嘻嘻网 > 资讯报道 > 奇闻趣事 > 正文

中国大陆与港澳台地区在英文翻译上有何不同?

news.xixik.com   2020-8-24 19:48:21 资讯来源:嘻嘻网   字号控制:[ ]
核心提示:由于历史的原因,台湾与祖国大陆间在政治上有三十多年完全处于敌对状态,在经济、文化上完全隔离。香港由于150年的殖民地岁月也造就了其独特的面貌和个性,加之文化发展及方言使用有别,使得在一些专有名词上,两岸三地的译法常常都是不一样的。

翻译活动是一种社会行为,译者生活在特定的社会历史环境中,其翻译意识和观念受到社会的影响和制约。

陆、香港和台湾所使用的语言虽然同源同宗,但由于历史文化背景的不同,再加上方言的影响,使得两岸三地在诸多译名方面存在着较大差异。

台湾与中国大陆间在政治上有三十多年完全处于敌对状态,在经济、文化上完全隔离。香港由于150年的殖民地岁月也造就了其独特的面貌和个性,加之文化发展及方言使用有别,使得中国大陆与台湾、香港及澳门对于外国人名地名等专名的翻译出现了异同参半的现象。

比如内地人看到“戴卓尔(香港),柴契尔(台湾)”这个译名,根本不会意识到这就是英国首相铁娘子撒切尔(夫人)的名字,不懂英语的人看到列根(香港)、雷根(台湾)和里根(大陆),也很难想到会是同一个人(Reagan)。

内地人看港台新闻或报刊,当看到“雪梨奥运会”时,也许会茫然不解,其实它指的是“悉尼奥运会”,这是两地译名差异的结果。

改革开放以来,两岸四地的接触与交流日益频繁,随之带来了语言生活的全方位渗透,其结果是香港台湾澳门流行的一些中文表达日渐被中国大陆所接受,如澳门格兰披士大赛、格兰披治大赛或格兰匹治大赛,其实它就是内地更通常表达的“大奖赛”,“竞标赛”,英文名为Grand Prix(来源于法文),简写为GP,“格兰匹治”是它的音译。Formula One Grand Prix,内地官方译名为中文称为“一级方程式锦标赛”,即F1赛车。

港澳台通常称之为格兰披治一级方程式赛车,简称“格兰披治大赛”。不熟悉情况的内地读者或观众在初次听闻“格兰披治大赛”时候可能会感觉坠入云里雾里,其实这就是两岸四地翻译差异的结果。

从宏观上来说,两岸四地对于外国专名的中文译名差异虽然是通过译入语的语言形式表现出来的,但是其根源绝对不仅仅来自于语言本身,而是两岸政治,经济,文化等各方面差异的结果,有着深刻的历史原因。

从微观上来说,两岸四地在外国专名的中文译名上出现了不一致的现象,与其所遵循的不同翻译原则有关。

中国大陆对外国人名地名的翻译一般遵循下列原则:

①名从主人,是指翻译专名应该以该名词所在国的语言的发音为准。如Charles de Gaulle按法语音译为夏尔•戴高乐。

②约定俗成,如有些外国历史名城和地名,我国早已有固定译法,尽管现在看来译音不够准确,也不能随意更改。例如,莫斯科,当年是根据英文Moscow音译的,其俄文Μосква发音为“莫斯克瓦”,就不宜改动,只能沿用“莫斯科”。华沙,当年是根据英文Warsaw音译的,其波兰文Warszawa发音为“瓦尔沙瓦”,就不宜改动,只能沿用“华沙”。诸如此类的还有:华盛顿(美国首都)、华尔街、滑铁卢(比利时、美国)、好望角(南非)等。

③发音标准,用词规范,是指在翻译专有名词时,必须准确把握原文语言和译文语言的准确发音。另外,为了使音译专名不至于产生错误概念,要注意用词规范,避免使用与上下文容易联成意义或具有明显褒贬意味的字。

汽车品牌翻译对比:

