嘻嘻网 > 资讯报道 > 这里是美国 > 正文

拜登任内首次国情咨文演讲:我们有坚定不移的决心

news.xixik.com   2022-3-2 19:21:51 资讯来源:嘻嘻网   字号控制:[ ]
核心提示:美国东部时间3月1日晚上9点,美国总统拜登在国会众议院会议厅(参众两院联席会议)发表了2022年国情咨文讲话。这是拜登入主白宫以来的首次国情咨文讲话。演讲以乌克兰冲突开题,“自由将战胜暴政”,随后谈及美国国内问题、新冠疫情等。

2022年3月1日,美国总统拜登在国会大厦发表他任内的首次国情咨文演讲。此次演讲时间点特殊:国际上,俄乌战争仍在持续;在美国国内,通胀率高企不下,拜登的支持率不断创下新低。今年美国不仅将进行国会中期选举,还有数十个州州长职位面临改选。民主党人希望此次演讲能为该党提供一个“政治重置”时刻,以扭转不利局势。

中国历史朝代表

2022年3月1日,在美国内部分裂加剧的背景下,民调支持率持续低迷的美国总统拜登以乌克兰冲突话题开启其任内首次国情咨文演讲。聚焦乌克兰局势、美国通胀、新冠疫情等话题。

2022年3月1日,美国总统拜登发表了其任内首次国情咨文演讲,演讲以乌克兰冲突开题,随后谈及美国国内问题、新冠疫情等。

图为:拜登在国会发表国情咨文

商务部长吉娜·雷蒙多(Gina Raimondo,女)是拜登国情咨文演讲的指定“幸存者”,在拜登发表讲话期间,她在远离国会大厦的一个秘密地点。雷蒙多是罗德岛州前州长,2021年3月成为商务部长。雷蒙多在总统继任者中排名第10。

俄乌局势

——对俄制裁

拜登正式宣布对所有俄罗斯航班关闭美国领空。

西方将没收俄罗斯寡头们的“游艇、豪华公寓和私人飞机”。

——不会派兵

拜登重申美国不会向乌克兰部署军队,也不会参与与俄罗斯军队的冲突。但表示美国军队已经被派往欧洲,目的是保护其北约盟友。

——释放石油储备

由于油价飙升,美国将从战略储备中释放3000万桶石油。

国内问题

——移民改革

拜登在演讲中呼吁进行移民改革,包括边境安全和改变移民制度,并重复了他关于移民的愿望清单,其中包括为“梦想生”、农业工人和基本工人提供获得公民身份的途径。

不过,他没有提及如何就此事达成立法共识的政治途径。

——两党基建法案

拜登宣布,政府计划今年通过两党基础设施法的资金开始修复超过6.5万英里的高速公路和1500座桥梁。

——制造和通胀问题

拜登称,他希望通过降低生产成本引领更多“美国制造”,以此对抗通货膨胀,而不是降低美国人的工资。

新冠疫情

——救助计划

拜登在演讲中宣传了政府的新冠救助计划。他说:“与上届政府通过的2万亿美元减税法案不同,‘美国救援计划’帮助了工薪阶层,没有一个人掉队。”

美国有线电视新闻网(CNN)表示,拜登的这番言论以及他对前总统特朗普减税法案的抨击,引发了当晚第一次嘘声,一些议员对拜登的言论表示失望。

——对新冠保持警惕

拜登称美国“永远不会接受与新冠共存”,同时也警告说,即使防疫取得了进展,新冠病毒可能再次变异,人们必须保持警惕。

拜登2022年国情咨文[与外交政策相关的节选]

本译文仅供参考

美东标准时间晚上9时08分

总统:议长女士,副总统女士,我们的第一夫人和第二先生,各位国会议员和内阁成员,各位最高法院大法官,我的美国同胞们:去年,新冠肺炎疫情把我们分开。今年,我们终于又重聚一堂。

今晚——(掌声)——我们以民主党、共和党和独立人士的身份,但最重要的是,以对彼此、对美国、对美国人民和对宪法肩负责任的美国人的身份,怀抱对自由将永远战胜专制的坚定决心,相聚在一起。

六天——(掌声)——谢谢各位。六天前,俄罗斯的弗拉基米尔·普京企图动摇自由世界的根基,以为他可以让自由世界屈服于他的威胁。但是他大大失算了。他以为他可以开进乌克兰,全世界会听之任之。相反,他遇到了他从未料到或想象到的一堵力量之墙。他所面对的是乌克兰人民。(掌声)

