嘻嘻网 > 资讯报道 > 奇闻趣事 > 正文

世界各国国名中文翻译 大陆和台湾翻译区别对照

news.xixik.com   2016/6/6 14:55:36 资讯来源:嘻嘻网   字号控制:[ ]  
核心提示:对国家名称,大陆和台湾的翻译是有区别的,譬如:New Zealand,台湾翻成「纽西兰」,大陆则是「新西兰」。我们通过互联网用户共同努力为此问题提供了相关答案,以便碰到此类问题的同学参考学习。

大陆使用简体汉字,台湾使用传统汉字,两岸在文化上的搁浅,导致一些名称有着明显的差异,比如大陆叫软件,台湾叫软体,大陆叫数码,台湾叫数位等等。连中文都有这么多不同,更不用说外来语的翻译了。

大陆坚持对地名进行音译,而港台有时会使用具有特殊涵义的汉字,而且有时并不完全是音译。例如,“悉尼(大陆)/雪梨(港)/雪梨(台)”、“新加坡(大陆)/星加坡(港)/新加坡(台)”。

在地名方面,总体来说,香港和大陆的译法较为接近,但有时也有不小差异,而台湾的译法则有较大差异,台湾对于外国的人名及地名基本上以民初学者严复先生的信、达、雅为原则来进行翻译。官方的要求也大凡如此并尊重民众所思考的出发点未特意规范或指引翻译者。翻译者一向以约定俗成的译法来从事翻译。

如“布隆迪(大陆)/布隆地(港)/蒲隆地(台)”、“乍得(大陆)/乍德(港)/查德(台)”、“沙特阿拉伯(大陆、港)/沙乌地阿拉伯(台)”。造成两岸三地这种差异的一个重要原因是三个地区在音译时选字不同,此外,大陆坚持对地名进行音译,而港台有时会使用具有特殊涵义的汉字,而且有时并不完全是音译。例如,“科特迪瓦(大陆)/象牙海岸(港)/象牙海岸共和国(台)”、“梵蒂冈(大陆)/梵蒂冈(港)/教廷(台)”、“悉尼(大陆)/雪梨(港)/雪梨(台)”、“新加坡(大陆)/星加坡(港)/新加坡(台)”、“戛纳(大陆)/康城(港)/坎尼斯(台)等。其它存在差异的地名翻译还有:”尼日尔/尼日“、”蒙特利尔/蒙特娄“、”塔西提/大溪地“、”埃塞俄比亚/衣索比亚“、”尼日利亚/奈及利亚“、”阿比让/阿必尚“、”马尔代夫/马尔地夫“、”毛里求斯/模里西亚“、”也门/叶门“、”赞比亚/尚比亚“、”达累斯萨拉姆/三兰港“等等。

随着改革开放以来两岸三地之间交流的日益频繁,内地也接触到了越来越多的港台翻译名词,如“空间站/太空站”、“航天飞机/穿梭机”、“宇航员/太空人”、“好莱坞/荷里活”、“地铁/捷运”、“软件/软体”、“大奖赛/格兰披治(大赛)等。作为一名生活在信息现代社会中有一定文化素养的人,了解一些这类港台词汇还是有一定必要的,否则在阅读一些港台报刊或看港台电视电影时可能会感觉如坠五里雾里。每次在看TVB港剧或看到一些有港台字幕的外国影片时,常常会看到这类句子:”去参加澳门格兰披治大赛(与披萨无关)“、”这么说,你告诉我你的职业是软体设计师(软件设计师)的说法也是骗人的了?“、”每年还可以拿到二十个巴仙的花红(20%的红利,‘巴仙’是‘percent’一词的音译)“、”有钱人坐宾士(奔驰),没钱人就坐巴士了。“每当听到或看到这类与大陆汉语有着奇妙差异的台词或字幕时,总是能感受到多姿多彩的汉语语言和文化所带来的趣味盎然、妙趣横生的愉悦。

伍伦贡——卧龙岗,这个是最让我无语的,不知诸葛亮的老家怎么搬到了澳大利亚(英文:Wollongong,坐落于澳大利亚新南威尔士州南海岸线,属新南威尔士州的伊拉瓦拉地区,距离悉尼市南82公里,是一座海边工业城市。)

悉尼——雪梨,台湾的译名很可爱,袋鼠,你怎么看?

