嘻嘻网 > 资讯报道 > 奇闻趣事 > 正文

让地名接地气 请拿好这份国外地名翻译规范指南

news.xixik.com   2019-6-24 19:39:22 资讯来源:嘻嘻网   字号控制:[ ]
核心提示:浙江名为“欧洲城”的小区被改为矮凳桥小区,“曼哈顿广场”被改为“太阳谷小区”,“中瑞·曼哈顿”被“规范”为“中瑞·曼哈屯”。只要带有国外的地名,都有可能要面临整改。为了配合清理不规范地名的政策,杜绝国外译名的中译不地道,我有义务也有责任贡献一份力量。

关于整改“崇洋”地名的新闻层出不穷,想必在国内的小伙伴们有所耳闻,可能连你家所在的城市或小区正在经历这样的变革!

中国历史朝代表

不只是道路,建筑物、住宅区等地名也不能乱取,“加州”“巴黎”“国际”“世界”等字眼都不能随便乱用。

于是,就有了浙江温州名为“欧洲城”的小区被改为矮凳桥小区,“曼哈顿广场”被改为“太阳谷小区”,“中瑞·曼哈顿”被“规范”为“中瑞·曼哈屯”,“香缇半岛”被“规范”为“香缇锦园”,“中央公园“规范”为“鸿玺园”。根据“温州发布”发文介绍,227 个不规范地名清单,其中楼盘不规范推广名 87 个,例如 " 欧洲城 " 一期、二期名称规范为矮凳桥小区," 中央公园 " 的已批准名称为鸿玺园。只要带有国外的地名,都有可能要面临整改。

据《温州市地名管理办法》显示,住宅小区(楼)、建筑物的命名,应当具备与通名相适应的占地面积、总建筑面积、高度、绿地率等条件和功能。然而,当前市区几乎所有新盘均分标准名、宣传名,其中在地名审批、房屋备案、不动产登记证等官方途径使用标准名,而新盘宣传、市民口述往往使用宣传名。

温州市地名办负责人当时解释,地名由专名和通名组成,如“香缇锦园”,“香缇”是专名,“锦园”是通名。地名管理相关条例对专名和通名都有相应的规定,前些年流行的“花园”、“花苑”、“山庄”等名称都不合规范,因为“山庄”一定要靠山,“花园”、“花苑”都是绿地概念,其绿化面积须在40%以上,而当时温州没有一个楼盘能达到这个标准。

温州网报道称,有些楼盘小区、商业广场为了吸引眼球,追逐“大、洋、怪”的弊病凸显。例如85岁的戚老伯住在市区“欧洲城”。他说在这里住了12年,“欧洲城”既没有欧洲人居住,也没有欧洲的商业文化,只是开发商自诩带有欧式风格,这种命名很不合理。实际上,标准地名矮凳桥小区更能体现区域特点,因为这里曾经有座矮凳桥。戚老伯建议,最好将“欧洲城”一期和二期更改为矮凳桥小区南小区和北小区,这样既能明确小区的地理位置,也能方便居民寄送快递、点外卖等。

比如海南省、河北省、广东省等全国多地的建筑物、居民小区纷纷掀起了一股改名风,甚至连一些不规范的道路洋名字也将面临整改。

像普罗旺斯、威尼斯、罗马、巴黎、夏威夷,皇家、首府、欧洲花园、世界城……这些看上去似乎洋气、霸气的地名,也许很快要成为历史了。

‘洋’名,就是以外国的地名、人名命名的地名。我们明明生活在国内,却貌似天天要住进一个外国地方。

于是就有了这篇《国外地名翻译规范》,我选择了一些常见的国外地名及其中译版本,并提供了有参考价值的规范翻译示例,请有关部门参考。

New York原译「纽约」,现译为「新乡」。

Greenland原译「格陵兰」,现译为「青岛」。

Pearl Harbour原译「珍珠港」,现译为「蚌埠」。

Rocktown原译「石城」,现译为「石家庄」。

Red River Valley原译「红河谷」,现译为「丹江口」。

Phoenix原译「凤凰城」,现译为「宝鸡」。Phoenix(菲尼克斯),直译为不死鸟,又译凤凰城,是美国亚利桑那州的州府及最大的城市。

Queensland原译「昆士兰」,现译为「秦皇岛」。

5th Avenue原译「第五大道」,现译为「五道口」。

Hollywood原译「好莱坞」,现译为「吉林」。

Broadway原译「百老汇」,现译为「宽街」。

国旗大全
各国首都
国家和地区
GDP排名
世界各国人口
世界各国领土面积排名
泰坦尼克号
美国总统
美国州
朝代
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

Mont Blanc原译「万宝龙」,现译为「长白山」。blanc一词有“白”的意思,mont“山地”。

说了那么多,无非是想让大家知道:万物皆可译。而且你看这些地名,多接地气,多有风土气息呀。

所以你去过的那些国外城市,知道如何正确翻译了吗?

历史朝代顺序表 十二时辰 十二生肖 二十四节气 泰坦尼克号 美国历任总统 美国50州 国家和地区 世界各国领土面积排名 各国首都 各国旗大全 中国旅行证过期更换 美国护照免签证国家