嘻嘻网 > 资讯报道 > 奇闻趣事 > 正文

危地马拉这个名字不那么信达雅 翻译什么水平?

news.xixik.com   2020-6-30 17:56:11 资讯来源:嘻嘻网   字号控制:[ ]
核心提示:危地马拉这个名字翻译什么水平?这翻译,看了名字就不敢去的水平。您还别说,危地马拉被评过全球最危险旅行目的地国家。危地马拉本来就治安差,还不是危地?这么来说翻译成这样就不奇怪了,光看名字就可以提醒旅客三思了,不然翻译成“威地马拉”多高大上?

危地马拉这个名字翻译什么水平?

这翻译,看了名字就不敢去的水平。

确实听到惊呆了,而且确实动乱:危地马拉是古代印第安人玛雅文化中心之一。1524年沦为西班牙殖民地。1821年9月15日宣布独立。1823年加入中美洲联邦。1839年成立共和国。后长期实行独裁统治。1944年起开始民主化进程,1954年起进入右翼军政府和文人政府交替执政时期。1960年出现左派军事组织。1982年危全国左派游击队合并成立“危地马拉全国革命联盟”,武装斗争遍布全国。1996年12月,阿尔苏政府(全国先锋党)与“危地马拉全国革命联盟”达成《最终和平协定》,结束长达36年的内乱。 

中国历史朝代表

您还别说,危地马拉被评过全球最危险旅行目的地国家。危地马拉本来就治安差,还不是危地?这么来说翻译成这样就不奇怪了,光看名字就可以提醒旅客三思了,不然翻译成“威地马拉”多高大上,如果翻译成“薇蒂玛拉”就很浪漫了。所以想去危地马拉,悬崖勒马。2003年1月16日,日本棋院汉斯(德国籍)在危地马拉遭遇抢劫遇难,成为围棋殉职第一人。自从看了贝爷在危地马拉的活火山登陆的视频后,更觉得危险了。

台湾翻译成瓜地马拉,感觉上就完全不一样了,且和原名Guatemala的按照西班牙语的读法更接近,还是“瓜”地马拉更准确。而此国又是为数不多和台湾方面建交的国家。

确实,一看就产西瓜,太多了还得用马拉🐶多好。根据危地马拉出口商协会(Agexport)统计,危地马拉本(2020)年1至5月热帶水果外销总金额达1亿4,610万美元,主要品种有西瓜、木瓜、酪梨、桑葚、夏威夷豆、柠檬、香蕉、椰子及罗望子等新鮮水果,总重3亿3,200公斤,比去年同期增加780万公斤。其中84.5%銷往北美地区,6.6%销往邻近之中美洲国家。Agexport表示,危地马拉生产的火龙果、杨桃、山竹及紅毛丹等水果品质优良,部分具增強免疫力功效,因而在新冠肺炎(Covid-19)疫情期间的外銷需求达到高峰,成为危地马拉新的出口优势品种。

继续谈中文里对国名的翻译

美国的檀香山很好听,但是说实在的,火奴鲁鲁(Honolulu)才是原音,圣弗朗西斯科(San Francisco)你也读不出旧金山(又译“三藩市”),这都是华人起的。圣弗朗西斯科,当年那是美国淘金的地方。

萨拉热窝(Sarajevo),按照英语读音,应该翻译成萨拉耶窝。同样的情况还比如有个球员叫Jesus,翻译也是热苏斯。我想知道这是什么原因。个人猜测:这些词是按照法语或者其他别的欧洲语言发音音译,并不是按照英语发音。

"甘阳在《移鼠》一文中提到中国人译西方的东西时都会挑选“上等写的汉字”或者“好看的字”,随后举了很多国名的例子:美利坚、英格兰、法兰西、意大利、德意志。而又说碰到非洲和拉丁美洲时都用“下等写的汉字”和“难看的字”,比如厄瓜多尔、尼加拉瓜、乌拉圭、乌拉圭、扎伊尔、突尼斯、毛里求斯、洪都拉斯、坦桑尼亚、危地马拉、加蓬、乍得、毛里塔尼亚,说“尽令人想起窝瓜或茹毛饮血”。"

