嘻嘻网 > 资讯报道 > 产经资讯 > 正文

高调的浙大校庆会上 英文翻译错误特别显眼丢人

news.xixik.com   2017-5-25 1:18:04 资讯来源:嘻嘻网   字号控制:[ ]
核心提示:520朋友圈一直被浙江大学120周年的校庆各种刷屏,都没法秀恩爱了。美帝曼哈顿的地标帝国大厦亮蓝灯,堪培拉地标--澳洲电讯塔为之亮蓝灯,广州的小蛮腰也披上了妖娆的蓝光。

前段时间朋友圈一直被浙江大学120周年的校庆各种刷屏。

美帝曼哈顿的地标帝国大厦亮蓝灯,堪培拉地标--澳洲电讯塔为之亮蓝灯,广州的小蛮腰也披上了妖娆的蓝光。(蓝色应该是浙大的“校色”)

赴美生子利与弊

浙大校庆霸屏全球,规格之高,声势之大,也引发了一点点争议。

纪念大会上为表感恩,浙江大学为大会现场所有校友和嘉宾送出一支玫瑰。

不过我在这里就不发表任何偏激的观点了,首先因为昨天这篇文章我抛出了一些观点,就受到了一些人“取关”的威胁,我不想给自己添堵;其次,我的家就在浙大旁,虽然我的本科不在浙大念的,但因为耳濡目染的关系,对浙大还是怀有感情的。

所以,今天,我回到老本行,聊聊跟浙大校庆相关的一点英语知识。

下图是浙大校庆大会中,领导做发言时。LED大屏上显示的一行英文,一位眼尖的同学截图下来,问我英文有没有问题:

这位同学其实语感不错,感知到了一些问题,但有说不上来。那么,我为大家简单分析一下:

向为人类未知领域探索,为国家和民族作出重大贡献的前辈先贤致以最崇高的敬意。

Let’s express our highest respect to those predecessors explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors made significant contribution to the country and people!

一些中规中矩的、写的不错的地方我先列举一下,便于大家能更好的理解句子:

1. express one’s highest respect to:向…致以最崇高的敬意

2. those predecessor:那些前辈先贤

3. explored the unknown fields of mankind:探索人类未知领域

4. made significant contribution to the country and people:对国家和人民作出巨大贡献

现在来谈谈问题,其实最大的问题出现在explore和made这两个词上。

英语的写作有一条“铁”的规律:一句话中只能有一个谓语动词,而其他的动词都应该“降格”成非谓语动词,或者安置在从句之中。我们再来看看这句话:

Let’s express our highest respectto those predecessors exploredthe unknown fields of mankind, and to those predecessors madesignificant contribution to the country and people!

很明显,express是整句话的谓语动词,它应该具备“唯一性”。后面出现的动词explored和made有一定迷惑性,因为有同学会认为它们是属于非谓语动词的“过去分词”。

这里需要插播这样一个知识点:“分词”和“逻辑主语”的关系,请记住这样一个原则:

现在分词和其逻辑主语是主动关系;过去分词和其逻辑主语是被动关系。比如:

He is watching a kite flyingin the sky.

他正看着一只天上飞的风筝。

* 现在分词flying和其逻辑主语kite之间是主动关系

I particularly like the novels writtenby Dan Brown.

我尤其喜欢丹·布朗的小说。

*过去分词written和其逻辑主语novel之间是被动关系。

我们再回到浙大校庆那个句子,“被致以崇高敬意的”有两种人:

1. 为人类未知领域探索的前辈先贤

those predecessors explored the unknown fields of mankind

2.为国家和民族作出重大贡献的前辈先贤

those predecessors made significant contribution to the country and people!

很明显,explore的逻辑主语是predecessor;made的逻辑主语也是predecessor,而且它们都是主动关系,所以是不是应该调整成现在分词,而不是过去分词?

这句话改写一下变成:

Let’s express our highest respect to those predecessors exploringthe unknown fields of mankind, and to those predecessors makingsignificant contribution to the country and people!

但问题是,现在分词多表达动作正在进行,这里显然是描述过去的动作,所以用定语从句是最精准的,即:

Let’s express our highest respect to those predecessors whoexploredthe unknown fields of mankind, and to those predecessors whomadesignificant contribution to the country and people!

我知道肯定有人会问:校庆屏幕上的句子是不是从句引导词who省略的情况呢?答案是:No。记住:定语从句引导词如果充当从句的主语,是不能省略的,如果作宾语可以省略,举例子:

The book thatyou lent me yesterday is fabulous.

昨天你借我的那本书太精彩了。

*上述句子里的that是可以省略的,因为作从句宾语。

The book that is written by Dan Brown has been sold out.

丹布朗写的那本小说售罄了。

*上述句子里的that不能省略,因为作从句主语。

最后再补充一个句子中的小错误:如果你想用英语表达“对…做出贡献”,请一定不要忘记在make和contribution中间加a,或者在contribution后加s,即,要么:make a contribution to,要么 make contributions to。英语中make contribution to这样的写法是不规范的。

其实别说英文翻译出错,浙大去年发布校庆公告时用了文言文,结果也被网友指出错误

滑天下之大稽!!!——论学好语法的重要性

xià rì zhī gē

?. ?~?..?

一起吐槽

关于语法那些事

 

路人甲

哪里错了?蜜汁懵比啊~~

呵呵呵~~

让韩老师给你醍醐灌顶!

路人乙

来看看浙大这个原文:

中文:

向为人类未知领域探索、为国家和民族作出重大贡献的前辈先贤致以最崇高的敬意!

英文:

Let's express our highest respect to those predecessors explored the unkown fields of mankind, and to those predecessors made significant contribution to the country and people.