香港在翻译外国专名时的最大特点是受粤语读音的影响非常大。香港的主要语言时英语和汉语,而汉语各方言中又以粤语占明显强势。

例如Hollywood Road为香港的一条道路,其在香港的中文译名为“荷里活道”,那是因为在中国大陆被译为“好莱坞” Hollywood,在香港的译名就是荷里活。

Waterloo Road译名为“窝打老道”,而在中国大陆,其译名应该是“滑铁卢大道”,著名足球明星Beckham则被称为“碧咸”(内地译为“贝克汉姆”),这是因为“碧咸”的粤语发音和Beckham是很像的,虽然在普通话中的“碧咸”与 Beckham的发音很不接近。对于不熟悉粤语的大陆人士来说,上述香港译名无疑就会让他们觉得颇为费解或者很古怪和搞笑。

其实,同样情况在国外也会出现,如加拿大城市Montreal ,大陆译名为“蒙特利尔”,而在当地侨居的早期华人因为大多来自香港,所以他们习惯按照粤语读音称其为“满地可”,加拿大最大银行之一Bank of Montreal也被他们称为“满地可银行”。加拿大西海岸的省份British Columbia,大陆译名为“不列颠哥伦比亚省”,但是当地操粤语的华人习惯根据其英文缩写BC称之为“卑诗省”。

香港的中文在翻译外国人名的时候的另一常见做法就是采用汉化译名,汉化译名的取法,一般分别将姓氏和名号的“最显著读音”(视乎先端部份或响亮程度)化成单字的姓和双字的名,也有少数是化成汉族复姓或单字名,如北约前秘书长夏侯雅伯(Jakob Gijsbert "Jaap" de Hoop Scheffer)、前港督司徒拔(Reginald Edward Stubbs)、尤德(Edward Youde)等。

著名的末代港督Christopher Francis Patten在称为香港总督之前,其姓氏的中文译名是帕滕,当上总督之后则取了一个汉化译名“彭定康”。

还有一些依照汉化姓名而翻译的汉化译名,译名的姓氏取原文姓氏的首个音节作音译,名字取原文名字的,如英国前首相布莱尔的夫人Cherie Booth,港澳称之为“彭雪龄”,而在中国大陆则译作切丽•布莱尔,台湾译作雪丽•布莱尔。

又如,美国前总统克林顿的白宫绯闻女友Lewinsky,其在港澳的译名是“吕茵斯基”,在中国大陆则是莱温斯基,港澳的汉语给她送了一个常见的中国姓氏,而大陆的译名则看不出其与姓氏有关联。

另外,有媒体曾指出,莱温斯基这一中文译名,实质上是对其英语读音“望文生音”造成的错译,按照汉语拼音拼的话,莱温斯基似乎是一个不错的翻译,但是这个译名却属于典型的“望文生音”翻译错误,因为据《朗文英语语言和文化辞典》,Lewinsky的正确读音应该是[lu:´inski:],相比之下,我国台湾地区的译名”吕茵丝姬”似乎就要好得多,一是这个译名十分贴近Lewinsky在英语中的读音,二是这个译名也显得比较女性化,虽然这是一个姓,而传统上来说,姓氏是不显示性别特征的,但是,既然前有美国女影星Monroe这个姓被翻译成了“梦露”而不是她的同宗祖先Monroe总统的译名“门罗”,那么,把Lewinsky译为“吕茵丝姬”未尝不可。

台湾对于外国的人名及地名基本上以严复先生的信、达、雅原则来指导翻译。官方的要求也大凡如此,并尊重民众所思考的出发点,未特意规范或指引翻译者。译者一向以约定俗成的译法来从事翻译。

在翻译人名方面,一方面台湾方面倾向于用汉族的姓来翻译外国人,台湾的人名译名一般头一个字往往刻求取用汉姓。

在台湾译名中,有时还译用了汉人名的“小姓”,如“胡”(胡笙/候赛因)、“佘”(佘契尔/撒切尔)、“柯”(柯尔/科尔)、“庞”(庞比杜/篷比杜)、“裴”(裴瑞斯/佩雷斯)、“华”(华勒沙/瓦文萨)等 (括号内前为台湾译名,后为大陆译名)。

