嘻嘻网 > 资讯报道 > 精彩贴图 > 正文

中国大学起英文名,路子太野了……

news.xixik.com   2020-12-18 19:12:52 资讯来源:嘻嘻网   字号控制:[ ]

有人在网上提出了对北大、清华的质疑,这次的角度有点清奇:

这个问题提得许多人一愣:平时没觉得“Peking”和“Tsinghua”有啥不妥,但一提出来,又感觉好像确实有哪里不对……

中国历史朝代表

对比武汉大学 Wuhan University、复旦大学 Fudan University、南开大学 Nankai University 等,北大和清华的英文名很明显不符合汉语拼音的发音规则,这是怎么回事?而且应该早有人发现了,却为什么又不改呢?

带着这个疑问,我们研究了中国数百个大学的英文名,意外地发现:中国大学起英文名,路子都太野了!

1.孙逸仙,不是双鸭山!

这些野路子里面,最突出的一类就是北大、清华这样的:不按现在的拼音规则发音。

代表:

清华大学 Tsinghua University

北京大学 Peking University

苏州大学 Soochow University

中山大学 Sun Yat-Sen University

河海大学 Hohai University

长江大学 Yangtze University

这里面,最著名(受迫害最严重)的要数双鸭山大学……哦!不对,是中山大学。

中山大学是以孙中山先生的名号命名的,Sun Yat-Sen 是孙逸仙的粤语拼音。

如果按照现在的汉语拼音规则念的话,Sun Yat-Sen 很容易就被念成“双鸭山”。这也是后来几乎所有中山大学的同学都会自嘲自己来自双鸭山的原因。

中山大学的特殊之处在于校名使用的是粤语拼音,而其他英文校名不按汉语拼音发音的大学,主要使用的都是邮政拼音。

比如北京大学、清华大学、苏州大学等,用的都是邮政拼音。

邮政拼音的起源是英国人威妥玛(Thomas Wade)发明的韦氏拼音。威妥玛曾任英国驻华公使,后来1888年回国在剑桥大学讲授汉语,为了便于英国学生发音,他用罗马字母给汉字注音,于是创立了韦氏拼音。

1906年,在上海举行的帝国邮电联席会议通过了以韦氏拼音为基础的邮政拼音,修正了一些拼写,去掉了韦氏拼音的送气符号'。

在1958年中国公布汉语拼音方案之前,国内和国际上流行的都是韦氏拼音和邮政拼音。

比如,河海大学 Hohai University,一些来自中西部地区的同学大概会觉得听上去像他们那里的方言,“嚯嗨”,怎么还有种特殊的土味儿?

其实 Hohai 也来源于韦氏拼音。在韦氏拼音中,He 被拼作 Ho。

南京大学本来也属于这一类,南京大学的前身金陵大学叫 University of Nanking,但是后来成立南京大学,就改成了 Nanjing University。

使用韦氏拼音、邮政拼音或者粤语拼音的学校,大都有非常悠久的建校历史。试想,要将1958年之前的校名沿用至今,除了名气要足够大,不必因为汉语拼音的诞生而改名,还需要扛得住半个世纪以来国内高校的合并与拆分

因此,在某种程度上,这种不按汉语拼音发音的大学英文名,反而是学校的一种文化自信,可以看作一种荣光。

2.我就偏不走寻常路

不按汉语拼音发音,是历史原因造成的特立独行。但另一种与众不同,就很难说清是什么原因了。

我们先来做几道题感受一下:

已知:

西北大学 Northwest University

西南大学 Southwest University

东南大学 Southeast University

请问,东北大学叫什么?

点击下方空白区域查看答案

东北大学 Northeastern University

已知:

东北林业大学 Northeast Forestry University

东北师范大学 Northeast Normal University

东北农业大学 Northeast Agricultural University

请问,东北财经大学叫什么?

点击下方空白区域查看答案

东北财经大学 Dongbei University of Finance and Economics

已知:

东华大学 Donghua University

西华大学 Xihua University

北华大学 Beihua University

请问,南华大学叫什么?

