嘻嘻网 > 资讯报道 > 奇闻趣事 > 正文

美国为啥被翻译成“美利坚”?之前叫花旗国!

news.xixik.com   2007-10-7 11:52:51 资讯来源:嘻嘻网   字号控制:[ ]
核心提示:美国的英文名称是“United States of America”,今天中文的正式译名是“美利坚合众国”,简称“美国”。日本和朝鲜坚持翻译成“米利坚”,而越南则依旧沿用“花旗国”这个成译名。

美国的英文名称是“United States of America”,今天中文的正式译名是“美利坚合众国”,简称“美国”。这翻译平添了后来很多人对美国的向往和憧憬,以为美国就是美的国,当然事实如此。

那么美国的中文名称为什么叫美国?

赴美生子利与弊

很多人一直纳闷,也不是音译,也不是意译。USA和America都不可能翻译成美国呀。翻译成”油国“或者”阿美可国“,甚至”俄梅里肯“才贴切呀。

看似简单,实则背后有深意,它涉及语言学,文化学,也涉及到到国际关系实力的对比。

之所以将“America”翻译成“美利坚”,其实是经历了一个很漫长的过程。

其实,这个译名是在20世纪初才确定下来的。在此之前,由于中美两国在语言和文化方面的重大差异,以及译员自身的原因,导致他们在翻译美国的国名时,竟然出现了十多种译法。

1784年,美国独立不久,中国还处在乾隆皇帝的统治下。一些美国商人漂洋过海,把商船开到了广州,广州人还不知道有这么个国家,但对这个新国家的国旗和人参留下了初步的印象,他们把星条旗称为“花旗”,然后呢,把美国称为“花旗国”,把美国的人参称为“花旗参”。

美国人水平可没这么高,他们的国名最初通过译员传达给中国官方时,留下的记录是“咪唎坚国”。这显然仅是对“America”的音译,完全忽略了“United States”的部分。

19世纪初,也就是嘉庆时期,西方基督教传教士陆续来中国传教,他们同样称美国为“花旗国”。荷兰传道会的郭实腊(Charles Gutzlaff)在其主办的《东西洋每月统纪传》(1833-1838)中,将美国称为“亚美利加兼合国”,这是我们见到的最早对“United States of America”的全译。

中国早在18世纪末就开始接触美国人了,但当时美国国力不是很强,中国对美国也不是很重视,甚至分不清英国和美国的区别,译名常常拗口古怪。

在19世纪初期,美国在广州设立了商会,中国官方以“咪唎坚”作为正式称呼。可以看出这个译名没什么好字,比起“英吉利”差远了。

不过随着中国对美国人的接触越来越多,中国对于这个没有君主的国家兴趣越来越大。道光时期,林则徐睁开眼睛看世界,组织翻译有关西方国家的资料,以增进国人对外部世界的了解。在这些译作中,有一部《四洲志》,书中将美国称为“弥利坚国,即育奈士迭国”,这显然是对“America”和“United States”的音译。

到了第一鸦片战争后,美国逼迫清政府签订了《望厦条约》,美国的国名被称之为““大亚美理驾合众国”。“亚美理驾合众国”成为清朝官方文件中对美国的正式称呼。当然,这是美方的翻译法,可以看得出美国人对中国音译的自身国名比较在意,并没有认可“米利坚”这个音译,但是由于美国人知道“美”在汉语中的含义,其实美国已经认可了“美”这个字是可以成为“America”缩写的。

1844年7月3日中美签订《和平、友好和通商条约》,常称《望厦条约》,在《望厦条约》中对美国的称呼是“大亚美理驾合众国”:

“兹中华大清国、亚美理驾洲大合众国欲坚定两国诚实永远友谊之条约及太平和好贸易之章程,以为两国日后遵守成规,是以大清大皇帝特派钦差大臣太子少保两广总督部堂总理五口通商善后事宜办理外国事务宗室耆;大合众国大伯理玺天德特派钦差全权大臣驻中华顾圣;……。。”(1844年《中美望厦条约》)