另外一方面,在音节的取舍,台湾译名除个别的欧美人名外,一般仅用二、三个字;而大陆译名则力求把每一个轻重音节都尽可能表现出来。

请看以下几组译名,大陆译名要比台湾的多出一个字;詹生/约翰逊、卡斯楚/卡斯特罗、戈巴契夫/戈尔巴乔夫。也有多出两个字的,如艾森豪/艾森豪威尔、谢瓦纳兹/谢瓦尔德纳泽。

两岸三地外国人名翻译

两岸三地外国人名翻译

大陆 台湾 香港 英语原词
艾森豪威尔 艾森豪 艾森豪威尔 Eisenhower
候赛因 海珊 胡笙 Hussein
撒切尔 佘契尔 戴卓尔 Thatcher
科尔 柯尔 科尔 Kohl
克林顿 柯林顿 柯林顿、克林顿 Clinton
布什 布希 布殊 Bush
普京 蒲亭/普丁 普京 Putin
里根 雷根 列根 Regan
肯尼迪 甘乃迪 甘乃地 Kennedy
他信 塔克辛 他信 Thaksin
希拉里 希拉蕊 希拉莉 Hillary
贝克汉姆 贝克汉 碧咸 Beckham
尼克松 尼克森 尼克逊 Nixon
基辛格 季辛吉 基辛格 Kissinger
奥巴马 欧巴马 奥巴马 Obama

电影名称翻译对比:

两岸三地在翻译上最让你印象深刻的词是哪个呢?

同一部电影 大陆、香港、台湾:三种译名背后

如今,越来越多的外文电影走进观众的视野。但大多数的观众需要对电影进行本地化翻译之后才能观看,电影翻译应运而生。

但凡涉及翻译问题,通常都会引发普通观众以及专业译者对翻译标准和译出效果的讨论。这种标准已经不局限于由严复提出的、一度被翻译界视为圭臬的“信达雅”,而是综合考虑更多的方面。因为电影的引入有一些出于商业目的,必须尽其所能吊起观众观影的胃口,因此,取一个有趣味的译名就显得尤为重要。

中国大陆、香港、台湾三个地区文化同种同源,一脉相承,但由于历史原因,三地的话语体系和语言表达习惯又有明显差异,这种差异在外国电影的译名方面体现得尤为明显。这也导致三个地区即便在翻译同一部外文电影时,会出现不同风格的电影译名。这些风格各异的电影译名也成为影迷们津津乐道的话题。

1同一部电影三种译名

电影名的翻译归根结底是英语和汉语这两种语言之间的转换,但又不局限于字面上的对应。译者往往会根据电影的内容和主题对电影名进行加工,也会根据观众的认知和喜爱偏好做出一定的调整。大陆、香港、台湾三个地区,身处中华文化大环境和独特的地域文化小环境之中,文化气质和形象各具特色,从一部电影的译名中就能窥见一斑。

因历史原因,很长一段时间内,香港人能同步观看西方电影,在翻译上比大陆、台湾地区起步要早,香港译者在把握英文原意与内涵方面有一定经验。香港将电影《Brave Heart》翻译成了《英雄本色》(大陆直译为《勇敢的心》,台湾地区则译为《惊世未了缘》),这一名称符合电影主人公华莱士的英雄形象。这位苏格兰民族英雄带领苏格兰人民反抗英格兰统治、追求民族独立和自由。这样的人物无疑是英雄——在对英雄的定义上东西方似乎并无二致,英雄必然有一颗“勇敢的心”,“Heart”即是英雄的内心,内心即是人之“本色”,所以香港译者将“Brave Heart”译为“英雄本色”可以说是贴切的。另外,有吴宇森著名的中文电影《英雄本色》珠玉在前,这么翻译也是借势而为,香港译者对商业化的考量,可以看出在贸易立市的香港,商业与文化相互融合似乎天经地义。