从泽连斯基总统到每一位乌克兰人,他们的无畏、勇气和决心名副其实地激励了世界。成群的市民用身体阻挡坦克。从学生到退休人员到教师,每一个人都成为保家卫国的战士。

正如泽连斯基总统在对欧洲议会的讲话中所说,在这场斗争中,“光明终将战胜黑暗”。

今晚在座的有乌克兰驻美国大使,她与第一夫人坐在一起。让我们所有人,如果您能站起来的话,起立向世界和乌克兰发出一个明确无误的信息。(掌声)谢谢你们。谢谢你们,谢谢你们,谢谢你们。(掌声)

乌克兰是光明的,乌克兰是坚强的,乌克兰是有决心的。(掌声)

是的,我们,美利坚合众国,与乌克兰人民站在一起。

我们已从历史上吸取了这一教训:当独裁者不为其侵略行径付出代价时,他们就会带来更大混乱;他们会得寸进尺;而对美国和世界造成的代价和威胁会不断上升。

这就是为什么在第二次世界大战以后成立了北约联盟 (NATO Alliance),以确保欧洲的和平与稳定。

美国与其它29个国家都是北约的成员国。它至关重要。美国的外交至关重要。美国的决心至关重要。

普京最近对乌克兰的攻击是有预谋的,是完全没有理由的。他拒绝了一次又一次的外交努力。

他以为西方和北约不会做出回应。他以为他可以在我们内部造成分裂,在这个会议厅,在这个国家。他以为他也可以在欧洲分裂我们。

但是普京错了。我们已做好准备。我们团结一致。这就是我们所做的:我们保持团结一致。

我们做了广泛而审慎的准备。我们花了几个月的时间建立由欧洲、美洲、亚洲和非洲大陆其它热爱自由的国家所组成的联盟来对抗普京。

正像在座的许多人一样,我花了无数个小时团结我们的欧洲盟友。

我们提前与世界分享了我们所知道的普京的计划,以及他将如何以假造手段来为其侵略行径制造理由。

我们用事实反击了俄罗斯的谎言。现在他采取了行动,自由世界——连同包括法国、德国、意大利在内的欧盟27个成员国以及英国、加拿大、日本、韩国、澳大利亚、新西兰等许多国家,正在要他为此承担责任。甚至连瑞士也在让俄罗斯承受苦果,并支持乌克兰人民。

普京现在在世界上比以往任何时候都更加孤立。

协同——(掌声),协同——(掌声),协同我们的盟友一起,我们正在实施强有力的经济制裁措施。我们正在切断俄罗斯一些最大银行与国际金融体系的联系,使俄罗斯中央银行无法维护俄罗斯卢布,从而使普京6300亿美元的“战争基金”变得一文不值。我们正在截断——(掌声)——我们正在截断俄罗斯获得技术的渠道,这将削弱其经济实力并使其军力今后多年不振。

今晚,我要对通过这个暴力政权骗取亿万美元的俄罗斯寡头统治集团成员和腐败领导人说:到此为止了。(掌声)

美国——我说话算数(掌声)。美国司法部正在组建一个专门工作组,追查俄罗斯寡头统治集团成员的罪行。

我们正在与欧洲盟友一起,找到并没收他们的游艇、豪华寓所和私人飞机。(掌声)我们将追缴你们的不义之财。

今晚我宣布,我们将与盟友一道,对所有俄罗斯航班关闭美国领空,进一步孤立俄罗斯,对其经济进一步施压。(掌声)

他完全不知道将会接踵而至的情况。

卢布已经贬值30%。俄罗斯的股市已缩水40%,交易仍然暂停。

俄罗斯经济在严重动荡,普京对此负单独责任。

我们正在与我们的盟友一起,为乌克兰人民争取自由的斗争提供支持:军事援助,经济援助,人道援助。我们正在向乌克兰提供超过10亿美元的直接援助。我们将继续帮助乌克兰人民保卫自己的国家,并减轻他们的苦难。(掌声)

但我要明确说明,我们的军队没有也不会与乌克兰境内的俄罗斯军队交战。我们派往欧洲的军队不是为[在]乌克兰作战,而是为保卫我们的北约盟国,以防普京决定继续西进。

为此,我们已经调遣美国地面部队、空军飞行队和舰艇来保护包括波兰、罗马尼亚、拉脱维亚、立陶宛和爱沙尼亚在内的北约国家。

正如我已经作出的十分明确表示,美国及其盟国将以我们最强有力的集体力量保卫北约的每一寸领土——每一寸领土。(掌声)

