“生肖”是代替十二地支、用来表示人们出生时间的十二种动物,即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。 “生肖”也就是俗话说的“属相”——子鼠丑牛寅虎卯兔辰龙巳蛇午马未羊申猴酉鸡戌狗亥猪,这是中国人特有的一种表示出生时间的方式,相当于西方的黄道十二星座。
“十二生肖”的英语分别是什么?
十二个生肖(Zodiac, 12 Symbolic Animals, Birthpet),又叫属相,是中国与十二地支配以人出生年份的十二种动物,包括鼠(Rat)、牛(Ox)、虎(Tiger)、兔(Hare)、龙(Dragon)、蛇(Snake)、马(Horse)、羊(Sheep)、猴(Monkey)、鸡(Rooster)、狗(Dog)、猪(Boar)。
“十二生肖”对应的英文
鼠(子) - Rat;
牛(丑) - Ox;
虎(寅) - Tiger;
兔(卯) - Rabbit;
龙(辰) - Dragon;
蛇(巳) - Snake;
马(午) - Horse;
羊(未) - Goat;
猴(申) - Monkey;
鸡(酉) - Rooster;
狗(戌) - Dog;
猪(亥) - Pig;
在十二生肖里,猪,鸡,羊的英文表达方式略有不同。
英语中,当谈个人出生的属相时,表达为“What animal sign were you born under? 你属什么?I was born in the year of the Rat / Mine is the Rat. 我属鼠。”汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等。英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。现简述如下:
1
鼠——Rat
英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,美国俚语指新学生、下流女人。当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。a rat race表示激烈的竞争 。
rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。)
2
牛——Ox
涉及“牛”的汉语成语很多,例如“对牛弹琴”等。英语中涉及“Ox”的表 达方式则不多。用Ox-eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb's foot表示灾祸已降临到某人头上。
俯首甘为孺子牛:可直译为"Head bowed, like a willingox I serve the children.";或者"modesty combined with thespirit of willingly serving the young and weak."愿意为弱小服务的精神。
3
虎——Tiger
指凶恶的人,英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人,俗称纸老虎。词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。
4
兔——Hare
在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄 某人。
start a hare。在讨论中提出枝节问题。如:
You start a hare ever time at the meeting. 每次讨论你都提出无关的问题。
英语中有许多关于兔的谚语,如:
1. First catch your hare. 勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。
2. You cannot run with the hare and hunt with hounde. 不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。
4
龙——Dragon
龙是中国人最崇拜的神,中国人都被称作“龙的传人”,古代皇帝多以真龙天子来显示自己高贵不可侵犯的身份,可见龙在中国人心中的分量。在英语中,赞扬龙的词语非常少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑 娘自由的老妇人)等。
以dragon组成的词组也多含贬义。如:
dragon's teeth (相互争斗的根源)
the old Dragon(魔鬼)
6
蛇——Snake
在英语中,“snake”往往含有贬义。指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。如:
Tom's behavior should him to be a snake. (汤姆的行为表明他是个冷酷阴险的人。)
to warm a snake in one's bosom 养虎贻患
a snake in the grass 潜伏的敌人或危险
Takd heed of the snake in the grass. 草里防蛇
7
马——Horse
英美国家的人都喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,如:
1. work like a horse.(辛苦的干活。)
2 .horse doctor.(兽医、庸医。)
3. dark horse.(竞争中出人意料的获胜者。)
4. get on the high horse.(摆架子,目空一切。)
5.The voters were surprised when the dark horse won the nomination.(那个无名小卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊。)
8
羊——Sheep
英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。有关sheep的谚语很多。如:
As well be hanged for a sheep as a lamb.(偷羊偷羔都是绞死。/偷大偷小都是贼 。意指:一不做,二不休。)
There's a black sheep in every flock.每个家里都会有个败家子。
He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.人弱受人欺。
The sheep who tallks peace with a wolf will soon be mutton。羊向狼乞求和平,很快就会变成羊肉(意指,切勿向敌人乞求和平)。
9
猴——Monkey
monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。如:
Stop monkeying about with the TV set !(不要瞎弄电视机!)