香港的翻译风格在倾向于娱乐和通俗的同时,也乐于对西方文化进行再创造,多了些许市井气息,比较接地气。例如,香港将电影《Arrival》译为《天煞异降》(大陆版为《降临》,台版为《异星入境》),乍看之下令人有种不知所云之感。“天煞”二字容易限定观众的思维方向,它本意是指北斗七星第四颗与第七颗连心的中垂线上有一颗忽明忽暗的星,就是传说中的“天煞孤星”,比喻人的时候,主要是指总给周围的人带来祸害的、注定孤独一生的人,实际上,这部电影指的是12个神秘的外星飞船降临在地球上时所发生的故事。其实,在港版电影译名中带“天煞”的并非只此一例,香港也将《Independence Day》译为《天煞地球反击战》(大陆译名《独立日》,台湾译名《ID4星际终结者》),由这两个例子可以看出,香港人喜欢将与“外星人降临地球”有关的主题翻译成带“天煞”字眼的电影名。

台湾地区从上世纪60年代开始,经历了数十年经济的高速发展,与韩国、新加坡和中国香港一起并称为“亚洲四小龙”。在这一时期,东西方文化交流频繁,台湾地区民众的受教育程度得到显著提高,尤其是英文水平有了大幅提升,同时受中华传统文化的影响,在翻译外国电影名字的时候,一些台湾译者很重视文化表达,希望一部电影的中文名字也能很好地体现电影深刻的内涵。比如,台湾地区将电影《Silent Hill》译为《沉默之丘》(大陆译为《寂静岭》),可以说高度贴切原文而且很文雅。影片讲述一名普通的母亲发现自己的女儿患上了致命疾病,她完全无法接受这样残酷的事实,所以带着自己的女儿踏入了无人可以生还的沉默之丘:一种现实中恶魔的栖息地。“沉默”二字赋予了这一地点以人性,能与电影中主人公的情绪形成共鸣,这种“沉默”其实是主人公的自我选择,译名准确又贴切。

一些台湾译者在翻译时,也希望能体现出文化上的再创造能力,法国电影《Amelie》在台湾地区被翻译成《艾米莉的异想世界》(大陆译为《天使爱美丽》)。“异想世界”这样的表达,在大陆通用语表达中可能很少会用到,它化用了成语“异想天开”一词,多了几分“小清新”之感,很符合台湾地区的文化形象。

与此同时,台湾地区的一些译者在翻译时为了迎合市场,喜欢用一些浮夸的“大词”,或者充满套路感的“惯用词”来翻译外文电影名,观众乍看之下不知所云,摸不清头脑。比如将《The Shawshank Redemption》翻译为《刺激1995》(大陆译为《肖申克的救赎》)。这部电影于1995年在台湾地区公映,当时的翻译人员认为整部电影讲述的就是一个骗局,而同类电影中他们最有印象的便是1973年罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演的《骗中骗》(《The Sting》),这部电影在台湾地区的译名是《刺激》,所以,翻译人员就把《The Shawshank Redemption》定名为《刺激1995》,后来台湾地区著名的春晖音像出版社,出版了这个电影的VCD,不过在封面上,把蒂姆·罗宾斯(Tim Robins)的英文名错印成了TIN,导演弗朗克(Frank)的名字也给印成了FRINK。当时的内容介绍是这样写的:“黑狱中一场诡谲多变的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!”