EXCUSE ME?? 这是浙江大学——一所拥有120年历史的中国名校——翻译的嘛???吃瓜群众还没看懂的有没有??不是用词,先不讲用词!!这句话语法本身就是错误的,你高中英语好好学了,这个错误就能看出来!对了,就是explored和made,居然直接用在predecessors后面,请问浙大,这是过去时态么?那前面的let's算什么?居然to后面跟了一个完整句子?这种典型的“意识流”译文,应该是百度翻译,而不该出现在浙大120年校庆上……

还有人不懂,对吧~~ 我把浙大这个译文简单化:Let's express our respect to Mary taught many kids. 这句话你能看懂算你牛X,意识流翻译就是:“玛丽教了很多孩子,让我们对玛丽表示尊重”…… 但这里……to Mary taught many kids显然是错的,你见到过to后面跟一个含正常谓语动词的句子的?

显然,原文“为人类未知领域……重大贡献的”是定语,修饰前辈先贤,所以应该用定语从句,……predecessors who explored …… and (to those predecessors who) made ……这至少保证语法上是正确的,虽然HJ实在受不了为何要重复predecessors这个词……

我的译文?别急,先普及一下定语从句,然后文末放上我的译文!

HJ来帮你普及一下定语从句概念:

定语:起限定修饰作用!

比如 a handsome boy,其中handsome就是定语,修饰boy;

再比如:the book on the table,其中on the table就是定语,限定住了,桌上那本书,不是地上的!

好了,那什么是定语从句? ?

定语是个句子,就是定语从句,放在所修饰限定词的后面!!! 哇哈哈哈,能给出这么简单明了的定义,我自己也感动了~~~

 

看两个句子:

This is the girl. The girl likes HJ's English class very much.

我把这两个句子合成一句,中文意思是“这就是那个非常喜欢HJ英语课的女孩子”,怎么写??看好步骤:

1)This is the girl the girl likes HJ's English class very much. 两句先合并,一看有两个the girl,有问题,好,步骤2:

2)This is the girl who likes HJ's English class very much. 对了,保留第一个the girl, 第二个去掉,但是必须换成who(因为所修饰的词the girl是人)。

似懂非懂了? 再来看个例子:

This is the university. I have dreamed of this university for many years.

两句话合并:

1)This is the university I have dreamed of this university for many years.但是一看,不对,有两个university,必须去除一个,保留哪一个??保留前面一个,这是规矩!!

2)This is the university which I have dreadmed of for many years. 注意,第二个university去掉了,但是两个句子合起来,要加个东西,即which,这里不能用who,因为university是东西。

这下明白了吧!!! 再回过来看浙大的那句译文:

Let's express our highest respect to those predecessors exploredthe unkown fields of mankind, and to those predecessors madesignificant contribution to the country and people.

下划线地方显然错了,本来就是想表达Let's express our highest respect to those predecessors,好了,后面只是修饰一下怎样的predecessors,所以应该是……predecessors who explored ……以及 …… predecessors who made ……。

新闻里说,美国纽约帝国大厦于5月20日晚(北京时间21日白天)为浙江大学120周年校庆日亮灯庆贺,好吧,这下丢脸丢大了……

那么来分享一下HJ和他的老师Professor Vince Xie讨论的内容,学术上的探讨本就是这么有趣!

基本款:

Let's express our highest respect to those predecessors who explored the unknown fields of mankind and made significant contribution to the country and people. 这里只是纠正语法错误。

提高版:

Let's pay highest tribute to our forerunners who have explored the unknown fields of mankind and made significant contribution to the nation.

1)实在感觉原文的express respect to太Low了……

2)predecessor用词不当,有“前任”之意(a person who held the job or office before the current holder),更可表示“已故先人”。浙大这校庆,来宾中有各行各业在世的校友,故换作forerunner(先驱,开路人)。

3)those不如our亲切,故换之。

4)nation本就可以表示“国家”和“民族”,故替代原文啰里啰嗦的the country and people。

5)时态换作现在完成时,表示现在仍在进行且对现在产生影响。

赴美生子多少钱

高级版:

Glory to our forerunners who have explored the unknown fields of mankind and made significatn contribution to the nation.

注:glory这里是名词,作“崇敬;赞美;感恩”之意,圣经(Bible)里有这用法: Glory to God in the highest.'在至高之处荣耀归与神,即“愿荣耀归於至高之处的上帝”。

有同学说这个译文想到了美剧,哈哈,可以的~ 会牌字的翻译,从简为好。

译事之难,从这个小小的句子就可见一斑。译文没有标准答案,只是学术的严谨,应该引起每位学人的共识!

肯德基优惠券手机版
肯德基优惠券不再需要打印,出示即可享受优惠。
打开手机用微信扫一扫上面的二维码,
即可把“肯德基优惠券手机版”装入你的口袋。
或者直接在手机浏览器里输入“xixik.cn

立刻进入“手机嘻嘻网”,体验方便快捷的肯德基手机优惠券,当然你也可以使用肯德基优惠券自由组合打印选择你需要的肯德基优惠券在电脑上打印,或者扫到手机上加入收藏,点餐时展示即可享受优惠。
赴美生子首选Ada出生在美国
历史朝代顺序表 十二时辰 十二生肖 二十四节气 泰坦尼克号 赴美生子多少钱? 赴美生子流程 诚实合法赴美生子 美国试管婴儿 赴美生子新政策 在美国生孩子后悔了 赴美生子机构哪家好? 赴美生子医院 赴美生子医生 中国旅行证过期更换 美国护照免签证国家 肯德基优惠券手机版

嘻嘻网微博

嘻嘻网微信公众号:xixikcom