与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多非常有趣。如:
put sb's monkey up.(使某人生气,激怒某人。)
make a monkey of(愚弄。)
a monkey with a long tail.(抵押。)
get the monkey off.(戒除吸毒恶习。)
have a monkey on one's back.(毒瘾很深。)
10
鸡——Rooste
中国十二生肖中的“鸡年”,西方就称为the Year of Rooster,不说the Year of Cock
cock:意思和rooster一样,都是指“公鸡、大公鸡”(a male chicken)。
使用时,尽量避免使用cock一词表示“公鸡”,用rooster它比较好,因为cock一词在英语口语里是个“粗话”,常指男性阴茎,类似于汉语的“鸡鸡、JJ”一说,a big cock在英语里给人的理解不会是“大公鸡”,而是“大JJ”,所以使用时还是注意一些为好。
与cock组成的词组丰富多彩如:
Cock of the walk / school.(支配别人的人。)
a cock of the loft / dunghill.(在小天地中称王称霸的人。)
Live like fighting cocke.(生活很好,尤指吃得好。)
Cock - and - bull story.(荒诞的故事, 无稽之谈。)
keep an ear cocked 集中注意力(听)
a knowing cock of the eye 心领神会的眼色
It is a sad house where the hen crows louder than the cock.牝鸡司晨,家之不祥。
As the old cock crows so doth the young.老公鸡怎么叫,小公鸡怎么学(指儿女常学父母的榜样)。
11
狗——Dog
汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、“看家狗”,成语“狗苟蝇营”、“狗彘不若”等。在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。
dog作名词时指无赖汉,坏蛋、废物,不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各 种人,如:
You dirty dog !(你这个坏小子!)
a lucky dog.(幸运儿。)
a dumb dog.(沉默不语的人。)
a sly dog.(暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人。)
a dog in the manger.(占着茅坑不拉屎的人。)
Dog does not eat dog.同类不相残;同室不操戈。
Every dog has his day.凡人皆有得意。
Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人。
12
猪——Boar
在英语中boar一词指未阉割的公猪和公野猪,英语中涉及猪的词语有pig(猪、小猪、野猪),hog(食用猪),sow(牝猪),swine(猪:旧用法)。表示生肖时用boar 。
make a pig's ear of 干很糟糕的事
sweat like a pig (因出力或恐惧而)全身冒汗
teach a pig to play on a flute 对牛弹琴,做荒诞无意义的事情
give sb. a pig of his own sow 以其人之道还治其人之身
你知道怎样用英语说生肖吗?
如果老外问你是属什么的,你又该怎么说呢?
首先,“生肖”怎么说?看看从外国权威网站搜集的信息吧。
The Chinese animal zodiac, or shengxiao, is a repeating cycle of 12 years, with each year being represented by an animal and its reputed attributes.Traditionally these zodiac animals were used to date the years.
等等, zodiac这个词好眼熟。
The zodiac is an imaginary area through which the sun, moon, and planet appear to travel, which some people believe influences our lives.
(黄道带是指太阳、月亮及行星所行经区域构成的假想带。)
在老外的占星学里,sign of the zodiac用来表示星座,Chinese (animal) zodiac说的就是咱们中国的生肖了。可喜的是,现在越来越多的外国人开始能理解shengxiao的说法了。
现在知道鸡年怎么说了吧!
2017年是鸡年
1. 2017是鸡年。
2016 is the Year of the Rooster.
2. 你属什么?
我属鸡。
-- What's your zodiac animal? /
What's your Chinese zodiac animal sign?
-- Mine is the Rooster.
或 --What animal sign were you born under?
-- I was born in the year of the Rooster.
3. 明年是什么年?
狗年。
--What the Chinese zodiac animal will be next year?
-- It is the Dog.
除了用生肖纪年的习俗,中国还有了“本命年”的概念。“本命年” 比较地道的说法有 Zodiac year, year of fate或者animal year。
所以“今年是我的本命年”用英语表达就是:
This year is my Zodiac year.
或 This year is my year of fate.
或 This year is my animal year.
“十二生肖”在英文谚语里
那么,与动物有关的英语谚语,你知道多少呢?
Love me, love my dog.
爱屋及乌。
Every dog has his/its day.