从这话中显然可以见到翻译者对这部电影的理解,虽然有些偏颇,不过还是要感谢他们把这部电影介绍给了广大的华语观众。相比而言,香港地区给它翻译的名字《月黑高飞》算是有了点意境,“月黑”代表着压迫,而“飞”字更是贴切,暗示了主人公安迪的越狱逃离,不过这个意译的名字还是离片子的主旨稍微远了一点,还是大陆版直译的《肖申克的救赎》更贴切一些。1998年又有一部上映的电影《Return To Paradise》(中文意为《回到天堂》),因有牢狱情节,在台湾地区被译为《刺激1998》,显然也是出于对相似情节电影的译名的沿袭。

大陆译者在引入外国电影、对电影名进行汉译过程中经历了一些特定的阶段。由一开始紧跟发挥流行文化窗口作用的港台,到渐渐找到自身的位置,电影名翻译也变得更加自信、多元。在经历改革开放四十年之后,大陆的电影行业也越来越成熟,电影市场变得异常庞大,越来越多地引起外国电影制造商,甚至是好莱坞的重视,有越来越多的外国电影被引入大陆,甚至首先选择在大陆上映。近年来,大陆尤其重视对学生英语能力的培养,这使得人们有越来越多的机会接触到外来事物和外国文化。

英语水平的全面提高、不断扩宽的国际视野以及日益提升的国家影响力,这些都促成大陆译名的独特风格:在翻译外国电影名字时既注重遵从原文,又注重根据各个电影的主题来寻求贴切的翻译名。

整体而言,大陆翻译电影名时多选择直译,倾向于遵从原文,利用中文语言上言简意赅的优势,在直译的基础上寻找到贴切原文的翻译,同时也非常注重赋予电影名更多的内涵,契合电影传递的主题,使观众在看到电影名后,能够产生无尽的遐想,也颇具有文艺感。

大陆电影行业近年来涌现出许多脍炙人口的电影译名,如将由莱昂纳多·迪卡普里奥主演的《Inception》翻译为《盗梦空间》(台版则译为《全面启动》,港版译为《潜行凶间》);将《The Bridge of Madison County》译为《廊桥遗梦》;将《Gone with the wind》 译为《乱世佳人》;将《Scent of a Woman》译为《闻香识女人》, 兼具唯美与传神。

2“独树一帜”的香港译名

香港受台湾地区电影译名的影响很大,两地都使用繁体字,话语体系和风格也更为相近,但香港在地理位置上毗邻内地,也越来越多地受到内地译名风格的影响。例如,香港将电影《Manchester By The Sea》译为《情系海边之城》,而没有采用大陆和台湾地区都采用的《海边的曼彻斯特》这一译名,《海边的曼彻斯特》采用了直译的方法,准确地传递了电影名的字面意思,而港版则根据电影内容和主题做了增译,一个“情”字揭示了电影的主基调。香港译者将电影《The King’s Speech》译为《皇上无话儿》(内地译为《国王的演讲》),将英国国王翻译成中国的“皇上”,把Speech(说话、演讲),翻译成“无话儿”,正话反说,因为电影中的主角口吃,说话结结巴巴,这样翻译更贴近电影中的剧情。另外,译者还故意用儿化音来突出北京味儿,与皇城形成呼应。这样的归化译法本身就存在另外一种反差,即英国是君主立宪制国家,国王只是象征性的国家元首,并没有实权,而中国传统文化语境中的皇上则拥有乾纲独断、生杀予夺的大权,对应的英文应该是“Emperor”,香港译者这样的译法容易让观众对剧中国王的角色和权力做出错误的联想。

香港将电影《Mr. Smith&Mrs. Smith》翻译为《史密夫决战史密妻》,可谓是不走寻常路,将外国姓氏Smith翻译成“史密”,Mr.(先生)和Mrs.(女士)分别对应夫妻,而“决战”二字看起来形式像是到了剑拔弩张的地步,连在一起来看,倒像是用夸张的口气讲述夫妻之间的日常拌嘴和家庭矛盾,与电影的主题有些出入。

香港将法国电影《Elle》译为《烈女本色》(内地直译为《她》),将电影《No Country for Old Man》译为《两百万夺命奇案》(内地译为《老无所依》),将《I Love You Phillip Morris》译为《基志双雄》,都充满市井气息,比较接香港的地气。

