嘻嘻网 > 资讯报道 > 奇闻趣事 > 正文

城会玩:知道美国各城市名称是怎么由来的么?

news.xixik.com   2007-1-18 17:50:09 资讯来源:嘻嘻网   字号控制:[ ]
核心提示:在美国城市(city/town)名称中,除了英语、法语、西班牙语、印第安各语言和荷兰语以外,德语、意大利语、俄语、希腊语、希伯来语、埃及语甚至汉语都获得了出场机会。当然,在城镇和州份之间,还有郡县(county)这一级的区划。

由于美国州级行政区仅仅只有50个,因此很多其它语种并没有机会“露脸”。在美国城市(city/town)名称中,除了上述的英语、法语、西班牙语、印第安各语言和荷兰语以外,德语、意大利语、俄语、希腊语、希伯来语、埃及语甚至汉语都获得了出场机会。当然,在城镇和州份之间,还有郡县(county)这一级的区划。美国的城镇很多都使用的外来名,但是郡县的名称更本地化(大多数郡县,要么用原住民语言命名;要么用英语法语等语言命名,但是意思和本地的人文历史或自然地理有关)。

美国50个州名的由来 恰好印证美国领土扩张史

下面说说每种语言在城镇名称中的代表:

赴美生子利与弊

英语:

纽约(New York):同上文纽约州。

华盛顿(Washington D.C.):这个也不用多说了。

波士顿(Boston):马萨诸塞州的港口城市。根据英国林肯郡的波士顿命名。1630年到达这里的殖民者有不少是来自英国波士顿的。而英国的波士顿的名称来历是一位公元5世纪到达林肯郡的萨克森僧人的名字Botolph的变体。

麦迪逊(Madison):美国常用地名,比较大的一个是威斯康辛的首府。这个名字是为了纪念麦迪逊总统。

门罗(Monroe):美国常用地名,底特律南边伊利湖边上就有一个。这个名字是为了纪念门罗总统。

斯普林菲尔德(Springfield,又译春泉):美国常用地名。顾名思义,一般和泉水、河流、湿地等有关。

剑桥(Cambridge,又译坎布里奇):美国常用地名,最著名的一个估计就是波士顿北侧的哈佛大学所在地,而这个剑桥也是美国的第一个剑桥,它的出现也和哈佛大学有关。来源当然是英国的剑桥了。

2017年初的奥斯卡颁奖典礼上,一部《海边的曼彻斯特》横空出世,带走了「最佳剧本」,「最佳男主角」两项大奖。很多英国人说,在听到这部电影时,就因为这富有诗意的影名而沦陷了,与此同时,他们的心里也不免嘀咕一句,「这…曼彻斯特啥时候在海边了?」

当然,这里的「曼彻斯特」并不是英国那座有名的工业城市曼彻斯特。事实上,「海边的曼彻斯特」是一座美国小镇的全称,他落在波士顿北边一小时车程外的海边。

不仅仅是这座海边的曼彻斯特,美国许多东部沿海城市的名称都与英国有着千丝万缕的联系,最有名的当属「大苹果城」纽约。作为一座港口城市,纽约的原名为曼哈顿。在17世纪被荷兰人买下后改名为「阿姆斯特丹」。此后不久,英国远征军在一场激烈的殖民战争中胜出,夺取了曼哈顿岛,用当时自己首都「约克 York」为他命名,取为「新约克 New York」。有趣的是,纽约周边的不少地区都沿袭了这样的命名「传统」,比如「新汉普郡 New Hampshire」,「纽黑文 New Haven」,「纽波特 New Port」等。

有不少英国地名被直接搬到了美国各地,例如切尔西(Chelsea)、曼彻斯特(Manchester)、伯明翰(Birmingham)、纽卡斯尔(Newcastle)、南安普顿(Southampton)、雷丁(Reading)等等,看着就像是英超联赛……还有很多是直接把英国地名或英文词语前面加New形成的新地名,例如纽华克(Newark)、新布朗斯维克(New Brunswick)、纽黑文(New Haven)、新伦敦(New London)、纽贝福德(New Bedford)等等。

上面的用户说德国后裔建立的城市都叫xx堡。这么说或许对,但是反过来说肯定不对,因为苏格兰语同样对xx堡的地名做出了贡献的。宾州的第二大城市匹兹堡(Pittsburgh)。这个词分为两部分。前半截的那个Pitt的来源是第一代查塔姆伯爵威廉·皮特(William Pitt)。这后面的故事比较复杂,但是总体来说是一位英国军官将此地命名为Pitt来作为送给威廉·皮特的礼物。后半截burgh是来自苏格兰语,原本写作bourgh,后来学习爱丁堡(Edinburgh)的写法改为burgh。1891年美国为了规范地名,一度把匹兹堡最后的h去掉,但最终在1911年,匹兹堡决定把h加回来了。

