嘻嘻网 > 资讯报道 > 奇闻趣事 > 正文

为什么师范大学被翻译作Normal University 老外也懵了

news.xixik.com   2014-12-10 20:39:13 资讯来源:嘻嘻网   字号控制:[ ]
核心提示:中国的师范大学被翻译成Normal University让人莫名其妙。Nnormal用作“师范”的意思的用法早已过时了,在西方国家早就不用了,现在取而代之的表达应该是Teachers' University.

有句话说:“学高为师,身正为范”,因而“师范”一词并非只是人们平常所认为的“老师”的含义,而当作“典范”解。可是为什么中国诸多的师范大学都翻译成“Normal University”呢?

不知道大家学英语的时候有没有发现,我们国内很多师范类大学的英文翻译都是Normal University。看下面这些学校的校徽就能知道。

中国历史朝代表

大家可以看到:

北京师大、华东师范大学、东北师范大学,基本都是用的Normal University。自1978年以来,我国大多数省级师范学院相继改称为师范大学。目前,一般有两种译名:或是Normal University或是Teachers University。这二者以前者为更普遍。查阅了全国十九所师范大学的英文译名,其中译为第一种的有13所,如北京师大、华东师大、辽宁师大等,而译为第二种的只6所,如上海师大、西南师大、福建师大等。

在大家印象中,normal在英语里是“正常的、正规的”的意思,那么,按照词典的解释,Normal University 就应该翻译为“正常的大学”才对,师范大学也不该是Normal University呀,这到底是什么原因呢?

这个就需要从 normal 这个词来追根溯源啦。

其实这个normal 并不是直接来源于英语,而是来源于法语。

大家知道世界上第一所“师范大学”吗?就是大名鼎鼎的“巴黎高等师范学院”,简称为“巴黎高师”。

巴黎高师历史悠久,距今已有200多年。它为法国培养出无数的杰出人才,存在主义先锋萨特,总统蓬皮杜出自这所学校,甚至在自然科学方面有11位诺贝尔奖得主,然而其学生总数不到两千人,堪称世界上诺贝尔奖人均产量最高的大学。

“巴黎高师”的法语名字是:Ecole Normale Superieure de Paris,简称为“ENS”。

巴黎高师

这个名字如果用英文翻出来是这样的:Super Normal School of Paris,直译成汉语就是“巴黎超级 normal 的学校”,是不是有种莫名的喜感?

在我们的常识中,normal在英语里是正常、普通的意思,但事实上,如果我们深究下去,normal这个词其实来源于名词norm(标准、规范、典范),作为形容词的 normal 其实可以理解为“符合标准的、符合规范的、符合典范的”。

因此,Super Normal School of Paris 正确的译法应该是“巴黎标准学校”、“巴黎模范学校”,或“巴黎典范学校”。

咱们中国文化里,有“为人师表、好为人师”的说法,意思是当老师的必须以身作则,起到自我表率作用,中文里说的“师范”源自于古语“学高为师,身正为范”,老师就是学生的标准和典范,所以,这么说起来,其实彼此之间还是有共通之处的。

其实最早把“normal school”译为“师范大学”是日本人。1872年,也就是明治维新期间,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校--东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“师范学校”和“normal school”的译法传入清末的中国。

因为 normal 的传播路径是从法国到日本,再到中国,这就导致很多美国人、英国人搞不清楚为什么中国的师范大学要翻译为“Normal University”,不过你要是问一个法国人,就不会有障碍了。

在英国或美国,没有专门的师范院校,都是以“师范系”的形式存在于综合性的大学里,或者教师培训中心(Teacher-training Centre)之类的学校或机构,英语不叫 normal school,通常说成 teachers' college 或 the college of teachers。因此,对师范大学就存在着一个译法问题。

这个就是为什么中国的“师范大学”会被翻译为 “Normal University”的原因,怎么样?是不是很有趣的冷知识?

记得第一次要向老外介绍华东师范大学,华东简单:East China,可是师范这个词的翻译却犯难了,后来查询了一下,原来华师大的英文叫做:East China Normal University,没想到每一个词都是这样的简单。不过一直以来就有了这样一个疑问,Normal怎么会有“师范”的意思呢,词典上都没有这个解释。

直到前两天和外教Gene的长谈,又说起了这个话题,弄半天美国人也没搞懂”Normal University”是个什么大学,当时他还和我开玩笑说,从名字上来看,应该是个“不abnormal的”大学。傅老师回到家后又是查词典,又是网上查资料,还向多名外教请教了这个问题,总算是有点眉目了。先看下外教们的解释:

(美国外教)回复一:“Actually- I have never known why they use normal university. It doesn’t make sense to me and i wonder the same thing. let me know if you find out.” 看来这位美国人也不知道Normal University是干什么的大学。

(美国外教)回复二:“It isn’t really a term that’s used in the US very much anymore, most of the institutions that used to use it now refer to themselves as teachers’ colleges or universities. The university where I did my master’s degree, Radford University, was originally *State Normal and Industrial School for Women at Radford.”同时这位外教给了我一个reference:http://en.wikipedia.org/wiki/Normal_school

(澳大利亚外教)回复三:“Its merely an old fashioned name of schools/universities…. most people also have no idea why they are called ‘Normal””。这位外教同时也引用了和上一个回复一样的维基百科上的normal school的解释。

(加拿大外教)回复四:“It was actually a few years that I have been in China that had learned that a university called a “Normal University” was actually a teachers university. In North America it is different. The way it works in North America is you go to university and get your 4 year degree from any university in any field. After your 4 year degree you need to go to teachers college for two years. But the teachers college is in the universities and so many universities offer teachers colleges programs.”

(美国外教)回复五:“I don’t know. We never use normal to describe any kind of school.”

(美国外教)回复六:“”Normal” seems like an odd adjective for university, and also it seems slightly negative since we like to think of universities have ’special’ advantages, not ‘normal’ qualities.”

(英国外教)回复七:“I am not one hundred percent sure but from a linguistic view I should think it means a university that does not specialize in one particular subject. interesting question! because in English we would not use this word in that way”。

赴美生子多少钱

其他还有好几个外教的解释,全部都是不知道normal university是干什么的大学。可以看出,外教对华师大(East China Normal University)和上师大(Shanghai Normal University)的理解应该是停留在一种机械记忆的层面。

By the 1920s, the term “normal school” lost ground to the preferable term “teachers’ college.” At this time, most such educational institutions were also restructured into four year programs that granted degrees in teacher education.

从上面的这行解释来看,normal用作“师范”的意思的用法早已过时了,在西方国家早就不用了,现在取而代之的表达应该是Teachers’ University。因此也建议,中国的师范大学的英文名,是不是也该与时俱进一下了!

2014.7.7美国现役高中AP老师,教育学硕士Tom回复:

I came across the term normal schools and it’s an archaic word for teachers schools like you had said. We stopped using the term in the last 30-40 years or so.

历史朝代顺序表 十二时辰 十二生肖 二十四节气 泰坦尼克号 赴美生子多少钱? 赴美生子流程 诚实合法赴美生子 美国试管婴儿 在美国生孩子后悔了 赴美生子机构哪家好? 赴美生子医院 赴美生子医生 中国旅行证过期更换 美国护照免签证国家 肯德基优惠券手机版

嘻嘻网微博

嘻嘻网微信公众号:xixikcom