点击下方空白区域查看答案

南华大学 University of South China

已知:

北京化工大学 Beijing University of Chemical Technology

北京邮电大学 Beijing University of Post and Telecommunications

北京医药大学 Beijing University of Chinese Medicine

请问,北京科技大学叫什么?

点击下方空白区域查看答案

北京科技大学 University of Science and Technology Beijing

已知:

中国政法大学 China University of Political Science and Law

华东政法大学 East China University of Political Science and Law

西南政法大学 Southwest University of Political Science and Law

西北政法大学 Northwest University of Political Science and Law

以及

中央财经大学 Central University of Finance and Economics

上海财经大学 Shanghai University of Finance and Economics

西南财经大学 Southwestern University of Finance and Economics

东北财经大学 Dongbei University of Finance and Economics

请问,中南财经政法大学叫什么?

点击下方空白区域查看答案

中南财经政法大学 Zhongnan University of Economics and Law

中南财经政法大学的英文名倒是可以理解,要是把“财经政法”这几个字全部翻译出来——Finance and Economics & Political Science and Law,估计可以勇夺“国内大学最长英文名”的称号了,实在是不得已才破坏队形。也可以学习伦敦政治经济学院(London School of Economics and Political Science),使用“Economics and Political Science”。

但其他学校是怎么回事?为什么要破坏队形,实在让人费解。为什么一会儿是 east,一会儿是 eastern?为什么一会儿方位词要意译,一会儿又要音译?为什么一会儿方位词要放在前面,一会儿又要放在最后?

你们这样不整齐,让处女座的同学怎么活

3交通,为什么要音译?

不仅方位词的音译和意译让人错乱,许多学校英文名中代表学科和特色的词,也译得千奇百怪。

比如有直接把学科和特色进行音译,不进行意译的。

代表:

中国人民大学 Renmin University of China

上海交通大学 Shanghai Jiao Tong University

西安交通大学 Xi'an Jiaotong University

北京交通大学 Beijing Jiaotong University

华东交通大学 East China Jiaotong University

西南交通大学 Southwest Jiaotong University

……

“交通大学”与“交通银行”不是同一个“交通”?

交通大学那些事儿,谁是正宗的交通大学

我们不知道为啥上海交大的交通是“Jiao Tong”,而其他交通大学的交通是“Jiaotong”,这个细微差别虽然费解,但好歹不重要。关键是为什么交通不翻译成“Transportation”,而是直接音译成“Jiao Tong”?

一些交大的同学解释,交通来源于《易经》“天地交而万物通,上下交而其志同”。这个表述,也是上海交大原校长张杰在2012年作出的“官方解释”。与平时我们理解的交通运输的“交通”不一样,出自《易经》的“交通”更加广义、大气,后者则相对狭义一些。

不过这个说法虽然好听,但跟校名的真实渊源可能并不吻合。

国内众多交通大学的前身是1921年成立的归属中华民国交通部的交通大学,彼时交通大学的英文名就叫 Chiao Tung University(邮政拼音)。因此,交通大学的交通其实来源于曾经的主管部门中华民国交通部。

至于为什么使用音译而不是意译,主流的说法是,从一开始民国成立交通大学的目标,就是要把它建设成为一个不仅限于交通学科的综合型大学。

但无论如何,交通大学“交通”的含义都并不仅是英文 Transportation 所能涵盖的,音译成 Jiao Tong,确实扩大了内涵,在对外交流的过程中,会带来更多的便利和实惠。

何况还能结合《易经》,更有文化了有没有?

另外提一下中国人民大学。其实一开始人民大学叫 People's University of China,后来才改成 Renmin University of China。

据说是因为人们对 People 这个词理解的方差太大:有人认为 People 带有政治色彩,含义过于宏大;有人则认为 People 在国外有类似社区大学的含义,听起来很low。

改成 Renmin 后,一切就迎刃而解了。

4.意译并不代表好懂

为何“师范大学”译为“normal university”?

另外有一类学校,把学科和特色进行了意译,但仍然让人费解。

代表:

北京师范大学 Beijing Normal University

华东师范大学 East China Normal University

华中师范大学 Central China Normal University

东北师范大学 Northeast Normal University

陕西师范大学 Shaanxi Normal University

……

师范大学 = Normal University?明明读了一个985/211,说出去却变成读了一个“正常”大学。谁读的还不是正常大学了?