说到这里,提一下我们安娜堡(Ann Arbor,又译安阿伯)。很多人觉得这是个法语地名,而且这种想法也符合密西根曾经是法属殖民地的历史。然而,安娜堡是个由英语变出来的地名。为什么呢?在安娜堡建设城市之前,休伦河两岸到处是密林,植物种类很多,因此被人称作“植物园”(Arboretum)。后来安娜堡开始有人居住,形成村落,但周围仍然是茂密的树林,因此人们将这里戏称为“一座植物园”(An Arboretum)。经过简化,它变成了An Arbor,后来也许是为了显得有些逼格,就改成了看似法语的Ann Arbor并沿用至今。现在安娜堡城内及周围树还是很多,被称为Tree City,而密西根大学校内的一块自然保护区叫做Nichols Arboretum,被简称为The Arbe,可以看做是历史的传承。

英语的实在是太多了,毕竟美国是个英语最普及的国家。就不一一叙述了。

意大利语:

布法罗(Buffalo,又译水牛城):纽约州北部的大城市。字面意思为大水牛,其实大水牛只生活在欧洲。欧洲人来到此地之后,发现这里有一种大型哺乳动物,跟欧洲那边的大水牛长得差不多,因此就用Buffalo来为这个地方命名。后来他们在中部大平原发现了更多的这种动物,并且才注意到它们和欧洲大水牛的区别。其实这些动物并不是欧洲的大水牛,而是北美大野牛,是另外一个物种,后来它们被叫做bison。但是作为地名的Buffalo就被约定俗成地保留了下来。而Buffalo这个词本身是出自于意大利语的bufolo。

哥伦布(Columbus)和哥伦比亚(Columbia):美国甚至整个美洲的常用地名。最著名的分别为俄亥俄州的州府和南卡罗来纳的州府。显然这种类型的地名都是纪念发现美洲的意大利航海家——克里斯托弗·哥伦布。

辛辛那提(Cincinnati):俄亥俄州的主要城市。名字来源于辛辛那提社(Society of Cincinnati)——在法国和美国设有分部的军官荣誉组织。而这个组织的名称来源是古罗马的著名政治家辛辛纳图斯(Lucius Quinctius Cincinnatus)。

密歇根州的米兰(Milan)、缅因的奥古斯都(Augusta)、佛罗里达州的那不勒斯(Naples)和罗马(Rome)、加州的威尼斯(Venice)等也是直接照搬的意大利地名。

原住民语言:名称为原住民语言的城镇太多了,这里也只选几个比较有名的说。

芝加哥(Chicago):最初名叫Shikaakwa,来自当地爱荷华-伊利诺伊-印第安按-俄亥俄区域各部落(主要是福克斯部、迈阿密部和萨乌克部等等)所使用的阿尔冈琴语,指的是美国中西部和加拿大东部特有的一种长得像大葱的植物。后来,法国探险家罗伯特·德·拉塞尔骑士根据读音将这里改写为Checagou,再后来转写为Chicago。由于词源是开头为Shi,因此Chicago的正确发音应该是Shi(接近“施”)-cago而不是Chi(“吃”或者“七”)-cago。

迈阿密(Miami):最初这个地方被西班牙人称为Biscayne Bay Country(比斯凯恩湾就是迈阿密附近的一个海湾,现为一个国家公园),佛罗里达并入美国后,这里被少部分来自俄亥俄州的人所开发,但发展十分缓慢。后来因为19世纪后期的一次大规模天灾(一场大寒流),Biscayne Bay Country因祸得福开始发展。当火车铁道终于修到这个在寒流里唯一能让谷物存活的地方时,因为Biscayne Bay Country这个名字太长,不适于用于车站名,当地为数不多的居民开始为这个地方重新取名。后来,他们得知,在佛罗里达州中部的大湖——奥基乔比湖——的湖边,生活着一群自称为Mayaimi的原住民。因此,人们就借用了Mayaimi作为了这个地区的新名字。有资料显示Mayaimi的意思是“大湖”,指的就是奥基乔比湖,但出处不记得了。后来Mayaimi被改写为了Miami。