香港由于其自身独特历史和多元文化,形成了这座城市独特的气质,他们一方面试图从中华文化中努力寻找继承,一方面又在凸显自身的特色、寻找自己的定位,这一特质体现在电影译名上,就塑造了香港电影译名的“独树一帜”。

3 多元包容的大陆译名

大陆电影译名更加多元。例如,大陆将《Flipped》直译为《怦然心动》,清新脱俗而又充满画面感,光看名字就能引发人们对于初恋的回忆,内心不禁涌出一股略带苦涩的甜蜜,极大地触发了观众观看的欲望,可谓是将情感把握得恰到好处;大陆将《The Legend of 1900》译为《海上钢琴师》(台湾译为《一九零零的传奇》),可见大陆在翻译电影名时并非完全受限于原文,而是敢于大胆突破原文的限囿,得其神而忘其形,属于清新风格;大陆将《Hillary and Jackie》翻译为《她比烟花寂寞》,这样的译名堪称惊艳,对电影情节和主题做了凝练,传递出一种淡淡的凄美,属于忧郁风格,而台湾地区则将其译为《狂恋大提琴》,缺少了一份安静,多了一份喧嚣。

大陆译者将《Stalingrad:Enemy at the Gates》译为《兵临城下》(台译《大敌当前》),enemy指“敌人”,at the Gates意为“在城门底下”,整体译为“兵临城下”,可谓既准确又形象,属于大气风格。大陆亦有人将此电影翻译为《决战中的较量》,将“二战”中苏德决战的大历史环境与两位狙击手的小决斗融于一名,更直白也更加贴近影片的内容与立意。

再如,大陆将电影《Moonlight》译为《月光男孩》(香港译名《月亮喜欢蓝》,台湾地区译名为《月光下的蓝色男孩》),属于文艺风格,但从字面意思来看,将其翻译为“月光”最为合适,但仅用“月光”二字作为电影名字,乍看之下观众一时毫无头绪,不能对电影内容做出合理的联想;另外,“月光”二字也并无新意,翻译成“月光男孩”之后,则贴近了电影的内容。台湾译者显然也看到了这一点,对电影名做了更多的增译,将其译为“月光下的蓝色男孩”也算贴切,但却不如大陆版的简洁明了。

4“众声喧哗”的台湾译名

台湾地区的文化向来偏重“小清新”和“小确幸”,在翻译电影名时,也时常可见“小清新”的电影译名。例如,上文提到的电影《Flipped》,在台湾地区被翻译成《青春萌动》,相比于大陆翻译的《怦然心动》,台版的格调要更清新;再如,台湾将《La La Land》翻译成《乐来越爱你》(大陆译为《爱乐之城》,香港译为《星乐梦里人》)巧妙利用“乐”和“越”的谐音,既突出电影中音乐的主题,又突显出男女主人公之间由陌生到熟悉,感情逐渐加深的过程,可谓妙绝!

但台湾译名似乎又不安于一味的小清新,有时也非常推崇“重口味”,似乎走向了事物的两极。除先前提到的“刺激”系列以外,“神鬼”也是台湾电影译名的常用选择,“神鬼家族”的成员比“刺激家族”更为庞大。例如,帮助男演员迪卡普里奥在经过多次提名、漫长等待之后终于如愿捧得奥斯卡奖的电影《The Revenant》,在台湾地区被翻译成了《神鬼猎人》(大陆译为《荒野猎人》),不禁让看过电影的观众大呼一声“什么鬼”;由艾玛·沃特森主演的电影《Beauty and the Beast》,也被翻译成《神鬼人兽》(大陆译为《美女与野兽》),一个电影名里出现了四种不同的存在,“神”、“鬼”、“人”、“兽”,估计没看过电影的观众看到这个名字之后一定会满脑子问号。电影《Pirates of the Caribbean:The Curse of the Black Pearl》(大陆译名《加勒比海盗:黑珍珠号的诅咒》),在台湾地区被翻译成《神鬼奇航:轨道船魔咒》,《Catch Me If You Can》被翻译成《神鬼交锋》(大陆译为《逍遥法外》或《猫鼠游戏》,香港译为《有种抓我》),《Reindeer Games》翻译为《神鬼莫测》(大陆译为《驯鹿游戏》),单看这些名字,观众会觉得这些都是一部部神话或者玄幻大剧,而事实上电影的情节和主题与“神鬼”毫不相干。

