔叔的儿子)为Faederan sunu,表兄弟(母亲姐妹的儿子)为Modrigan sunu(今天英语仅用cousin),发生这种变化,“归功”于法国人当时对于英国的侵略,可以说,现在英语相对简单的称呼系统是法国人的“贡献”。

其实入侵英国的法国人的祖先,对于亲戚的称呼也不是一开始就这么简单,有的方面甚至比汉语还复杂。

法语是古拉丁语的后裔,拉丁语对于亲戚称呼非常复杂,舅父avunculus,叔父/伯父patruus,姨母matertera,姑母为amita。表兄弟中,舅父的儿子consobrinus,姨母的儿子matruelis,姑母的儿子amitinus,堂兄弟——叔父的儿子patruelis。祖父(avus)、曾祖(abavus)、高祖(atavus)均有不同单词。

爱斯基摩人、夏威夷人称呼演变也有这种现象,他们的古代遥远祖先,称呼很复杂,当代则是非常简单。

那为何后来会简化了呢?一般而言,社会结构越复杂,社会阶层越分明,亲属称谓越复杂,这样才能规范社会秩序和伦理道德,甚至可以或减少防范不伦事件。但是这种复杂社会体系出现崩溃的时候,复杂的称呼系统就成为累赘了。

使用古拉丁语的罗马帝国时代,称呼系统比较复杂,因为强大罗马帝国构造了一个精细社会结果,例如consobrinus,本来在罗马帝国社会中仅指舅舅之子,演变为法语cousin,指向范围就广泛多了。

这是因为蛮族的入侵,剧烈的社会变动,让原有社会结构遭到破坏,西罗马帝国“分崩离析”,政权统治范围碎片化,原来大家族的人际关系重要性急剧下降。所以对于称呼方面就不讲究了。同样得,英格兰人称呼变化,也是与法国人入侵时期相一致。

当然,古代英国贵族形成之后,为了显示自己的“高贵”,贵族中的亲戚称呼又恢复了复杂了,但是与平民无涉了。所以口语中并没有流传下来。

但是中国的历史演变和西方有一个截然不同的地方是,中国越来越趋向统一,统一的规模越来越大,统一的强度越来越大,所以人与人之间的关系更加重要,称呼也逐渐变得复杂;同样地,建立过“长期帝国”的波斯和土耳其,称谓系统也比较复杂。而欧洲在罗马帝国分裂之后,几乎没有出现过大规模的实质性统一,只是昙花一现的“小规模帝国”。所以称呼系统走向简单。

上古中国,子与侄几乎没有区别。《礼记·檀弓上》称“兄弟之子犹子也。……不为之别立名号。”。《汉书》中也有把叔侄关系称之为父子关系。把兄弟子女叫做侄,直到晋朝才通行起来。迄今西北某些地方,大大,既可以指父亲,也可以指伯伯或叔叔。

《史记》中有“女弟”的说法,实质是指妹妹,因为上古对于兄弟姊妹不加以区分,很多地方提及“兄弟”,实质指“姐妹”。而对于母亲方的称呼则更加简单了,母亲姐妹几乎没有专有的词汇去称呼。后来才子随父称,才用“姨”(本是对妻姐妹的称呼)称呼之。

中国现在使用的称呼系统,成熟于魏晋时代,当时的社会环境,需要大家族团结打拼,才能立足。很多叱咤隋唐政治舞台的大家族,都是在魏晋时期奠定基础的。

同时中国的称呼系统,深深烙刻着父权社会的痕迹。父亲的兄弟为“堂”(即家人),是本家,流传至今;远房堂亲为“族”,仍旧是本家,迄今在农村仍流传,“堂”的兄弟姐妹可以区分。但母亲那边,则是“外”、“表”(是亲戚但非家人),如外公外婆外甥,表兄弟表姐妹等。而且母系没有父系复杂,例如,父亲的姐妹的子女和母亲兄弟姐妹的子女都是“表兄弟或表姐妹”,没有特别的区分度。

同时,中国人的礼仪,和西方人不同,中国人一般不对家人亲戚直呼其名(现代已经有很大改变了),现代西方人喜欢直呼其名,所以这也是中国人亲戚称呼越来越复杂的原因,例如在叔叔伯伯面前加上大、二、三等数字。