科特迪瓦在法语的意思是“象牙海岸”,应该国政府要求,中华人民共和国用音译名为科特迪瓦。又有一说象牙海岸在各种语言里首字母排序总是变所以才改成科特迪瓦……

沙特阿拉伯也是,台湾叫沙乌地阿拉伯。尼日利亚=奈及利亚,埃塞俄比亚=依索比亚,老挝=寮国,沙特=沙乌地阿拉伯

符拉迪沃斯托克(Vlapostok)是正经海参不(海参崴)?2020男7月2日俄罗斯驻华大使馆发了一条中文微博,庆祝符拉迪沃斯托克建城160周年。微博还注明了“符拉迪沃斯托克”的中文含义:统治东方。该微博引起很多中国网友的反感,认为它是对中国公众情感的冒犯。中国人、尤其是东北人传统上管符拉迪沃斯托克叫海参崴,在中国出版的地图上,这座城市的名字一直标注为“符拉迪沃斯托克(海参崴)”,俄方曾希望中方把海参崴这几个字拿掉,中方没有同意。众所周知,海参崴等中国领土是在1860年签署的《北京条约》中割让给沙皇俄国的,沙皇俄国是近代史上侵占中国土地最多的国家。那是一段不堪回首的历史,今天在黑龙江黑河市,还有一个瑷珲历史陈列馆,里面展示着当年沙俄侵占江东六十四屯的惨烈场景,那段历史永远留在了中国人的记忆中。关于那段历史,是中国近代以来最痛苦的记忆之一,我俄罗斯使馆在中国社交媒体上这样写不是对中国公众尊重的一种表现,而这种表现与该使馆增进中俄两国民间友好的使命之一不相符合。除了符拉迪沃斯托克(海参崴)外,布拉戈维申斯克(海兰泡)、哈巴罗夫斯克(伯力)等城市所在的那些土地都是中国的故土,但他们今天已经是俄罗斯的领土。

我觉得汉语在翻译外国各种名称时,风格引导得太多了。包括国名、地名、人名等。

比如翻译欧洲的名称,当时正处于万国来X的情形下,于是不由地跪舔一舔,要求“信达雅”,一股脑的“德国”“法国”、“英国”,”“翡冷翠”(佛罗伦萨(Firenze)的另一个翻译),“枫丹白露”(法国巴黎大都会地区内的一个市镇),各种小清新,各种高大上。

不知道翻中美南美那些小国弱国殖民地国时是什么时候,也不讲信达雅了,什么墨西哥、洪都拉斯、哥伦比亚都出来了,最搞的——危地马拉,这国人还能过不?

印度呢,就一味地神秘拗口了,各种“陀”,各种“婆”,各种“娑”,各种“罗”……什么旃陀罗、笈多、那烂陀、迦梨陀娑……好神秘的样子,翻成汉字也不认识的节奏啊。译成占托罗、及多、纳兰托、加利托索什么的,就没感觉了吧。

而在他们本国语言里,这些也就是普通的发音而已,真的像“枫丹白露”这样有点儿意思的真不多。

这也许和翻译时间有很大关系。像印度就是交流时间早,翻译得早,现在保留了部分当时的字,读起来就拗口些。

印度那个是中古汉语的传统译名,中古汉语本来同音字少,选啥字可不由人原文Chandala,旃陀罗cjen da la,占托罗cjem thak la,这跑到哪去了你以为中古那堆佛学大师说普通话嘛。

钱德拉古普塔一世,萨穆德拉古普塔,拉马古普塔,钱德拉古普塔二世(维克拉马迪蒂亚)

俄语人民地名中,“夫”是一个极其常见的字。

沫喜歌,鸿都拉斯,歌伦比亚,维迪马拉——这样好听吗?

我们国家对于外来词汇翻译有一套专门的规则的,对此甚至出了许多专门书籍以作规范,其一则是必须要贴近当地本地发音,包括人名、地名等。例如对于凯撒人名一词,Caesar 按照古典拉丁语发音则与汉语拼音kai sa极其相似,因此选择译作凯撒。而德国中的“德”则全称为德意志其源为 Deutsch ,而德国的德语名为 Deutschland 。而危地马拉等国名亦是如此,并非损失任何所谓的信雅达。

而天竺传来的文化,因为由史书记载的内容即为如此,且那些词汇以不再适用于现代生活中,故无需更改也没要任何必要。

对于来专有名词翻译,也没有任何实际必要去追求信雅达,只要合乎常理,不使人迷惑或与日常词汇混淆,便足以。

国旗大全
各国首都
国家和地区
GDP排名
世界各国人口
世界各国领土面积排名
泰坦尼克号
美国总统
美国州
朝代
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

翻译用字是有标准的,但是楼主看到的这些不全是武断的翻译。诸如英国法国美国,其翻译其实一改再改。印度阿拉伯的很多都是祖传的翻译,所以很多字非常陌生也不奇怪。

印度的那些名字要怪提出五失本三不易的道安和五不译的玄奘。而且中古汉语读音也和现在不一样。比如那个那烂陀,明明发音是Nalanda,结合佛陀buddha,我们完全可以猜测当时的陀可能是读da或者d'a的音的。

至于枫丹白露,香榭丽舍,翡冷翠这些西人的地名,这个其实很大程度上是徐志摩一群文学家搞的。毕竟文学家嘛。而且这些地名直译也是英灵归处,美丽泉水和鲜花等等。倒也不算难看。

当年唐朝翻译佛经时顺带翻译的地名,是按照当时汉语的读音来的。例如:“婆”应该是/wa/

基本的大国都是褒义词,而大部分国家是中形词,极少数效果什么用的贬义词。美国怎么不叫厄麦利加,英国为什么不叫不瑞提士,德国为什么不叫折磨尼,法国为什么不叫弗朗斯,为什么枫丹白露,香榭丽舍。

搜索 危地马拉 信达雅 在百度
热门资讯»
历史朝代顺序表 十二时辰 十二生肖 二十四节气 泰坦尼克号 美国历任总统 美国50州 国家和地区 世界各国领土面积排名 各国首都 各国旗大全 中国旅行证过期更换 美国护照免签证国家