嘻嘻网 > 资讯报道 > 奇闻趣事 > 正文

中国大学英文名称翻译分类 一所大学被嘿咻了

news.xixik.com   2019-9-21 19:34:40 资讯来源:嘻嘻网   字号控制:[ ]
核心提示:中国高校的命名模式:1.以城市命名,2.以省份命名,3.以中国、中央命名,4.以区域命名,5.以理工科或财经、农、林、师范等领域命名,6.以其它方式命名。中国大学的英文名翻译:1.中文拼音直接翻译;2.威妥玛拼音翻译;3.地区名/特色名翻译;

在中国除了清北复交这样人人都知道实力超群的高校之外,一些大学的英文名翻译是一个有趣的事情。

一、中国高校的命名模式

中国历史朝代表

1.以城市命名:

最常见的命名方式。如:北京大学、上海大学、深圳大学、天津大学、苏州大学、兰州大学等。

2.以省份命名:

如:浙江大学、西藏大学、河南大学、云南大学等。

3.以中国、中央命名

如:中国地质大学、中国石油大学、中国人民大学、中国科学技术大学、中国社会科学院大学、中国传媒大学;中央美术学院、中央音乐学院、中央戏剧学院等。

4.以区域命名

如:东华大学、东北大学、西北大学、中南大学、东南大学、西南大学、江南大学等。

5.以理工科或财经、农、林、师范等领域命名

如:北京理工大学、浙江理工大学、西北财经大学、西北农林大学、东北林业大学、华东师范大学、首都师范大学、北京师范大学、东北师范大学等。

6.以其它方式命名

以附近的名山大川命名。如:燕山大学、渤海大学、三峡大学、长江大学、塔里木大学。

以人名命名。如:中山大学、鲁迅美术学院、浙江树人学院、星海音乐学院等。

直接以学科命名。如:对外贸易大学、外交学院、国际关系学院、铁道警察学院和电子科技大学等。

二、中国大学的英文名翻译

1.中文拼音直接翻译的高校

汉语拼音是大学英文名的常见说法,以城市名、省份命名的综合性大学经常会采用这种英文翻译的方式。如:

上海大学 Shanghai University

天津大学 Tianjin University

武汉大学 Wuhan University

南京大学 Nanjing University

浙江大学 Zhejiang University

四川大学 Sichuan University

民族大学的英文名称重点在于“民族”两个字的翻译,中国这十所大学的翻译可分为两种,七所学校采用了拼音minzu,另外三所则用了nationalities一词。

中央民族大学 Minzu University of China

西北民族大学 Northwest Minzu University

贵州民族大学 Guizhou Minzu University

云南民族大学 Yunnan Minzu University

西南民族大学 Southwest Minzu University

西藏民族大学 Xizang Minzu University

北方民族大学 North Minzu University(原Beifang University of Nationalities)

广西民族大学 Guangxi University for Nationalities

中南民族大学 South-Central University for Nationalities

青海民族大学 Qinghai Nationalities University

中国内地主要的四所交通大学

上海交通大学(Shanghai Jiao Tong University)

西安交通大学(Xi’an Jiaotong University)

西南交通大学(Southwest Jiaotong University)

北京交通大学(Beijing Jiaotong University)

均采用了“交通”二字的汉语拼音Jiaotong直接作为译名。

此外,类似的情况还有中国人民大学(Renmin University of China)等,都因中文所体现的独特含义不能直接用英语词汇概括而采取了音译。

2.威妥玛拼音翻译的高校

威妥玛式(威妥玛-翟理斯式拼音法(简称威氏拼音法) Wade-Giles romanization,中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。

一些历史比较悠久的大学,因为学校早先翻译的英文名已经为人熟知,所以沿用至今。

现在中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用。

中山大学 Sun Yat-sen University

哈尔滨工业大学 Harbin Institute of Technology

香港大学 The University of Hong Kong

河海大学 Hohai University

长江大学 Yangtze University

中山大学因为音译名(Sun Yat-sen University)被叫做双鸭山大学,在网络上火了一把。

河海的英文名不是“Hehai”,而是“Hohai”,为什么?

这是因为根据外国人的发音习惯,“Hehai”会读成“嘿嘿”,而“嘿嘿大学”会显得太不正式了,而“HOHAI”用音标读起来,跟河海差不多。

要真叫“嘿嘿大学”,费玉清老师看到,估计又要讲新段子了吧。

3.地区名/特色名+学校性质类别”结构类型的校名翻译

具有专业特色的大学,则在英文名称中加入了相应的英文含义,如

上海理工大学(University of Shanghai for Science and Technology)

重庆医科大学(Chongqing Medical University)

北京外国语大学(Beijing Foreign Studies University)等。

关于师范类院校的英文名翻译

“师范大学”为什么是“Normal University”?

Normal school(师范学校)实际上是译自法语的école normale,意为“标准学校,模范学校”。

汉语中“师范”一词首见于上古汉语,但在中国古代,少见两字连用,形成专有名词。“师范”成为专有名词,最早起源于日本。

日语的“师范”(しはん)一词就是“榜样,典范”的意思。明治维新期间,日本于1872年建立了第一所师范学校,东京高等师范学校,将 normal school 一词译为“师范学校”。这个译名在清末进入中国。

北京师范大学 Peking Normal University

华东师范大学 East China Normal University

华中师范大学 Central China Normal University

华南师范大学 South China Normal University

东北师范大学 Northeast Normal University

南京师范大学Nanjing Normal University

湖南师范大学Hunan Normal University

赴美生子多少钱

首都师范大学Capital Normal University

最后,再和大家分享两个很有趣的大学英文名~

暨南大学 Jinan University

济南大学 University of Jinan

关于其他大学你还知道哪些比较特殊的译名呢?

历史朝代顺序表 十二时辰 十二生肖 二十四节气 泰坦尼克号 赴美生子多少钱? 赴美生子流程 诚实合法赴美生子 美国试管婴儿 在美国生孩子后悔了 赴美生子机构哪家好? 赴美生子医院 赴美生子医生 中国旅行证过期更换 美国护照免签证国家 肯德基优惠券手机版

嘻嘻网微博

嘻嘻网微信公众号:xixikcom