当然,改革开放以来,中国接触西方社会增加,受到西方的影响;加上计划生育政策,兄弟姐妹数量急剧减少;以及传统农业社会解体,家庭规模急剧减少,大家族生活在一起不再流行,原来的亲戚系统也岌岌可危,而且新一代搞不清复杂的亲戚系统了,甚至不愿意和“七大姑八大婆”打交道。这样下去,估计过不了多久,汉语的亲戚系统称呼,也会简化下去。

 

西方家庭成员和亲戚的英文称谓汇总

对于亲人的称谓也是我们每个人日常生活中经常要用到的,那么在英语中,各种亲人称谓都该怎么说呢?今天就让我们来收集整理一下吧。

father

父亲,很正式的称呼,多用于书面和正式场合

dad,daddy

爸爸,老爸,对父亲比较亲昵的称呼

papa

爸爸,婴儿用词,使用较少

mother

母亲,正式用法

mum,mom,mami

妈妈,妈咪,老妈,母亲的昵称

mama

妈妈,婴儿用词,使用较少

brother

兄弟(不区分年龄大小),表示哥哥时在前面加elder,弟弟则是加younger,值得注意的是,西方人叫自己的哥哥弟弟时,通常是叫对方的first name,而不会叫对方“哥哥”、“弟弟”

sister

姐妹,与brother一样,如需说明年龄大小,则在前面加上elder或younger

grandfather

祖父,和father一样,是正式说法,如表示曾祖父,在前加great,即great grandfather,高祖父则再加一个great great grandfather

grandpa

爷爷,祖父的口语说法,如果是太爷爷(曾祖父),在前面再加一个grand,即grand-grandpa,太太爷爷(高祖父)如法炮制,再在前面加一个grand

maternal grandfather

外公,maternal意为母亲的、母系的,这是比较正式或书面的说法,口语中通常同样称外公为grandpa,外婆的释义雷同,在这就不再赘述

grandmather

祖母,解释参考grandfather

grandma

奶奶,解释参考grandpa

son

儿子, 正式书面用法,西方国家的父亲称呼自己的儿子一般也直接叫first name,或者比较亲昵地叫my son也有

son-in-law

女婿,这是书面或正式的说法,一般家里人不会这样叫,相同语法的称谓还有daughter-in-law(儿媳)、father-in-law(公公)、mother-in-law(婆婆)等等,再此不再一一列出

daughter

女儿,解释与son雷同

grandson

孙子,如表示曾孙,则在前面加上great,规则参见grandfather。外孙一般也叫grandson,也可特别说成daughter's son

granddaughter

孙女,参考grandson,释义雷同

uncle

叔叔,舅舅,都是这个词,区分的办法是在前面加paternal为叔叔,加maternal为舅舅。扩展一下,在英语里,姑父、姨夫也一样用uncle表示,如需区别,需要指明是谁的丈夫,如大姨夫应叫maternal elder aunt's husband,是不是觉得英语的称谓要解释清楚谁谁谁特别麻烦?这时候就发现咱们汉语的简洁与高效了。

aunt

姑姑,阿姨,释义参考uncle

granduncle

叔公,姑爷,姨公

grandaunt

姑婆,舅婆,叔婆

(写到这里,我突然感觉到我们中国人在区分“七大姑八大姨”时的困难,人家英语中用一个uncle或aunt + first name就能搞定的事,到了我们这就得苦思冥想半天才能有个答案,尤其是对城里长大的孩子来说,从小走亲戚就少,冷不丁要叫个不常见的亲戚,还真反应不过来该怎么叫。)

cousin

国旗大全
各国首都
国家和地区
GDP排名
世界各国人口
世界各国领土面积排名
泰坦尼克号
美国总统
美国州
朝代
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

同辈堂表兄弟姐妹的统称,堂表兄弟在后面加brother,堂表姐妹在后面加sister

nephew

侄子,外甥,所有同辈兄弟姐妹的儿子,以及所有侄女或外甥女的丈夫,都可称为nephew

niece

侄女,外甥女,释义参考nephew

搜索 西方亲戚称谓 亲戚 在百度
历史朝代顺序表 十二时辰 十二生肖 二十四节气 泰坦尼克号 美国历任总统 美国50州 国家和地区 世界各国领土面积排名 各国首都 各国旗大全 中国旅行证过期更换 美国护照免签证国家