夏延(Cheyenne):怀俄明州的最大城市。Cheyenne这个词就直接是搬用了以前生活在美国中部大平原上的强大原住民部落——夏延族(Cheyenne Nation)的名字。然而夏延所在地曾经并不是夏延族所控制区的核心区,而是归属于阿拉帕霍部。夏延族和大平原北部的拉科塔部、达科他部等其他部落结成了一个大联盟。生活在怀俄明南部和科罗拉多北部山地的阿拉帕霍部则是夏延部最铁的盟友。美国修筑太平洋联合铁路经过此地,在铁路和河流Crow Creek(现名为苏族河Sioux River)交叉处建立了一座建设指挥中心。虽然阿拉帕霍部和夏延人等原住民很多都对白人有防备,但还是有附近各部落的一些原住民就涌入了这个区域,在指挥中心附近建立了小村落,后来迅速发展为一个小城。由于夏延族是那时最有实力的部族,因此这个小城没被叫做阿拉帕霍,而被叫做了夏延。

奥马哈(Omaha):内布拉斯加的最大城市,在该州东部。得名于曾经生活在当地的原住民部落——奥马哈部。奥马哈部的后裔至今仍生活在内布拉斯加东部和爱荷华西部的保留区里。还有一个比较有意思但是不知道准不准的冷知识:诺曼底登陆的时候,被盟军登上的法国那个奥马哈海滩(Omaha Beach)的来历。据说当时艾森豪威尔在制定计划时,需要把法国北岸的各海滩都起个名字。有个来自奥马哈的将军就建议把其中一处海滩叫做了奥马哈海滩。后来奥马哈海滩被盟军选为了登陆点之一,因此一举成名。

苏族瀑布(Sioux Falls):南达科他州的最大城市。名字两部分:Sioux直接搬用的苏族人的族名。苏族人曾经是大平原北部的主要部族之一,他们又可以细分为拉科塔部、桑提部(东达科他部)和杨克顿部(西达科他部),都生活在南达科他州大平原中的一处小高地附近。Falls是因为城中有个小瀑布。当然,这个地名归到法语也是可以的,因为Sioux这个词其实是法语和原住民语言的结合产物。

希腊、埃及和以色列地名:

孟菲斯(Memphis):田纳西州的主要城市,位于密西西比河岸边,Delta Blues音乐的发源地(???W-C Handy, would you look down over me? Coz I've got a first class ticket, but I am blue as a boy can be……???)。这个名字是安德鲁·杰克逊总统亲自取的,依据就是田纳西孟菲斯依着大河的地势,和埃及尼罗河畔的孟菲斯(古埃及首都)很相似。

弗吉尼亚的亚历山大里亚(Alexandria)和伊利诺伊的小开罗(Little Cairo)都是直接借用的埃及主要城市的名称。

伯利恒(Bethlehem,又译白冷):宾夕法尼亚东部利哈伊河谷的城镇,在阿伦敦附近,曾经以煤铁产业而著名。而伯利恒这个名字则来自以色列/巴勒斯坦地区的一座城市,犹太国大卫王的出生地,也是圣经中说的耶稣的出生地。其字面意思为“面包之城”。宾州的这座城市以伯利恒命名的原因是:它在18世纪末的一个圣诞夜由一群德国的基督徒创建。由于是圣诞夜,那群基督徒就以耶稣的诞生地为此城命名。

菲尼克斯(Phoenix,又译凤凰城):亚利桑那的主要城市。菲尼克斯是传说中的埃及神鸟,跟中国的凤凰是一回事么?

费城(Philadelphia):宾州的最大城市。建城者是规格会的领袖威廉·宾,最初是他在北美洲宣传规格会的基地。规格会是一个入会简单、崇尚平等、生活简朴、强调宽容和爱的教派。正因如此,威廉·宾把这个新城市命名为Philadelphia。这个词来源于希腊语,由两部分组成:philos意思是“爱”,而adelphos意思是“兄弟般的”。两部分组合后,经过变化,形成了Philadelphia这个词。

大西洋城(Atlantic City)和亚特兰大(Atlanta):两个地名都和大西洋(Atlantic Ocean)有关,而大西洋的词源是希腊神话中的大力神Atlas。

美国直接照用希腊地名的地方很多,包括分布在各地的雅典(Athens)、奥林匹亚(Olympia)、海伦娜(Helena)等等。

法语:

底特律(Detroit):密歇根州的最大城市,汽车之城。字面意思是“水道”或“海峡”。底特律濒临圣克莱尔湖和伊利湖之间的狭长水道,因此得名。

博伊西(Boise):美国西部爱达荷州的一个城市,有个Boise State大学,在NCAA经常看到。这个Boise也是法语词,意思是“多树木的”。关于这个名称的来历,有一个不知道靠不靠谱的传说:当年美军在西部追击残余的印第安人势力,请了一个曾经和法国人打过交道的美国中部的印第安人叛徒(所谓“印奸”)作向导。那个印第安人虽然会法语,但说得不好。一天,他们来到了爱达荷南部的一个盆地(估计是地质学里的邦纳维尔湖的残余盆地),看到了一条河,河边长满了绿树。出生在中部平原,没见过如此美景的印第安人兴奋地用蹩脚的法语喊道“Les bois! Les bois!”(好多树!好多树!)。美军官兵听成了This is Boise,以为他是在说这里的地名,因此就把Boise标记在了地图上。