哥斯达黎加——哥斯大黎加,中美洲小国的台版翻译一下子显得很大气!

沙特阿拉伯——沙乌地阿拉伯,台湾译名一向很形象!

新西兰——纽西兰,这一回大陆反而不坚持音译了。

塔希提——大溪地,前者富有异域风情,后者很有乡土气息,各有千秋吧。

老挝——寮国 ,呃。这个台版译名有点让我回到大清王朝大收四方小弟的时代。

韩国——南韩,这个不说什么了

朝鲜——北韩,事实上过去大陆一直叫韩国是南朝鲜的,这是政治立场不同吧

新加坡——星加坡,台版很梦幻,根据国旗来的?

意大利——义大利,很有正义感的翻译!不过意大利一向是战争中的墙头草。

柬埔寨——高棉,现在还这么叫吗?

两岸三地间翻译上的差异并非完全是由于翻译所造成的,造成这种差异有着深刻的历史根源。因此要消除差异,仅仅靠翻译家是很难如愿的。两岸翻译方面的差异源于两岸政治上的长期对峙,由此造成经济文化生活等各方面的差异。理想的对策当然是结束对峙,实行统一,消除社会生活各方面的差异从而为翻译的统一扫除障碍。而在目前的情况下,我们又不得不面对现实,寻找切实可行的办法。

大陆和台湾之间的语言翻译问题不可能不受到政治的影响,双边自觉不自觉地都会以我为主,以我为冲心或者希望以人口数量作为最终解决的武器,或者借口以语言文字正统与否作为核定标准。大陆人看惯了大陆的译法,会觉得台湾的译法很难接受会对台湾的很多说法不屑一顾,但是别忘了,他们也可能有同样的看法。

要解决翻译的差异一要有长期的思想准备。两岸的翻译差异不是一天两天形成因此我们也不要期望,一夜之间就能消除两岸之间翻译上的差异。既然我们提倡整合,就不能操之过急而要顺势利导。二要正确看待翻译上的差异。翻译上或者说语言上的差异,如果太大当然不利于相互之间的交流但是同一种语言要完全统一,彻底规范也是不太可能的,即便是在中国大陆也很难做到这一点更何况是不同的政治体制下的两个政治实体,统一的困难可想而知。况且只要差异不妨碍交流也没有必要对它大惊小怪。那种认为“标准只能有一个”的观点显然值得商榷。三要有宽容的心态。语言翻译属于文化的范畴。文化上的整合不同于政治上的统一。任何以人口多数的优势,或者正统的借口强加于人的做法都是很难被人接受的。第四,虽然两岸三地间存在种种差异,但是毕竟还拥有相似的文化以及其他相似的地方,所以对于两岸三地间的译名差异,可以按照“努力求大同,允许存小异”的原则,通过加强交流寻求折中的解决方法,最终达到相对统一的目标。

本文详细地列举了所有国家地名大陆与台湾在翻译上的用字区别,没出现在此表中的则代表翻译一模一样。

※发音相同汉字不同:

Yemen 也门/叶门

Liechtenstein 列支敦士登/列支敦斯登

Italy 意大利/义大利

Solomon Islands 所罗门群岛/索罗门群岛

Tuvalu 图瓦卢/吐瓦鲁

French Polynesia 法属波利尼西亚/法属玻里尼西亚

Honduras 洪都拉斯/宏都拉斯

Costa Rica 哥斯达黎加/哥斯大黎加

Netherlands Antilles 荷属安的列斯/荷属安地列斯

Mauritania 毛里塔尼亚/茅利塔尼亚

Mali 马里/马利

Burkina Faso 布基纳法索/布吉纳法索

Ghana 加纳/迦纳

Tanzania 坦桑尼亚/坦尚尼亚

Gabon 加蓬/加彭

Malawi 马拉维/马拉威

Mozambique 莫桑比克/莫三比克

※发音差异不大汉字不同:

Maldives 马尔代夫/马尔地夫

Bosnia and Herzegovina 波斯尼亚和黑塞哥维那 (波黑)/波士尼亚与赫塞哥维纳 (波赫)

Tonga 汤加/东加

Dominican Republic 多米尼加/多明尼加

Guinea-Bissau 几内亚比绍/几内亚比索

Antigua and Barbuda 安提瓜和巴布达/安地卡及巴布达

Martinique 马提尼克/马丁尼克

Trinidad and Tobago 千里达及多巴哥/千里达及托巴哥

The Gambia 冈比亚/甘比亚

Chad 乍得/查德

Djibouti 吉布提/吉布地

Rwanda 卢旺达/卢安达

Burundi 布隆迪/蒲隆地

Zambia 赞比亚/尚比亚

Lesotho 莱索托/赖索托

Saint Helena 圣赫勒拿/圣赫伦那

Guyana 圭亚那/盖亚那

Northern Mariana Islands 北马里亚纳群岛/北马利安纳群岛

Grenada 格林纳达/格瑞那达

※翻译多一个音节:

Saudi Arabia 沙特阿拉伯/沙乌地阿拉伯

Qatar 卡塔尔/卡达

Saint Vincent and the Grenadines 圣文森特和格林纳丁斯/圣文森及格瑞那丁

Niger 尼日尔/尼日

Somalia 索马里/索马利亚

Kenya 肯尼亚/肯亚

Zaire 扎伊尔/萨伊

Ecuador 厄瓜多尔/厄瓜多

※发音不同整体相似:

Azerbaijan 阿塞拜疆/亚塞拜然

Vanuatu 瓦努阿图/万那杜

Georgia 格鲁吉亚/乔治亚

Nauru 瑙鲁/诺鲁

Pitcairn Islands 皮特凯恩群岛/皮特肯群岛

Saint Pierre and Miquelon 圣皮埃尔和密克隆群岛/圣皮耶与密克隆群岛

Guatemala 危地马拉/瓜地马拉

Belize 伯利兹/贝里斯

Turks and Caicos Islands 特克斯和凯科斯群岛/土克凯可群岛

Saint Kitts and Nevis 圣基茨和尼维斯/圣克里斯多福及尼维斯

Montserrat 蒙塞拉特/蒙哲腊

Liberia 利比里亚/赖比瑞亚

Benin 贝宁/贝南

Nigeria 尼日利亚/奈及利亚

Comoros 科摩罗/葛摩

Seychelles 塞舌尔/塞席尔

Mauritius 毛里裘斯/模里西斯

Zimbabwe 津巴布韦/辛巴威

Botswana 博茨瓦纳/波札那

Swaziland 斯威士兰/史瓦济兰

Eritrea 厄立特里亚/厄利垂亚

※音译和意译:

New Zealand 新西兰/纽西兰

Papua New Guinea 巴布亚新几内亚/巴布亚纽几内亚

United States Virgin Islands 美属处女群岛/美属维京群岛

Montenegro 黑山/蒙特内哥罗

Sierra Leone 塞拉利昂/狮子山

Ivory Coast 科特迪瓦/象牙海岸

Falkland Islands 马尔维纳斯群岛/福克兰群岛

※差异比较大的翻译:

Palau 帕劳/帛琉

Barbados 巴巴多斯/巴贝多

Ethiopia 埃塞俄比亚/衣索比亚

※其他不同叫法:

South Korea 韩国/南韩

North Korea 朝鲜/北韩

Laos 老挝/寮国 首都:Vientiane 万象/永珍

United Arab Emirates 阿拉伯联合酋长国/阿拉伯联合大公国

Australia 澳大利亚/澳洲

大陆和台湾翻译区别对照

台湾 大陆

塞普勒斯 塞浦路斯

模里西斯 毛里求斯

萨摩亚 西萨摩亚

突尼西亚 突尼斯

赖比瑞亚 利比里亚

查德 乍得

诺鲁 瑙鲁

格瑞那达 格林纳达

波扎那 博茨瓦纳

盖亚那 圭亚那

塞昔耳 塞舌尔

肯亚 肯尼亚

大韩民国、南韩 大韩民国、韩国(旧称南朝鲜)

北韩 朝鲜

高棉 柬埔寨

寮国 老挝

澳洲 澳大利亚

萨伊 扎伊尔

纽西兰 新西兰

纽泽西 新泽西

尼日利亚 奈及利亚

莫三鼻克 莫桑比克

瓜地马拉 危地马拉

东加 汤加

叶门 也门

巴贝多 巴巴多斯

卡达 卡塔尔

波昂 波恩

几内亚·比索 几内亚比绍

史瓦济兰 斯威士兰

赖索托 莱索托

衣索匹亚 衣索比亚

吉布地 吉布提

吐瓦鲁 图瓦卢

辛巴维(威) 津巴布韦

阿拉伯联合大公国 阿位伯联合酋长国

苏利南 苏里南

尚比亚 赞比亚

贝里斯 伯利兹

坦尚尼亚 坦桑尼亚

茅利塔尼亚 毛里塔尼亚

甘比亚 冈比亚

厄瓜多 厄瓜多尔

巴巴新几内亚 巴布亚新几内亚

马拉威 马拉维

千里达托贝哥 特立尼达和多巴哥

那密比亚 纳米比亚

马拉加西 马达加斯加

世界各国国名翻译台湾和大陆对照
台湾翻译(TW) 大陆翻译(CN)
塞普勒斯 塞浦路斯
模里西斯 毛里求斯
萨摩亚 西萨摩亚
突尼西亚 突尼斯
赖比瑞亚 利比里亚
查德 乍得
诺鲁 瑙鲁
格瑞那达 格林纳达
波扎那 博茨瓦纳
盖亚那 圭亚那
塞昔耳 塞舌尔
肯亚 肯尼亚
大韩民国、南韩 大韩民国、韩国(旧称南朝鲜)
北韩 朝鲜
高棉 柬埔寨
寮国 老挝
澳洲 澳大利亚
萨伊 扎伊尔
纽西兰 新西兰
纽泽西 新泽西
尼日利亚 奈及利亚
莫三鼻克 莫桑比克
瓜地马拉 危地马拉
东加 汤加
叶门 也门
巴贝多 巴巴多斯
卡达 卡塔尔
波昂 波恩
几内亚·比索 几内亚比绍
史瓦济兰 斯威士兰
赖索托 莱索托
衣索匹亚 衣索比亚
吉布地 吉布提
吐瓦鲁 图瓦卢
辛巴维(威) 津巴布韦
阿拉伯联合大公国 阿位伯联合酋长国
苏利南 苏里南
尚比亚 赞比亚
贝里斯 伯利兹
坦尚尼亚 坦桑尼亚
茅利塔尼亚 毛里塔尼亚
甘比亚 冈比亚
厄瓜多 厄瓜多尔
巴巴新几内亚 巴布亚新几内亚
马拉威 马拉维
千里达托贝哥 特立尼达和多巴哥
那密比亚 纳米比亚
马拉加西 马达加斯加

 

权利保护声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“嘻嘻号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice to Right Holders: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of Xixik Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.Mailto:xiaoxi(at)xixik.com.
热门资讯»
历史朝代顺序表 十二时辰 十二生肖 二十四节气 泰坦尼克号 美国历任总统 美国50州 国家和地区 世界各国领土面积排名 各国首都 各国旗大全 中国大学名单 中国大学改名大全 中国旅行证过期更换 美国护照免签证国家