我们十分清醒。乌克兰人民是在凭纯粹的勇气进行反击。但接下来的几天、几周和几个月,对他们来说将非常艰难。

普京带来了暴力和混乱。但是,尽管他可能会在战场上有所斩获,长期而言,他将不断付出高昂的代价。

骄傲的乌克兰人民——骄傲的、骄傲的人民——将全力相对,准备以他们的每一寸(听不清)进行抵抗。他们已经独立30年——并且一再显示,绝不会容忍任何人让他们的国家开历史倒车。

对于所有的美国人,我将向你们开诚布公,就像我一向所承诺的那样。俄罗斯独裁者入侵它国,全世界都将为此付出代价。我正在采取强有力的行动,以确保我们的制裁所带来的痛苦是针对俄罗斯的经济,并且我们会使用一切可使用的工具来保护美国的企业和消费者。

我今晚可以宣布,美国已与另外30个国家合作,从全球储备中释放6000万桶石油。美国将引领这一行动,从我们自己的战略石油储备中释放3000万桶石油。我们随时准备在必要时与盟友一起作出更大努力。

这些步骤将有助于降低国内的汽油价格。我知道正在发生的情况对所有美国人来说也许似乎令人不安。 但我希望你们知道:我们会安好。我们会安好。

当这个时代被载入史册时,普京对乌克兰发动的战争将使俄罗斯变得更加脆弱,而世界其它地方会更加强大。(掌声)

虽然不该是——(掌声)——虽然不该是需要通过如此可怕的事情才让全世界的人看到所受的威胁,但现在所有的人都已看清。

我们看到了各国领导人的团结,欧洲更加团结,西方更加团结。

我们看到在世界各地城市,甚至在俄罗斯,大批民众聚集在一起,团结一致支持乌克兰人民。

在民主与专制的较量中,民主的力量应运而起,世界显然是站在和平与安全的一边。

这是一个真正的考验。它将需要时间。因此,让我们继续从乌克兰人民的钢铁意志中汲取力量。

对建立了深深的纽带将我们两国联系在一起的乌克兰裔美国人:我们与你们站在一起。我们与你们站在一起。

普京也许可以用坦克包围基辅,但他永远不能征服乌克兰人民的心。他永远不能——他永远不能摧毁他们对自由的热爱。他永远、永远不能削弱自由世界的决心。 (掌声)

*   *   *   *

我们将迎来一个建设基础设施的十年。(掌声)

它将改变美国,让我们在与世界其它国家,尤其是与中国,在21世纪的经济竞争中,走向胜利之路。

我对习近平说过:对美国人民下赌注从来都不是好赌注。

*   *   *   *

……[我们] 将继续为全世界提供疫苗。我们已向112个国家和地区发送了4.75亿剂疫苗,比地球上任何国家都多。(掌声)我们不会止步。

*   *   *   *

各位,如果我们要促进自由和正义,我们需要保护我们的边界并解决移民制度问题。(掌声)

听众中一些成员:造墙!造墙!造墙!

总统:正如你们可能猜到的,我认为我们可以两者兼得。我们在我们的边界采用了尖端扫描仪等新技术,以便更好地发现毒品走私活动。

我们与墨西哥和危地马拉展开联合巡逻,以抓获更多的人口贩。

我们任命了大量的专职移民法官,以便可以对那些逃离迫害和暴力的家庭的案件尽快审理,并将那些非法入境者遣返。

我们正在得到南美洲和中美洲合作伙伴的承诺和支持,他们会收容更多难民并保护他们自己的边界。

我们可以兼顾所有这些,同时继续高举引导一代又一代移民来到这片土地的自由火炬,包括我的祖先以及在座各位许多人的祖先。

为《梦想法案》所涉人员(Dreamers)——(掌声)——那些持临时身份者、农场工人和必需工人提供获得公民身份的途径。修改我们的法律,让企业得到它们所需的雇员,家庭也不必等待数十年才能团聚。

这不仅是一件应该做的事,而且从经济角度讲也是明智之举。这就是为什么从工会到宗教领袖到美国商会的所有人都支持移民改革。(掌声)让我们一劳永逸地解决这个问题。 (掌声)

*   *   *   *

我的美国同胞们——(掌声)——今晚,我们相聚在一个神圣的场所:民主的堡垒。在这座国会大厦,一代又一代美国人在风起云涌的战乱时期辩论过了不起的问题,成就过了不起的事业。