巴吞鲁日(Baton Rouge):路易斯安那州的首府,位于密西西比河的河口附近。它的名字来源于法语的le baton rouge,意思为“红标签”。1699年法国的一位探险家来到密西西比河的三角洲,看到那里的印第安人部落用栅栏划出了一片狩猎区,而栅栏上插着红色的标签。这个地方因此得名巴吞鲁日。

新奥尔良不用说了。维蒙特的蒙彼利埃(Montpelier),到处都是的巴黎(Paris,全美17个)和里昂(Lyon,全美至少10个)也不用说了。中部的两个较大的城市圣路易斯(St Louis)和路易维尔(Louisville):分别是纪念法国路易九世国王和路易十六国王。

得梅因(Des Moines):爱荷华州的城市。字面意思为“来自于僧侣”,源自法语,直接这样看不太好理解。最初这是当地的一条河的名字,而这条河的发源地是圣路易斯附近的一座山上,山上是一位法国特拉普教派僧人的修道场所,因此这条河被叫做Des Moines River,即“从僧侣那里来的河”。后来这个城市因河得名。

西班牙语:

洛杉矶(Los Angeles):美国第二大城市,名字意思为"天使"(Los就是The)。1771年,西班牙的传教士将这里的一个小村落改为了传教据点,并以El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles del Río de Porciúncula为之命名,意思是“波塞昂库拉河之天使的传教站”。因这个地名太复杂,后来简称为Los Angeles(LA)。(洛杉矶地理的那些事:大洛杉矶、洛杉矶县、洛杉矶市

拉斯维加斯(Las Vegas):内华达南部的主要城市。1829年,一队从加州南部出发的欧洲商旅来到了内华达南部的这片谷地。这些商人发现,在内华达的茫茫大漠里,竟然有这么一处充满泉水和草场的山谷,因此他们把这里叫做Las Vegas(LV),意思是“牧场”。

西部的一大堆San或Santa开头的城市,例如旧金山(San Francisco)、圣迭戈(San Diego)、圣何塞(San Jose)、圣芭芭拉(Santa Barbara)、圣罗萨(Santa Rosa)等,都是借用了西班牙传说中的上古巨人或英雄的名字。另有托莱多(Toledo)、维拉诺瓦(Villanova)等直接搬用的西班牙城市的名字。圣克鲁兹(Santa Cruz)指的是来自西班牙格拉纳达的海军将领,在勒班陀海战中率领神圣同盟海军击败土耳其的圣克鲁兹侯爵。@王海

有同学指出,圣塔菲(Santa Fe)的含义是神圣信仰,Fe是Faith不是人名。

德语:

俾斯麦(Bismarck):北达科他州的中心城市,以德国历史上的著名铁血宰相命名,目的是吸引更多的德国投资者。

夏洛特(Charlotte):北卡罗来纳的中心城市。城市名来源是夏洛特·梅克伦堡-斯特雷利兹(Charlotte of Mecklenburg-Strelitz),也就是英国乔治三世国王的德国妻子。而当时的乔治三世国王是北美殖民地的名义上的领袖。

安纳海姆(Anaheim):加州的一个城镇,洛杉矶的卫星城。其中Ana得名于当地的圣塔安娜河,是西班牙语到德语的音译,而Heim在德语里是“家”。

汉语:

包括Shanghai,Canton(广东),Pekin等等。

还有来自中文的北京Pekin(Illinois)——据说是当时人们认为那疙瘩是帝都的背面……

和广东Canton(Ohio)——为了纪念当时的远洋商人。

Illinois还有Shanghai,一个小城市。

北欧各国的语言及地名:

明尼苏达州有个奥斯陆(Oslo),和挪威首都重名。

纽约州有个哥本哈根。还有十来个小镇直接用Denmark为名。南达科他州有个维堡(Viborg),原是丹麦和芬兰的地名。

根据统计,借用瑞典地名的城镇在美国有接近100个,其中包括斯德哥尔摩、奥尔森、林德堡、埃里克森等。

东欧各语言及地名:

美国至少有5座城镇叫做贝尔格莱德(Belgrade),是借用巴尔干半岛的一座主要城市的名字。

全美大约共有10座城市以卡拉吉(Karagj)为名。它们是向一位东欧的传教士致敬。同样也有向斯拉夫发明家特斯拉(Tesla)致敬的城镇。

1840年的全国普查中,发现全国有4处圣彼得堡和2处莫斯科,还有两处直接以Russia为名。据非官方统计,现在叫莫斯科的地方已经多达20多处,其中一处莫斯科现在是爱达荷州的一座中心城市。叫伏尔加(Volga)的有4处。叫敖德萨(Odessa)的有11处。印第安纳有座城市叫做西伯利亚。

宾州有座小镇叫做Galitzin,是以一位俄国传教士为名。此人是俄国驻荷兰大使的儿子,后来加入了罗马天主教,到美国传教,最终死在宾州。他是伏尔泰的好友,在教会中的地位很高,后来被誉为Servant of God。

除去那些和语言相关的,美国还有一些非常有趣的地名,比如宾州有一个小镇叫做 Intercourse的小镇,他原来的名字叫做「十字键Cross Keys」。1814年的时候,当地居民把其改为了Intercourse, 表达路口相交,同时也表达交际,以显示当地居民的互动与友谊。

再比如田纳西州有一个小镇叫做纳姆利斯Nameless,据说小镇刚刚成立的时候,有一位当地官员提议将此地邮局命名为「摩根Morgan」,但是被邮政部门驳回了这个提议,这名官员一气之下就将小镇给命名为了Nameless……

而且据说这些小镇都有一个共同的烦恼,就是总要担心小镇名牌被村民们偷走……

事实上,在这些别出心裁的小镇之外,美国大部分的城镇都没有什么创意。比如美国有88个Washington,30个Greenville,29个Bristol,24个Madison……还没完,还有各种各样以San-或La-开头的小镇,比如光San Jose就有1716个小镇,紧接着有1691个San Antonio和1246个Santa Maria……毋庸置疑,这些名字都流淌着西班牙的血液……

说完了城镇,最后说几个美国最主要的自然地貌的名称:

密西西比河&密苏里河:参见上文密西西比州和密苏里州。

中部大平原(Interior Plains,其中包括Great Plains):美国中部,一马平川,很好理解。

阿巴拉契亚山(Appalachian Mountains,美国东部的一座主要山脉):来源于佛罗里达州北部的一个原住民部落名。1528年,占领佛罗里达半岛的西班牙人开始往北探险,在佛罗里达北部发现了一个自称为Apalchen的部落。西班牙探险者就把佛罗里达州以北的广大区域泛称为Apalchen。后来因为这个词不符合西班牙语的发音规律,因此它很快被改写成Apalachee。1540年开始,西班牙人开始进一步向北探险,并开始测绘地形。他们很快发现了这一座东海岸最主要的山脉。由于这座山也大致在佛罗里达以北,因此就被称作了Apalachee,后来讹作Appalachian。19世纪后期,Appalachian盖过了Allegheny,成为了阿巴拉契亚山的官方名称。

阿勒格尼高原(Allegheny Plateau,也作亚利根尼高原,阿巴拉契亚山的一部分):顺便说下这个阿勒格尼。虽然阿巴拉契亚山已经不再叫阿勒格尼山,但它中北部的一片高地(匹兹堡所在地以东)还保留了阿勒格尼的名字。它的词源是阿巴拉契亚山北部的部落——勒纳普部——的语言,最初是阿勒格尼河的名称。勒纳普部的传说里,在很早以前,这条河的河边有一个很强大的部落叫做阿勒格维(Allegewi)。勒纳普人的祖先经过努力,最终击败并驱逐了那个部落。为了纪念这场胜利,他们把这条河叫做阿勒格尼河。后来英国人和法国人知道这个故事后,也就将这条河流的名字传承了下来,并把阿巴拉契亚山命名为阿勒格尼山。后来阿勒格尼山这个名字被传播更广的名字阿巴拉契亚山取代。但是宾州西部阿勒格尼河附近的那片高地仍然被叫做阿勒格尼高原。

五大湖:苏必利尔湖(Lake Superior),法语中Superior意思为“上”。苏必利尔湖是五大湖中最大最深也是海拔最高的一个,因此被称为上湖。密歇根湖(Lake Michigan),意思是“广大的水面”,参见上文密西根州。休伦湖(Lake Huron),得名于曾经活跃在湖边的强大部族——休伦人。他们自称Wyandot,但是法国人称他们为Huron,意思是“粗人”。伊利湖(Lake Erie):来自易诺魁语中的Erige一词,意思是猫。虽然伊利湖是五大湖中最浅的一个,但是它湖面气候变化无常十分危险。生活在湖南岸的易诺魁人觉得伊利湖就像猫一样反复无常,因此将其命名为Erige。后来欧洲人将它改写成Erie。安大略湖(Lake Ontario):来自易诺魁语的skanadario,意思是“美丽的水面”。后被法国人改写成Ontario。