根据考证,Normal 这个词源于法语“normale”,意思是“规范的”。1794年建立的巴黎高等师范学校(École Normale Supérieure de Paris)首先在校名中使用了这个词。随后,明治维新时期,日本也开始在师范学校中用这个词。

1923年,民国的北京高等师范学校升级为大学,改名北京师范大学,参考众多学者的意见,把英文名定为 Peking Normal University。北京师范大学也成为世界上第一所用 Normal University 命名的师范类大学。

等一下,我先吐个槽啊,明明是英文名,为什么要用一个法语词?

事实上,因为词源是法语,实际运用中 Normal University 也造成了一些英语国家的朋友在理解上出现困难。英语国家虽然以前也用 Normal 来定义师范学校,但时至今日,早就不这么用了。

维基百科的词条“Normal School”上面写道:Normal School,指的是通过讲授教学方法和相关课程来培养老师的一种院校。大多数这样的学校仍然存在,但都改称“teacher-training colleges”或“teachers' colleges”了。

比如现在的哥伦比亚大学师范学院,就叫“Teachers College,Columbia University”。

维基百科还提到,保留 Normal 称谓的主要是一些亚洲的大学:“Some of these universities, particularly in Asia, retain the word "Normal" in their name to recognize their historical purpose. ”

对我们的师范大学来说,应该与时俱进,还是不忘初心,大家见仁见智吧!为什么师范大学被翻译作Normal University 老外也懵了

5.北航、西电的骚操作

通常情况下,无论是音译还是意译,大多学校的出发点都是如何既体现学校的深厚底蕴,同时又兼顾在国际社会上使用的便利性。

但有一些学校的英文名很有意思,为了便利性几乎是不择手段,直接把中文简称作为英文名。

代表:

北京航空航天大学 Beihang University

西安电子科技大学 Xidian University

北京航空航天大学原本的名字是:Beijing University of Aeronautics and Astronautics。可能不少同学看到这个名字就知道为啥要改了……

且不说好多非航空航天专业的同学,压根就不认识 Aeronautics 和 Astronautics,容易写错,而且这两个词长得也太像了,导致经常有人把它们写反。

而且据一些北航的留学生说,原来的校名容易造成国外的误解,比如介绍自己的时候,说完“Beijing University of……”就容易被误解成是北大某个院系。

同时,Aeronautics 和 Astronautics 容易被认为学校可能涉及军事机密,也不利于北航与国外院校交流发展。

于是,一气之下,Beihang University 就诞生了……

相比北航,西安电子科技大学的校名来历相对简单一些。对,就是因为“简单一些”。

许多说法显示,西安电子科技大学可能是有了电子科技大学(University of Electronic Science and Technology of China)的前车之鉴,考虑到如果把西安电子科技大学进行意译,取出来的名字太长了,不利于在国际上打响名号,就直接把简称当校名算了。

何况 Xidian 还谐音“西点军校”,更有一种威武和霸气了。

6.结语

综上,中国大学英文名不按套路出牌的“五绝”大致也可以总结出来了:东财西电、南华北航、中南大。是不是有种要统一武林的感觉?

中国大学英文名的乱象,还有很多很多,每一个大学英文名的前世今生都能说上大半天:用词不统一、语法混乱、不按套路出牌……

这些乱象,其实大部分都是各大高校的“历史遗留问题”。这也反映了在中国经济迅速发展、社会飞速进步中,中国高等教育野蛮生长的过程。

吐槽归吐槽,从乱七八糟的中国大学英文名背后,我们看到中国大学自身的变化与革新,以及与国际社会积极交流、沟通的决心和历程,足以令我们深思。

真·福利时间

为了让大家更深刻地体会中国大学英文名的博大精深,我们在最后设计了一些题目。一共10题,全部为单选题,预计能答对5道题的不超过10%。请各位高材生们量力而行!

1. 下面哪个是清华大学?

A. Tsing Hua University

B. Tsinghua Universit

C. Tzing Hua University

D. Tzinghua University

答案

B

2. 已知暨南大学和济南大学发音一致,请问下面哪个是暨南大学?