在此后的长达半个世纪中,中国对美国的翻译仍然是摇摆不定。

1844年,梁廷枏在裨治文《合省国志略》的基础上著成《合省国说》,书中虽然将美国称为“合省国”,但认为沿用广东人的习称“米利坚国”更为合适。

1848年,徐继畲(yu)编著《瀛寰志略》中将美国国名译为“米利坚合众国”,这已经十分接近今天的翻译了。徐先生乃晚清名臣、学者,《纽约时报》称其为东方伽利略。

1858年中美天津条约:

  “兹中华大清国与大亚美理驾合众国因欲固存坚久真诚友谊,明定公正确实规法,修订友睦条约及太平和好贸易章程,以为两国日后遵守成规,为此美举。

  大清大皇帝特派钦差东阁大学士总理刑部事务便宜行事全权大臣桂良,钦差吏部尚书镶蓝旗汉军都统便宜行事全权大臣花沙纳;大合众国大伯理玺天德特派钦差驻扎中华便宜行事全权大臣列卫廉;公同酌议,各将所奉钦赐之权互相校阅,俱属善当,所有议定条款胪列于左:……”

美国为何又叫“花旗国”?

因为美国的国旗是由星星和横条组成,咋看起来花纹很多,所以民间多称之为“花旗国”,并用“花旗”来指代许多美国事物,像是“花旗参”、“花旗银行”。

时至今日,越南仍旧将美国称之为“花旗国”。

花旗银行Citibank,Citi的意思是城市,bank是银行,跟花旗不挨边呀。 汇丰、渣打、花旗……这些外国公司的中文名由来

Citibank最初在上海外滩附近开设分行时,门口总是插着很多美国国旗,上海人觉得读“Citibank”英语太别扭,但大家都知道Citibank是一家美国的银行,美国国旗又好像一块蓝红相间的碎花布,久而久之,上海人就干脆把Citibank叫成“花旗银行”,之后该中文名称被Citibank接受并一直沿用至今。香港原称该银行为万国宝通银行,2001年底也改称花旗银行。“花旗”等四家外资银行获准在大陆开业

不过,随着中美之间的联系越来越密切,简单易上口的“米利坚”逐渐成为对美国的主流翻译。

到1900的《辛丑条约》签订时,中国对美国的称呼为“亚美理驾合众国”,坚持“大美国”,前面加了一个“大”字以示尊重。此后,“美利坚”逐渐成为中国人对美国的主流翻译。

清末民初,革命潮流风起云涌,不少介绍美国独立革命的作品出现,其中包括译书汇编社出版的《美国独立史》(1902年)和作新社的《美国独立战史》(1904年)等。当时革命口号之一就是“要学那,美利坚,离英独立”。随着这些政治宣传的深入人心,国人对美国的称呼日趋简捷,“美国”、“美利坚合众国”逐渐成为美国国名的固定译法。

晚清著名革命志士邹容就在其著名文章《革命军》中将美国称之为“美利坚”。

当时,美国被译成“美利坚”时,清朝某知名理学家非常不满意。十分气愤的说到:“美利坚,中国才是最美的,美国有啥美;中国啥事都顺利,美国有啥利。”气愤之情溢于言表,感觉就是一个白发老头跳着脚在骂。

这个理学家为啥这么激动呢?因为他自认为当时中国是世界上最美丽的国家,其他地方都是蛮荒。这当然是古代人的一厢情愿,因为在之前中国人对外国国家的翻译也没用过几个好词,如“身毒”、“大食”“倭国”等等。

当然,刚刚翻译美国时,也没用什么好词。第一个叫“亚美理驾合众国”,这个名字听起来不算太差,但也不算太好,隐约中有一点鄙视的意思。还有一个叫“咪利干”这个就比较搞笑了,小编看一次笑一次。不过,按照古代标准,这个翻译才是正常翻译外国名字。