如果说小清新风是低声的絮语,那么“神鬼”、“刺激”系列这般浓烈的画风,则是热烈的“喧嚣”,这两极风格的共存,构成了台湾电影译名风格的“众声喧哗”。

大陆、香港和台湾三个地区电影译名各有千秋,但三地的译者在翻译这些外文电影名时也都遵循着相似的标准和原则,即主要有音译(如将《Dunkirk》翻译为《敦刻尔克》)、 直译、意译、混译(综合运用多种翻译技巧,使译文既主题突出又流畅自然,如将《The Bridge of Madison County》翻译为《廊桥遗梦》)等几种方法。最经典的一部电影,大陆翻译:《闻香识女人》,香港翻译:《女人的芳香》,台湾翻译:《女人香》,孰优孰劣,高下立见。

总而言之,曾经所谓“港台翻译优于大陆”的说法已经不复存在。三个地区在电影译名方面虽然出现不同的版本,但却各具特色,一些好的译名都有着异曲同工之妙。 

知名外国电影 大陆和台湾翻译对比

肖申克的救赎(大陆) vs 刺激1995(台)

低俗小说(大陆) /黑色追缉令(台)

盗梦空间(陆) /全面启动(台)

人鬼情未了(陆) 第六感生死恋(台)

拯救大兵瑞恩(大陆) 抢救雷恩大兵(台)

后天(陆) 明日之后(台)

搏击俱乐部(陆) /斗阵俱乐部(台)

老无所依(大陆) /险路勿近(台)

怦然心动(大陆) /青春萌动(台)

寂静岭(大陆)沉默之丘(台)

壮志凌云(陆&港) 捍卫战士(台)

谍影重重(大陆)神鬼认证(台)

史密斯夫妇(陆) /史密斯任务(台)

绝望夫妇(陆) /欲望师奶(台)

天使爱美丽(陆&港) 艾米莉的异想世界(台)

碟中谍(大陆) 不可能的任务(台)

夺宝奇兵(大陆) 法柜奇兵(台)

速度与激情(大陆) 玩命关头(台)

这个杀手不太冷(陆&港) 终极追杀令(台)

廊桥遗梦(大陆) 麦迪逊之桥(台)

变相怪杰(大陆) 摩登大圣(台)

伴我同行(大陆) 站在我这边(台)

虎胆龙威(大陆) 终极警探(台)

加勒比海盗(大陆) 神鬼迷航(台)

木乃伊(大陆) 神鬼传奇(台)

你能猜出以下是什么电影吗?

台湾神鬼系列.

神鬼大法师?神鬼出窍?神鬼至尊?神鬼入侵?

神鬼大反扑?神鬼第六感?神鬼骗局?神鬼女战士?

神鬼传奇?神鬼战士?神鬼奇航?神鬼交锋?

神鬼认证?神鬼克星?神鬼战神?神鬼团队?

神鬼妙计?神鬼奇谋?神鬼竞技场?神鬼制裁.

台湾魔鬼系列:

魔鬼终结者?魔鬼复制人?魔鬼末日?魔鬼毁灭者?

最后魔鬼英雄?魔鬼大帝∶真实谎言 魔鬼孩子王?

魔鬼总动员?魔鬼红星?魔鬼阿诺?魔鬼司令?

魔鬼杀阵?魔鬼报复者?魔鬼雷普利? 魔鬼保镖?

魔鬼猎物?魔鬼的诱惑?魔鬼先锋?魔鬼游戏?