奥扎克高地(Ozark Plateau,美国中部平原上,偏南位置的一处山地):Ozark这个名字来自法语。曾经这座山里有一个法国和印第安人之间的贸易中转站,法文为aux arc。这后面的原因是:在这个中转站附近,有一个阿肯色河的大河湾,名字就叫aux arc。后来经过代代相传,这两个词被连读为orxarc,经过英语转化后变为Ozark,并成为这整片山区的名字。

落基山(Rocky Mountains,美国西部的重要山脉之一):意译于生活在美国中北部和加拿大中部的部族克里人(Cree)语言中的as-sin-wati一词。克里人生活在大平原北部。从那里遥望落基山,就像一大堆石头,因此他们将落基山叫做as-sin-wati,意思就是“岩石的山”。后来英国人根据意思把这座山叫做Rocky Mountains,意思也是“岩石的山”。

内华达雪山(Sierra Nevada,美国西部的重要山脉之一):参见上文内华达州。

卡斯凯德山(Cascade Range,又作瀑布山或喀斯喀特山,美国西北部的重要山脉之一,由一系列活火山构成):由美国建国初期的著名探险家刘易斯和克拉克命名。他们到达哥伦比亚河后,在这座山周围发现了大量的激流和瀑布(瀑布在英文里可以叫做cascade),因此他们将这座山叫做mountains by the cascades,意思是挨着瀑布的山。后来这座山就被叫做Cascade了。

蛇河(Snake River,又作斯奈克河,美国西北部的重要河流之一):最初被刘易斯和克拉克发现,并被命名为刘易斯河,因为刘易斯认为自己是第一个看到这条河的白人(实际上,后来的证据表明,在他之前有欧洲探险家从加拿大南下到达过这条河)。后来他们沿河前进,发现河边有个比较大的部族叫做休休尼人(Shoshone),休休尼人将这条河称为”疯狂的河“,因为河水十分湍急。因此这条河又被改叫作Mad River。再后来,刘易斯和克拉克回到东部后,忆起休休尼人,只记得他们经常做一种双手弯曲扭动的手势,像蛇一样,因此刘易斯和克拉克又把这些休休尼人叫做蛇部(Snake Tribe)。再后来,流过这个部落的这条河就被叫做了蛇河,并沿用至今。

特拉华河(Delaware River,东部重要河流之一):参加上文特拉华州。

萨凡那河(Savannah River,东南部重要河流之一):这条河来源于曾经生活在河流上游草原上的一个部落——肖尼(Shawnee)。萨凡那河上游原为怀斯托部(Westo)的地盘,后来被肖尼人占领。由于那片区域是亚热带的草原,西班牙人把肖尼人称为Zabana,这个词意思就是亚热带干旱草原,来自于一个加勒比海岛上的、现已不存在的语言Taino。后来西班牙人根据自己的语言习惯将Zabana改写为Sabana。英国殖民者到来后,又按照英语的习惯把Sabana改写为Savana,最后讹作Savannah。

萨斯奎哈纳河(Susquehanna River,东部重要河流之一):名字来源于勒纳普人的语言Sisa-wehak-hanna,意思是长满牡蛎的河。这是因为河流入海口的切萨皮克海湾里有很多牡蛎。后来英国人根据发音,将其改写为Susquehanna。

最后放个比较诙谐的。怀俄明西部有两个相邻的举世闻名的国家公园——黄石国家公园(Yellowstone NP)和大提顿国家公园(Grand Teton NP)。黄石得名于公园中呈黄色的岩石。大提顿得名就比较好笑了。Teton这个词来自法语,意思是乳房。大提顿那些雄伟壮阔的山峰怎么被叫做乳房呢?设身处地想一想:18世纪,法国的探险家从路易斯安那开始,沿密西西比河逆流而上,随后又在密苏里河折而向西北。到了上游他们弃船登陆,翻过了落基山和科罗拉多高原,穿过了荒草不生的Green River盆地,翻过了Gros Ventre山脉,一年多以后终于站在了大提顿山的面前。一年多来,他们风餐露宿,跋山涉水,风凄凄雨惨惨,还时不时遭到猛兽或不友好的原住民的威胁。这都不算,更重要的是,一年多了,他们已经一年多没见到白人女性了!因此,当他们看到高耸的大提顿山的时候……当然,还有一说,说Teton其实是拉科塔部的别称。

