11月24日是美国感恩节。美国总统拜登延续白宫传统,赦免了两只来自北卡罗来纳州的火鸡。
遵照白宫节日传统,111月21日,美国总统拜登在感恩节前赦免了名为“巧克力”(Chocolate)和“薯片”(Chip)的两只火鸡,使它们免于成为感恩节餐桌上的美食。拜登说,两只火鸡由美国国家火鸡联合会赠予白宫,为适应活动现场的喧嚣,它们聆听了大量音乐。在被拜登赦免后,两只火鸡将被送回老家北卡罗莱纳州,在当地大学接受照料直至终老。
拜登表示,“巧克力”和“薯片”是他最喜爱的冰淇淋口味,他还开玩笑表示,“本来想把它们命名为‘芯片和科学’(Chips and Science),以庆祝国会通过的有关法案”。
美国总统在感恩节前“赦免”火鸡是白宫一项节日传统。据美国全国火鸡协会的记录,该协会在感恩节向总统赠送火鸡始于1947年的杜鲁门总统时期,2022年已是第75年。但总统“赦免”火鸡的惯例直到1989年老布什总统时期才确定下来。
有报道形容,可能是因为民主党在中期选举中成绩不差,因此拜登的心情看上去相当好。他在白宫南草坪主持火鸡赦免仪式时还“暗暗嘲讽”了一把,提到中期选举称“选票已点算和核对”,还语带双关地说:“没加料填充(stuffing)。没偷‘鸡’摸狗(fowl play)。”
拜登在仪式结束后还与受邀嘉宾握手、交谈,愉快地进行互动。而对于共和党在选举前的豪言壮语,称要“引发红色浪潮”,拜登调侃:“我唯一一次看到红色浪潮是在家里,我的狗打翻了桌子上的一罐蔓越莓果酱。”
烤火鸡是美国感恩节的必备佳肴,每年这一天全美有数以百万计的火鸡被宰杀。21公斤的“巧克力”和21.3公斤的“脆片”将免于变成感恩节的桌上佳肴,可以在它们的家乡、北卡罗纳州州立大学度过余生。是11月19日用车从北卡罗纳州运过来的。它们先在白宫附近的威拉德酒店房间里接受检查,然后等着总统与它们会面并宣布它们获得自由。真折腾。
2021年11月19日,美国总统拜登在白宫玫瑰园“赦免”感恩节“幸运”火鸡——叫“花生酱”(Peanut Butter)和“果冻”(Jelly)。在获得拜登“赦免”后,它们将返回印第安纳州,在普渡大学安享“退休”生活。
而拜登夫妇将会到北卡州陆战基地和官兵共度感恩节晚餐会,11月22日离开白宫,与家人一同过感恩节。
拜登玩谐音梗!赦免火鸡“巧克力”和“薯片”
在美国每年11月第四个星期四是感恩节。11月21日(星期一)上午在白宫南草坪上举行了一年一度的感恩节前火鸡赦免活动。刚刚在前一天度过80大寿的美国总统拜登赦免了来自北卡罗来纳州的两只火鸡。他对火鸡说道,“巧克力,我赦免你。” “还有你巧克力片,你也被赦免了。”—— 这两只白色的火鸡名叫Chocolate和Chip,它们合起来就是Chocolate chip (巧克力削片或巧克力屑),拜登在现场说巧克力是他最喜欢的冰淇淋口味(Chocolate is my favorite ice cream),这实际上道出了两只被他赦免的火鸡命名的来由。
2022年11月21日,在白宫南草坪举行的感恩节前火鸡赦免仪式上,美国总统拜登宣布赦免一只名叫“巧克力”(Chocolate)的火鸡。摄影 中国日报记者 赵焕新
看到有中文网稿对这场活动的报道说,“今年又有两只白色的火鸡被赦免了,它们分别是‘巧克力’和‘薯条’。”显然这是对chip望文生义。拜登在本次活动上还说,“我们本可以将它们命名为 CHIPS(芯片)和科学,但不管怎么说,那也都是好名字。” (We could’ve named them CHIPS and Science, but -- anyway. It would have been good names as well.)