我们曾为自由而战,扩大了自由,辩论[击败]了极权主义和恐怖。我们建立了世界上最强大、最自由和最繁荣的国家。

现在时刻已来临:我们承担责任的时刻,我们的决心和良心以及历史本身经受考验的时刻。这是一个形成我们这一代人特征,让我们找到自身的使命和打造我们未来的时刻。

我了解这个国家。我们将迎接这场保护自由与自由权、扩大公平和机会的考验。我们将拯救民主。

尽管有艰难时期,但我对美国今天感到比我一生中的任何时候都更加乐观。因为我看到,未来在我们的掌握之中,因为我知道,没有任何事情是我们的能力所不及。

我们是地球上唯一一个将我们所面临的每一次危机转化为机遇的国家,唯一可以用一个词来定义的国家:可能性。

所以,今晚,在我们建国245年之际,我在此提交国情咨文。我的报告是:美利坚合众国是坚强有力的——因为你们,美国人民,是坚强有力的。

我们今天——(掌声)——我们今天比一年前更加强大。一年后我们会比今天更加强大。

这是我们迎接和战胜时代挑战的时刻。而且,我们作为一国人民,一个美国——美利坚合众国——定将做到。(掌声)

愿上帝保佑大家。(掌声)愿上帝护佑我们的军队。谢谢各位。(掌声)

拜登任内首次国情咨文演讲中文版

议长女士,副总统女士,我们的第一夫人和第二先生。国会成员和内阁成员。最高法院的法官们。我的美国同胞们。 去年,新冠疫情使我们分离。今年,我们终于又聚在一起了。今晚,我们以民主党人、共和党人和独立人士的身份会面。但最重要的是作为美国人齐聚。带着对彼此的责任对美国人民对宪法的责任。 我们有坚定不移的决心,自由将永远战胜暴政。六天前,俄罗斯的弗拉基米尔·普京试图动摇自由世界的基础,认为他可以使自由世界屈服于他的威胁。但他严重失算了。他以为他可以攻入乌克兰,世界就会任由其发生。相反,他遇到了一道他从未想象过的力量之墙。他遇到了乌克兰人民。

从泽连斯基总统到每一个乌克兰人,他们的无畏、他们的勇气、他们的决心,激励着全世界。一群公民用他们的身体挡住了坦克。从学生到退休的教师都变成了保卫祖国的士兵。在这场斗争中,正如泽连斯基总统在欧洲议会的演讲中所说:‘光明将战胜黑暗’。乌克兰驻美国大使今晚也在这里。让我们今晚在这个会议厅的每一个人向乌克兰和世界发出一个明确无误的信号,如果你们有能力,请站起来表明:是的,我们美利坚合众国与乌克兰人民站在一起。纵观我们的历史,我们已经学到了这个教训,当独裁者不为他们的侵略行为付出代价时,他们会造成更多的混乱。他们会继续前进。而对美国和世界的代价和威胁也会不断上升。

这就是为什么北约联盟的建立是为了确保二战后欧洲的和平与稳定。美国与其他29个国家都是成员。这很重要。美国的外交很重要。美国的决心很重要。普京对乌克兰的最新攻击是有预谋的、无端的。他拒绝了外交方面的反复努力。他以为西方和北约不会作出回应。他还以为他可以在国内分裂我们。普京错了。我们已经准备好了。以下是我们所做的(准备)。我们进行了广泛而仔细的准备。我们花了数月的时间建立了一个从欧洲和美洲到亚洲和非洲的其他热爱自由的国家的联盟,以对抗普京。我花了无数的时间来团结我们的欧洲盟友。我们提前与世界分享了我们所知道的普京的计划,以及他将如何试图为其侵略行为进行虚假的辩护。我们用事实来反驳俄罗斯的谎言。

而现在普京已经动手了,自由世界正在追究他的责任。连同欧盟的27个成员国,包括法国、德国、意大利,以及英国、加拿大、日本、韩国、澳大利亚、新西兰和许多其他国家,甚至瑞士。我们正在给俄罗斯带来痛苦,支持乌克兰人民。普京现在比以往任何时候都更加孤立于世界。与我们的盟友一起,我们现在正在实施强有力的经济制裁。我们正在切断俄罗斯最大的银行与国际金融体系的联系。阻止俄罗斯中央银行干预俄罗斯卢布贬值,使普京的6300亿美元‘战争基金’一文不值。我们正在切断俄罗斯获得技术的途径,这将削弱其经济实力,并在未来几年内削弱其军事力量。