A. Ji Nan University

B. Jinan University

C. University of Jinan

D. University of Ji Nan

答案

B

3. 已知电子科技大学在四川成都,请问下面哪个是电子科技大学?

A. Chengdu University of Electronic Science and Technology

B. Sichuan University of Electronic Science and Technology

C. China University of Electronic Science and Technology

D. University of Electronic Science and Technology of China

答案

D

4. 下面哪个是香港中文大学?

A. City University of Hong Kong

B. The University of Hong Kong

C. Hong Kong Baptist University

D. The Chinese University of Hong Kong

答案

D

5. 已知中国石油大学叫 China University of Petroleum,请问西安石油大学叫?

A. Xi'an Shiyou University

B. Xi'an Petroleum University

C. Xi'an University of Petroleum

D. Xi'an Shiyou Daxue

答案

A

6. 已知北京航空航天大学的英文名是 Beihang University,那么英文简称是?

A. BEU

B. BHU

C. BU

D. BUAA

答案

D

7. 已知“大学”一般翻译为 University,“学院”一般翻译为 Institute(比如MIT)或 Academy,下面哪个学校英文名是错的?

A. 中国青年政治学院 China Youth University of Political Studies

B. 外交学院 China Foreign Affairs University

C. 北京理工大学 Beijing Institute of Technology

D. 哈尔滨工业大学 Harbin University of Technology

答案

D

8. 陕西师范大学的英文名是哪一个?

A. Shanxi Normal University

B. Shaanxi Normal University

C. Shaaanxi Normal University

D. Shaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaanxi Normal University

答案

B

9. 下面哪个国字号大学地理位置最靠北?

A. 中国地质大学 China University of Geosciences

B. 中国海洋大学 Ocean University of China

C. 中国医科大学 China Medical University

D. 中国矿业大学 China University of Mining and Technology

答案

C

10. 下面哪个大学如今真实存在?

A. 福建大学 Fujian University

B. 江西大学 Jiangxi University

C. 广东大学 Guangdong University

D. 湖北大学 Hubei University

答案

D

怎么样?是不是很烧脑?

有些国内大学的中文校名如雷贯耳,但是英文校名却非常奇葩,先说几个,看大家还能不能猜得出来。

1. Sun Yat-sen University,

这所名校的英文名当年在高考志愿填报过程中直接让这所学校火了一把。 咦?这个是什么鬼大学?莫非是位于黑龙江双鸭山市的“双鸭山大学”?

这可是大名鼎鼎的中山大学。

但为什么不是 Zhongshan University? 难道我拼音没学好?

其实孙中山的国际通用译名是Sun Yat-sen。话说孙中山17 岁时,离开故乡广东香山县,到香港“拔萃书院”学习英文,课余又请香港道济会堂长区补习中文。这时候他加入 基督教,在香港正式接受美籍牧师喜嘉理的洗礼时,自己使用的中文名字是“孙日新”。 中山先生认为基督救世的宗旨与革命相通,他信教重在精神,而不墨守成规,所以自己取中文名字“日新”,Sun Yat-sen 应为香港使用的粤语(广东话)“孙日新” 的译音。

2. Soochow University

这所大学当年可是民国名校,现在也是211重点院校当中的排头兵。可怎么都读不出来是哪所大学呢?

莫非是 苏州大学?正是。但苏州为啥不是 Suzhou? 难道怕和安徽宿州市重名?

No. 这是因为Soochow 是在沿用清末的邮政式拼音, 它是用威妥玛拼音为基础、依地区方言及古代发音修改而成的一种拼音。是19世纪中叶时英国剑桥大学首位中文讲师威妥玛在中国期间所创造的、以拉丁字母拼写拼读汉字的方法。不过现在绝大多数的威妥玛拼音都已被汉语拼音所取代,台湾地区还保留一些。

值得一提的是台湾的东吴大学英文名也是Soochow University。因为苏州大学和台湾东吴大学的前身都是民国时期建立在苏州的东吴大学,1908年东吴大学在美国田纳西州注册名称为“Soochow University。大陆的苏州大学和台湾的东吴大学是不是都在争夺一种正统?