中华民国成立后,1913年,中美重新建交,在外交文件中,民国政府没有沿用清朝的“亚美理驾合众国”一词,而代之以“美利坚合众国”的新译法。1949年中共建政后,沿用了民国时期关于美国国名的译法,只是在书写上将其由繁体字更换为简化字。这样,在新政府的规范下,“美利坚合众国”一词最终成为 “United States of America” 十余种中文译名中的权威用语,简称“美国”,并沿用至今。

在今天曾经使用汉字的国家中,中国和韩国将美国翻译成“美利坚”,日本和朝鲜坚持翻译成“米利坚”,而越南则依旧沿用“花旗国”这个成译名。

以上,美国名字的由来的翻译层面的考证。实际上,这里面有重要的文化心理因素。

那个年代,中国积贫积弱,央视西方,而西方也有诸多通晓汉语者,知道中国称其他周边国家为蛮夷,因此拒绝这样的称呼,因此,列强对自己的名字很在意。君不见,当时的强国都有美好的译名,如英国(英吉利王国)、美国(美利坚合众国)、法国(法兰西共和国)、德国(德意志共和国)。

其他几个不那么强的国家,就不行了,意大利,尚可;西班牙,葡萄牙就没那么幸运了,还有土耳其,也不是什么好的翻译。更好玩的是,1949年以后,莫桑比克在中文译名里是莫三鼻给,对方给抗议,在周总理的亲切关怀下,改成了莫桑比克。另外还有“怯尼亚”(肯尼亚), 寮国(老挝)简陋的屋子。趣味双语:二十四节气英文信雅达的翻译

为什么中国用“美”而日本用了“米”呢?

这一点,日本做得不同。他们给美国的名字是:米国。

日本对于美国音译名的变迁是这样的:

1854年佩里将军打开日本国门,“黑船事件”之后日本对美国最早音译为“米利幹(メリケン)”

1862年的幕府文书中被记载为“亜米利加”

1871年的木户孝允渡航日记中称之为“米国”

1878年的报告书中出现了类似《米欧回覧実記》的说法

1905年明治天皇将“北米合衆国”的说法给固定了下来

“米”字音译的来源可以看的出是在“黑船事件”的八年之后,幕府的正式公文中出现了“亚米利加”的说法。也就是说,“亚米利加”这个称呼的第一次正式使用是在 1862年。而非正式说法“米利幹(メリケン)”则是日本第一次接触美国就使用了“米”这个音译字。

赴美生子首选Ada出生在美国

倒幕运动从十九世纪六十年代中期开始进入高潮,明治维新的开始在1868年,自此之后日本正是停止了向中国学习。

但是还在保持正常交流,这也是“米”字能够传到日本的原因。

而这个时期中美关系可以说是还算不错,应美国要求,中国也就将“米”换做了“美”。

而日本从黑船事件以来一直敌视美国,所以压根就没想在文字上做美化,保留了原有的“米”字。

另外那几个西方国家日文跟中文就几乎完全不一样:法国/仏国 德国/独国 荷兰/蘭国 澳大利亚/豪国 ……

肯德基优惠券手机版
肯德基优惠券不再需要打印,出示即可享受优惠。
打开手机用微信扫一扫上面的二维码,
即可把“肯德基优惠券手机版”装入你的口袋。
或者直接在手机浏览器里输入“xixik.cn

立刻进入“手机嘻嘻网”,体验方便快捷的肯德基手机优惠券,当然你也可以使用肯德基优惠券自由组合打印选择你需要的肯德基优惠券在电脑上打印,或者扫到手机上加入收藏,点餐时展示即可享受优惠。
赴美生子首选Ada出生在美国
热门新闻»
赴美生子多少钱? 赴美生子流程 诚实合法赴美生子 美国试管婴儿 赴美生子新政策 在美国生孩子后悔了 赴美生子机构哪家好? 赴美生子医院 赴美生子医生 中国旅行证过期更换 美国护照免签证国家 肯德基优惠券手机版

嘻嘻网微博

嘻嘻网微信公众号:xixikcom