美国地名趣谈

一次,美国伊利诺斯州的一对新人在报纸上刊登了一则结婚广告, 标题是Normal Man Weds Oblong Woman(智力正常的俊男和椭圆形的靓女喜结良缘)。这条广告使初来乍到的外地人哗然,后经解释才释疑。原来该州确实有两座城镇叫Normal(智力正常的)和Oblong(椭圆形的),根据外国地名汉字译写规则,应分别音译成“诺默尔”和“奥布朗”。在美国的四万多个地名中,用英文普通名词命名的市、县、镇、村举不胜举,而且重名现象十分严重。例如:蒂市Tea (茶叶)、多勒Dollar (美元)、科菲Coffee (咖啡)、因克Ink (墨水)、丘克姆伯Cucumber (黄瓜)、拉温Dear (亲爱的)、基市Key (钥匙)、拉夫莱迪 Lovelady (可爱的女人)、拉夫伯因特 Love Point (恋爱角)等等。

早期移居美国的居民往往喜欢为自己居住的地方起个浑厚响亮引以为豪的名字,因此他们借用一些文明古国或著名的外国城市的名字来命名自己的城镇,例如:柴纳China (中国)、登马克 Denmark (丹麦)、斯韦登 Sweden (瑞典)、珀鲁 Peru (秘鲁)、印第亚India (印度);还有一些地名的译法同国名相同,例如:英格兰 England、英吉利English、加拿大人镇Canadian、悉尼Sidney、新埃及New Egypt、巴格达Baghdad、西柏林 West Berlin、墨西哥城 Mexico、波兰Poland、奥林匹亚Olympia等。

美国有相当一部分地名是用某些德高望重的总统的名字命名的。有28座城市用第四任总统麦迪逊 (Madison) 的名字命名;有25座城市用第四十二任总统克林顿 (Clinton) 的名字命名;有23座城市用美国国父华盛顿 (Washington) 的名字命名;有22座城市用美国第五任总统门罗 (Monroe) 的名字命名;有17座城市用第七任总统杰克逊 (Jackson) 的名字命名;有19座城市用美国第十六任总统林肯 (Lincoln) 的名字命名;有十几座城市是以美国第九任总统哈里森 (Harrison) 的名字命名,还有用肯尼迪 (Kennedy) 的名字命名的城镇。然而美国却没有用第二十九任总统哈丁(Harding) 的名字命名的城市,因为他所领导的政府腐败无能声名狼籍,他在任还不到三年。

美国有不少地方是用名人或富翁的名字命名的, 为的是能够得到他们的资助。在犹他州,百万富翁汤姆斯·W·比克纳尔 (Thomas W Bicknell) 表示他将向以他的名字命名的城市捐赠一座颇具规摸的图书馆。瑟伯市捷足先登,雷格森市也不甘落后,为此两座城市打起了官司。最后法官裁定:瑟伯市改为比克纳尔市,雷格森市改为比克纳尔夫人婚前娘家姓“布兰丁”。两座城市将比克纳尔捐赠的图书平分秋色。

有些地方改名是因为居民渴望提高城镇的知名度。1950年,新墨西哥州的温泉镇同著名的Truth or Consequences (事实还是推论)节目主持人拉尔夫·爱德华进行了一笔交易,他们用节目的名称将温泉市 (Hot Springs) 易名为Truth or Consequences (特鲁斯康西昆西斯市),条件是他得在该市进行该节目十周年庆典转播。西弗吉尼亚州的莫尔希尔市Mole Hill (鼹鼠小山) 易名为芒廷 Mountain (大山)。斯洛特市(Slaughter)在英文中意为“屠杀”,1893年该镇居民将它改成奥本市(Auburn),意为“金棕色”。有些美国人图省事方便,用当地最大的旅店店名命名自己的城镇,如:宾夕法尼亚洲的伯德因汉德市Bird in Hand (手中的鸟),雷德莱昂市Red Lion (红色的狮子),布卢博尔市Blue Ball (兰色的球),普鲁士王村King of Prussia等等。

由于美国市、县、镇、村重名现象十分严重,美国邮政部制定了严格的规定:一州之内不得有相同的地名。在印地安纳州,一个镇想起名为圣菲,但该州已有了一个圣菲镇,所以它只好起名为圣克劳斯Christmas Father (圣诞老人)。出人意料的是,该镇很快名扬全球。每年圣诞节,明信片、信件雪片般地从世界各地飞来, 集邮爱好者都想得到“圣诞老人”镇的特殊邮戳以资纪念。去年圣诞节,当地邮局盖邮戳近50万个。