台湾东吴大学的校徽是这样的。

和苏大的校徽是不是很相似?连中文和英文校训“UNTO A FULL GROWN MAN”(出自新约圣经以弗所书第四章第十三节,寓意“教育成人”)都一模一样。本是同根生,相煎何太急!

3. Peking University

 

可能是由于曝光度太高,大家一下子就猜出了,就是北大。Peking是中国地名旧邮政式拉丁字母拼写系统的北京,和苏州大学的情况类似。

4. Tsinghua University

 

我们大名鼎鼎的清华大学,这个我们也比较熟悉。要说的是Tsinghua既是威妥玛拼音也是邮政式拼音。

5. Xi'an Jiaotong University

 

这个也不难猜,西安交通大学嘛。想说的是为什么“交通”不翻译成 traffic 或者transportation,而直接拼音化为“Jiaotong”呢?同根同源的上海交大,西南交大,北京交大为什么也是采用“jiaotong”这个翻译呢?

这个得从民国建校时说起:交通大学前身是中华民国交通部所属的三所学校:南洋公学(上海交通大学、西安交通大学、国立交通大学前身)、山海关北洋铁路官学堂(西南交通大学前身)、铁路管理传习所(北京交通大学前身),三所学校于 1921 年合并为交通大学(Chiao Tung University)。看来在民国时期就已经是采用拼音了。

因为建立在民国时期的交通大学,中华民国交通部涵盖运输、通信、气象、观光四大领域,此处「交通」的命名已经并非是狭义的「交通运输」(Transportation)领域。对于学科而言,「交通」同样不是一个可以等同于「工业」、「理工」、「农业」、「师范」等学科或行业类别的名词,学校的学科设置也不与交通部的运输、通信、气象、观光四大领域完全等同,因此「交通」最终取了广义的「四通八达」之意,「交通大学」成为了一个专有的特定名称,因此最终选择了用拼音翻译校名(Chiao Tung)。

值得点赞的是这些交大都在文化上很自信的采用我们汉语拼音“jiaotong”。

5. Beihang University

最早见到这个英文名字还是在国外一个杂志上,说是中国的一所大学,当时一下子还没反应过来,后来品一品,那不就是北航吗?不过有这么把汉语简称翻译成英文的吗?一查,还真是北京航空航天大学。不知道为什么航空航天这么高大上的名字不一一对应的翻译,而选择一个简称进行拼音化翻译?难道是图省事?还是在老外面前特别自信呢?

6. Beijing Normal University

看来北京还真有不少奇葩的校名。这个又是哪一所呢?“北京正常大学”?

赴美生子多少钱

那请问还有不正常的大学吗?

其实这个是如雷贯耳的 北-京-师-范-大-学。 而且全国各师范大学均采用“normal university”。为什么呢?

Normalschool(师范学校)实际上是译自法语的écolenormale,意为“标准学校,模范学校”。叫“模范学校”,是因为这样的学校用标准的课程教授青年教师标准的教学方法,是其他所有学校教学的典范或标准(norm)。Normal 在这里的意思对于英语是外来的,很多老外也不知道,normalschool这样的用法如今也已经不多见,通常都是说 teachers’ college。

日本于1872年建立了第一所师范学校东京高等师范学校,将 normal school 一词译为“师范学校”。这个译名在清末进入中国。1923年,北京高等师范学校升级为大学,改名为北京师范大学,当时参考了在中国讲学的几位美国学者,如教育家与哲学家杜威、哥伦比亚大学教育系主任孟禄等人的意见,将其英文译名定为PekingNormal University。

这是世界上第一所以“师范大学”(NormalUniversity)为名的学校。此后我国成立的其它师范院校,也清一色沿用NormalUniversity 这一译名。

搜索 英文校名 在百度
历史朝代顺序表 十二时辰 十二生肖 二十四节气 泰坦尼克号 赴美生子多少钱? 赴美生子流程 诚实合法赴美生子 美国试管婴儿 在美国生孩子后悔了 赴美生子机构哪家好? 赴美生子医院 赴美生子医生 中国旅行证过期更换 美国护照免签证国家 肯德基优惠券手机版

嘻嘻网微博

嘻嘻网微信公众号:xixikcom