人人皆有得意时。
A cat has nine lives.
猫有九条命。(意指吉人天相。)
Cats hide their claws.
知人知面不知心。
It rains cats and dogs.
倾盆大雨。
Kill two birds with one stone.
一箭双雕。/ 一举两得。
A speck of mouse dung will spoil a whole pot of porridge.
一粒老鼠屎,坏了一锅粥。
该句谚语还有其他的表示方法,比如:One rotten apple spoils the barrel.
Go to the sea, if you would fish well.
不入虎子,焉得虎子。
A crow is never the whiter for washing herself often.
江山易改,本性难移。
Don’t count your chickens.
不要打如意算盘。
Hair by hair you will pull out the horse’s tail.
一根一根地拔,拔光马尾巴。
该句谚语相当于“Drops of water wears holse in stone”
A wolf in sheep’s clothing.
披着羊皮的狼。/ 口蜜腹剑的人。
The frog in the well knows nothing of the great ocean.
井底之蛙,不知大海。
学会了一些关于动物的英语谚语,并且知道了怎样用英语表达十二个生肖。
鸡年怎么说来着???Chicken?Rooster?Hen?Cock?
这些年来学过的“鸡”这么多,要如何用英语表达鸡年,这就要说到在中文里“鸡年”里的“鸡”到底指的是什么了。中国人会比较关心属鸡的孩子几月出生最有福气,又或是属鸡的名人都有哪些,鲜有人会提出疑问“我属的这鸡是芦花鸡还是乌骨鸡?”但是英语国家的人就犯难了,他们并不知道我们象征性的是哪种鸡。
1、Chicken
不管是我们餐桌上食用的肉鸡,还是跟在母鸡后面跑的小鸡仔,chicken都可以表示它们的含义。但是因为这种chicken很容易就能被人宰割,反抗力量基本可以忽略不计,所以后来也用来指代那些很好欺负的,胆小的,懦弱等此类性格的人。也是由于这个原因,如果用“the Year of the Chicken”总是没那么恰当。
2、Rooster
特指公鸡,多用于北美,澳大利亚和新西兰,也就是美式英语用词了。roost指的是“鸟窝;群栖的禽鸟;栖木”,在动物界里,雄性动物常作为保护领地的“一家之主”,所以rooster用来指代公鸡也就不难理解了。不过也因为公鸡一直昂首挺胸的,所以也有“狂妄自负的人”之意。
3、Hen
hen一般地用来指雌性动物,像是母鸡,雌性家禽,猎禽,甚至是可以用来指代雌性龙虾。一个很明显的特点,就是常常和egg绑定使用。渐渐地人们也用hen来指代女性。不过表示“女性”的意思是俚语用法,并不适合在正式场合上使用。
4、Cock
也是指公鸡,主要用在英国和爱尔兰,因此属于英式英语用词。除此之外,因为cock来自古英语,也就有更加丰富的含义。可以指“公鸡;水龙头;雄鸟;头目”这样的名词,也可以表示“竖起;耸立;朝上”等这样的动词。
弄清楚这些词的区别后,于是外文里都达成一种默契,用”the Year of the Rooster”来表示鸡年了。
In Chinese, "rising to the crow of the rooster" is a sign of a "gritty", hard-working person. According to recent psychological findings, such people are the salt of the earth.
在中文里,“闻鸡起舞”是“坚韧不拔”、吃苦耐劳的人的标志。根据最近心理学的调查结果,这类人都是社会中坚。
附赠一些和鸡相关的有意思的表达方式:
1、Don’t be a chicken 别害怕
2、play chicken 为吓倒对方互相挑战和威胁
3、as mad as wet hen 非常生气
4、like a hen with one chicken 大惊小怪;瞎操心
5、chicken-and-egg 先有鸡还是先有蛋的;难分先后的;因果难辨的
6、cock of the walk 有威望的领导人
7、mother hen 婆婆妈妈的人;关心他人冷暖的人
8、laid an egg 完全失败
9、Better an egg today than a hen tomorrow 今日一只蛋,压服明天一只鸡。——把握当下
10、no spring chicken 不再是少女了;半老徐娘
生肖作为悠久的民俗文化符号