数字在美国的地名中也占有一席之地。肯塔基州有一个无名村庄,村民们请第一任邮电局长为村子起个名字,他说:“我的文字水平让人汗颜,就用数字称呼它吧!”说完把手伸进口袋掏出随身携带的零钱共88美分,村民认为这个数字吉利,于是88便成了村名。在报请华盛顿审批时,邮政官员同意使用这个名字, 但不能用阿拉伯数字,必须用英文Eighty Eight 。又如:绍森帕姆斯Thousand Palms (一千棵棕榈树),特温蒂奈恩帕姆斯Twentynine Palms (二十九棵棕榈树),塞文西斯特斯Seven Sisters (七姐妹),锡克斯迈尔Six Mile (六英里),万山群岛Ten Thousand (一万)等等。

18世纪后期,美国邮政部批准在密苏里州的一个镇设立邮局。局长为这个镇起了几个名字,但均未获批准。一气之下,他在给邮政部官员的信中写到:Just give us one peculiar name. (那就有劳大驾给这个镇起个奇特的名字吧!)首都的官员当仁不让,真就把这个镇命名为皮丘利尔Peculiar,即 “奇特”之意。

以人的身体部位命名的城镇有黑兹Heads (头)、茅斯厄夫威尔逊Mouth of Wilson (威尔逊的嘴)、萨姆Thumb (拇指)、汤角Tongue Point (舌尖)、芬格Finger (手指)、阿姆Arm (手臂)、汗德县Hand County (手县)、布莱克富特Blackfoot (黑脚)、斯利皮艾Sleepy Eye (困乏的眼睛)等等。

以水果的名字命名的城镇有:奥兰治Orange (橘子)、怀特阿普尔 White Apple (白苹果)、皮奇奥查德Peach Orchard (桃园) 、格雷普兰Grapeland (葡萄园)、切里特里Cherry Tree (樱桃树)等等。

赴美生子多少钱

以动物及家禽的名字命名的城镇有:象岩Elephant Rock、泰格Tiger (老虎)、多格岛Dog Island (狗岛)、怀尔德霍斯Wild Horse (野马)、皮科克Peacock (孔雀)、特特尔山 Turtle Mountain (龟山)、希普河Sheep Range (放羊区)、伊格尔Eagle (鹰)、伯兹Birds (鸟)、奇金 Chicken (小鸡)、睡熊角Sleeping Bear Point、袄尔夫Wolf (狼)。

以职业等命名的城镇有:索尔哲Soldier (士兵)、多克特顿Doctortown (医生镇),斯利珀Sleeper(睡眠者)、费希尔Fisher (渔夫)、莱迪史密斯Ladysmith ( 斯密斯女士)、法默Farmer (农夫)、迈纳Miner (矿工)、伯兹Earl (伯爵)等等。

以天文、地理、方位命名的城镇有:伊斯特曼Eastman (东方人)、韦斯特West (西部)、南柴纳South China (华南)、诺斯North (北方)、厄斯Earth (地球)、斯诺弗莱克Snowflake (雪花)、斯塔Star (星星)、斯普林Spring (春天)、萨默斯Summers (夏天)、温特Winter (冬天)。

用常用英语词汇命名的城镇举不胜举,例如:费尔韦尔Farewell (再见)、奈夫里弗Knife River (刀河)、戈尔德Gold (金子)、科尔Coal (煤)、科茨Coats (上衣)、斯莫尔Small (小)、威洛斯Willow (柳树)、厄利Early (早)、怀特White (白色)等等。

由于当时的语言还不够发达规范,人们的思维受到了一定程度的限制,所以早期的居民便用看得见摸得着的东西来命名自己的城镇,因此所起的名字五花八门随意性比较大,大部分名字的起源也无从考究,例如:伊克Eek (呀),克拉姆加尔什Clam Gulch (蛤蜊沟壑)等等。

肯德基优惠券手机版
肯德基优惠券不再需要打印,出示即可享受优惠。
打开手机用微信扫一扫上面的二维码,
即可把“肯德基优惠券手机版”装入你的口袋。
或者直接在手机浏览器里输入“xixik.cn

立刻进入“手机嘻嘻网”,体验方便快捷的肯德基手机优惠券,当然你也可以使用肯德基优惠券自由组合打印选择你需要的肯德基优惠券在电脑上打印,或者扫到手机上加入收藏,点餐时展示即可享受优惠。
赴美生子首选Ada出生在美国
热门资讯»
历史朝代顺序表 十二时辰 十二生肖 二十四节气 泰坦尼克号 赴美生子多少钱? 赴美生子流程 诚实合法赴美生子 美国试管婴儿 赴美生子新政策 在美国生孩子后悔了 赴美生子机构哪家好? 赴美生子医院 赴美生子医生 中国旅行证过期更换 美国护照免签证国家 肯德基优惠券手机版

嘻嘻网微博

嘻嘻网微信公众号:xixikcom