听到这句话,熟悉美国时政的人明白了,原来拜登是在“炫耀”他于今年8月9日签署的一个法案——《芯片与科学法案》(CHIPS and Science Act),简称《芯片法案》。这里的CHIPS字母全大写,是首字母缩略词,刚好是“芯片”的意思,但它代表六个单词——Creating Helpful Incentives to Produce Semiconductors(创造对生产半导体有益之激励措施)。这部法案签署的次日,中国外交部发言人即指出,该法案宣称旨在提升美科技和芯片业的竞争力,但却对美国本土芯片产业提供巨额的补贴,推行差异化的产业扶持政策,包含一些限制有关企业在华正常投资与经贸活动和中美正常科技合作的条款,将对全球半导体供应链造成扭曲,对国际贸易造成扰乱。中方对此表示坚决反对。
拜登在开场的时候不忘用幽默暖场。他说:
“在白宫举办感恩活动是一个美妙的传统,对此一言难尽,不过外面这么冷,我还是长话短说。火鸡要是冷了,没有谁会喜欢的。” (It’s a wonderful Thanksgiving tradition here at the White House. There’s a lot to say about it, but it’s chilly outside, so I’m going to keep this short. Nobody likes it when their turkey gets cold.)这里turkey指的是桌上的菜,当然也可以指在今天现场仪式上的火鸡。当着被他赦免的火鸡的面说这样的话,是不是令火鸡不寒而栗?因为感恩节别名“火鸡节”,吃烤火鸡是这个假日的习俗。拜登在讲话中还有一处也拿火鸡说事,说的很间接,却很形象:“但在我耗用太多时间之前……”(“But before I gobble up too much time …”)这里gobble up是“消耗掉”、“狼吞虎咽”的意思,而gobble原指火鸡咯咯叫;gobbler是雄火鸡。Gobble up这个用法对于母语不是英语的一些人可能一下子未能回味过来;弄懂了,会觉得用的很到位。也是碰巧,拜登刚刚说“But before I gobble up too much time”时,一只火鸡就gobble咯咯叫起来,与此同时,他的名叫“指挥官”的宠物狗也在楼上叫了几声,打断了他的讲话。
拜登现场“抓哏”,拿火鸡说事,大玩文字游戏,谈起起两周前举行的中期选举,挖苦共和党在选举中的“收获”,可谓妙语连珠:
“首先,选票投进来了,计票了,也确认了。没有加料填充 (ballot stuffing,意指选票造假;而stuffing也可以指烤火鸡前给火鸡肚子里填充料),也没有偷‘鸡’摸狗 (拜登用的是fowl play,字面意思家禽游戏,因为火鸡是一种家禽。而fowl play的读音与foul play一样,后者的意思是犯规行为)。本季唯一的红潮将在一只德国牧羊犬‘指挥官’打翻我们餐桌上的蔓越莓酱(时出现)。”
(First of all, the votes are in. They’ve been counted and verified. There’s no ballot stuffing. There’s no fowl play.The only red wave this season is going to be a German Shepherd, Commander -- knocks over the cranberry sauce on our table. )美国两大政党中,共和党的代表色为红色。在11月8日中期选举举行之前,美国主流媒体和分析人士在做选情分析时大多预测会出现一股“红潮”,即认为共和党会将拜登的民主党人从国会众议院和参议院两院的多数席位中踢出。但中期选举结果却是共和党只从执政的民主党手中夺下众议院的控制权,而未能撼动民主党在参议院中的多数党地位。换句话说,“红潮”并未出现,顶多是“红色涟漪”。
人们讲话中的细节特别是幽默部分,往往与当下发生的事情以及社会风俗习惯有关。增加对时事和习俗的了解会减少出现“不知所云”的情况。当然,有时也会由于英语单词一词多义的特点(比如本文提到的chip这个词)而容易引起误解,这就需要结合上下文语境去理解讲话者的意思。
【火鸡赦免传统怎么来】
虽然关于谁才是赦免火鸡的首位总统的争论从未停止过,不少专家还是认为,正式赦免火鸡的传统始于前总统乔治·H·W·布什时期。
白宫历史学会说,赦免火鸡的礼仪于1989年固定下来。时任美国总统老布什在当时的赦免仪式上说,“我向大家保证,这只火鸡不会成为任何人的盘中餐——它被授予总统特赦,得以在附近一处儿童农场安度余生。”
实际上,向白宫赠送火鸡的传统更为久远。据记载,罗得岛州“禽类大王”霍勒斯·沃斯于19世纪70年代起便每年向白宫赠送火鸡。只是,这些火鸡大多上了总统的餐桌,而没有被“放生”。
连年向白宫赠送火鸡让沃斯的农场名声大振,也得到了白宫的认可。不过,沃斯1913年去世后,这一做法一度中断。后来,向白宫赠送火鸡的机会开始面向所有人。
当然,也有说法称,前总统亚伯拉罕·林肯和约翰·F·肯尼迪也曾在任期内赦免一些火鸡。还有人说,哈里·杜鲁门任总统期间也赦免过火鸡,但杜鲁门总统图书馆对此予以否认。
出现这种说法很可能缘于杜鲁门在1947年成为第一个接受全美火鸡协会赠送火鸡的总统。从那时起,全美火鸡协会向白宫赠送火鸡的做法延续至今,无论是战争、经济衰退、选举或是自然灾害,每逢感恩节前,火鸡都会如期“现身”白宫。
在美国,每年11月的第四个星期四是传统节日感恩节,火鸡是感恩节的传统主菜。美国国家火鸡联合会的统计数据显示,每年感恩节期间人们预计将吃掉4500万只火鸡。
白宫自1947年开始展示获赠的感恩节火鸡,肯尼迪总统于1963年开始非正式地赦免火鸡。正式赦免火鸡的传统始于1989年,由老布什总统赦免。
感恩节总统赦免火鸡,这在美国可是广受欢迎的一项活动。
感恩节为什么要吃烤火鸡?
早年英国一批清教徒自立新教,因而备受统治者的迫害和歧视,于是他们乘船远渡重洋,准备流亡美国。船在大海中漂泊了65天,终于到达了美国东海岸,在罗得岛州的普罗维斯敦港登陆。
当时正值寒冬,罗德岛又还没被开发,只有火鸡和一些其他野生动物,在缺衣少食的的恶劣环境下,当地的印第安人救济了他们,并帮助他们建立了自己的新家园。
为感谢在危难之时帮助、支援过他们的印第安人,同时也感谢上帝对他们的“恩赐”,第二年的11月第四个星期四,逃亡的英国清教徒们将猎获的火鸡制成美味佳肴,盛情款待印第安人,欢庆了三天。
此后,这个传统渐渐被沿袭下来。时至今日,感恩节已经衍生发展到了“对身边的一切怀一颗感恩的心”的意义。
而在中国,并没有人规定感恩节要做什么。你可以什么都不做,也可以做任何你想做的,比如助人,比如公益。