魔鬼基地?魔鬼复制人?魔鬼岛?魔鬼诞生?

魔鬼边缘人?魔鬼接班人?魔鬼潜舰?

答案揭晓

加勒比海盗----------神鬼奇航

角斗士---------------神鬼斗士

木乃伊---------------神鬼传奇

最差搭档------------神鬼搭档

飞行者---------------神鬼玩家

格林兄弟------------神鬼兄弟

无间道---------------神鬼无间

谍影重重------------神鬼认证

惩罚者---------------神鬼制裁

小岛惊魂------------神鬼第六感

幸运数字莱斯文----神鬼运转

战争的艺术---------神鬼任务

黑猫-----------------神鬼入侵

德古拉2000---------神鬼大反扑

圣徒-----------------神鬼至尊

天使与魔鬼---------神鬼之约

猫鼠游戏------------神鬼交锋

大盗-----------------神鬼尖兵

阿黛拉的非凡冒险--神鬼惊奇

最后的威胁---------神鬼特工

监狱风波------------神鬼团队

贵族大盗------------神鬼大盗

决战豪门------------神鬼猎杀

小坏蛋大好人-------神鬼妙探

台湾的追缉令系列

第六感追缉令2?赤色追缉令?C.I.A.追缉令?

边缘追缉令?魔女追缉令?妙探追缉令全面追缉令?

誓死追缉令?超时空追缉?令赤色追缉令?骇客追缉令?

狂魔追缉令?惊天追缉令?绝色追缉令?吊人树追缉令?

致命追缉令?迷情追缉令?灵异追缉令?警网追缉令?选举追缉令

泡泡堂(大陆)/弹水阿给(台湾)

反恐精英/绝对武力(台)

半条命/战栗时空(台)

帝国时代(陆) /世纪帝国(台)

合金装备(陆) /潜龙谍影(台)

细胞分裂(陆) /暗影小组(台)

冰封王座(陆) /寒冰霸权(台)

街头霸王(陆) /快打旋风(台)

刺客信条(陆) /刺客教条(台)

波斯王子:武者之心(陆) /波斯王子:侍魂无双号(台)

命令与征服(陆) /终极动员令(台)

极品飞车(大陆) 极速快感(台)

尘埃:决战(大陆) 大地长征:好戏上场(台)

镜之边缘(大陆) 靓影特务(台)

求生之路(大陆) 恶灵势力(台)

行尸走肉(大陆) 阴尸路(台)

死亡空间(大陆) 绝命异次元(台)

古墓丽影(大陆) 古墓奇兵(台)

孤岛危机(大陆) 末日之战(台)

光环(大陆) 最后一战(台)

最终幻想(大陆) 太空战士(台)

生化危机(陆) /恶灵古堡(台)

鬼泣(大陆) 恶魔猎人(台)

孤岛惊魂(大陆) 极地战嚎(台)

使命召唤(大陆) 决胜时刻(台)

热血无赖(大陆) 香港秘密警察(台)

NBA LIVE(大陆) 劲爆美国职篮(台)

时光之刃(大陆) 刺客同萌(台)

熊猫人之谜(大陆) 潘达利亚之谜(台)

铁臂阿童木(大陆) 原子小金刚(台)

浪客剑心(大陆) 神剑闯江湖(台)

火影忍者(大陆) 狐忍(台)

灌篮高手(大陆) 篮球飞人(台)

海贼王(大陆) 航海王(台)

黑子的篮球(大陆) 影子篮球员(台)/幻影篮球王(港)

妖精的尾巴(大陆) 魔导少年(台)

千与千寻(大陆) 神隐少女(台)

拜托了!老师(大陆) 星空的邂逅(台)

历史朝代顺序表 十二时辰 十二生肖 二十四节气 泰坦尼克号 美国历任总统 美国50州 国家和地区 世界各国领土面积排名 各国首都 各国旗大全 中国大学名单 中国大学改名大全 中国旅行证过期更换 美国护照免签证国家