今晚,我对那些从这个暴力政权那里骗取了数十亿美元的俄罗斯寡头和腐败领导人说:到此为止。美国司法部正在组建一个专门的工作队,以追查俄罗斯寡头的罪行。我们正与我们的欧洲盟友一起追查并扣押你们的游艇、豪华公寓和私人飞机。我们正为你们的不义之财而来。今晚我宣布,我们将与我们的盟友一起关闭美国领空,禁止所有俄罗斯航班进入,进一步孤立俄罗斯,并对他们的经济增加额外的挤压。卢布已经贬值了30%。俄罗斯股市已经损失了40%的价值,(莫斯科股市的)交易仍然暂停。俄罗斯的经济正在衰退,普京一人难辞其咎。

我们正与我们的盟友一起为乌克兰人争取自由的斗争提供支持:军事援助、经济援助、人道主义援助。我们正在向乌克兰提供超过10亿美元的直接援助。我们将继续援助乌克兰人民保卫他们的国家,并帮助他们减轻痛苦。让我清楚地表明,我们的部队没有参与,也不会与乌克兰的俄罗斯部队发生冲突。我们的部队不是去欧洲在乌克兰作战,而是去保卫我们的北约盟国——在普京决定继续西进的情况下。为此,我们已经动员了美国的地面部队、空军中队和舰艇部署,以保护包括波兰、罗马尼亚、拉脱维亚、立陶宛和爱沙尼亚在内的北约国家。正如我已经清楚地表明,美国和我们的盟国将以我们集体力量的全部力量捍卫北约国家的每一寸领土。

而我们仍然保持清醒的头脑。乌克兰人正以纯粹的勇气进行反击。但接下来的几周、几个月,对他们来说将是艰难的。普京已经释放了暴力和混乱。但是,虽然他可能在战场上有所斩获,但从长远来看,他将付出持续的高昂代价。而一个自豪的乌克兰人民,他们认知30年的独立,已经多次表明他们不会容忍任何试图让他们的国家倒退的人。对所有美国人,我将对你们诚实,正如我一直承诺的那样。一个俄罗斯独裁者,入侵一个外国,在全世界都有代价。而我正在采取强有力的行动,确保我们的制裁的痛苦是针对俄罗斯的经济。我将使用我们所掌握的一切工具来保护美国企业和消费者。今晚,我可以宣布,美国已经与其他30个国家合作,从世界各地的储备中释放6000万桶石油。美国将领导这一努力,从我们自己的战略石油储备中释放3000万桶。如果有必要,我们随时准备与我们的盟友团结一致,做更多的工作。

这些步骤将有助于钝化国内的汽油价格。我知道关于正在发生的事情的新闻可能看起来令人震惊。但我想让你们知道,我们会好起来的。当这个时代的历史被书写时,普京对乌克兰的战争将使俄罗斯变得更弱,而世界其他地区变得更强。虽然它不应该需要如此可怕的事情来让世界各地的人们看到什么是利害关系,但现在每个人都清楚地看到了这一点。我们看到各国领导人之间的团结,以及一个更统一的欧洲和更统一的西方。我们也看到了人民之间的团结,他们在世界各地的城市中聚集了大量人群,甚至在俄罗斯,以表明他们对乌克兰的支持。在民主与专制的斗争中,民主国家正挺身而出,世界正在明确选择和平与安全的一方。这是一个真正的考验。这将需要时间。因此,让我们继续从乌克兰人民的钢铁意志中汲取灵感。

对于我们的乌克兰裔同胞,他们建立了连接我们两个国家的深厚纽带,我们与你们站在一起。普京可能用坦克包围基辅,但他永远不会获得乌克兰人民的心和灵魂。他永远不会熄灭他们对自由的热爱。他永远不会削弱自由世界的决心。我们今晚在一个经历了这个国家有史以来最艰难的两年的美国见面。大流行病是一种惩罚。如此多的家庭靠工资生活,挣扎着跟上不断上涨的食品、汽油、住房和其他许多费用。我理解。我记得当我父亲不得不离开我们在宾夕法尼亚州斯克兰顿的家去找工作时。我在一个家庭中长大,如果食品价格上涨,你们就会感觉到它。这就是为什么我作为总统做的第一件事就是争取通过《美国救援计划法案》。因为人们正在受到伤害。我们需要采取行动,而我们也做到了。

在我们历史上的一个关键时刻,很少有立法能够为我们摆脱危机做出更大的贡献。它推动了我们为国家接种疫苗和抗击新冠疫情的努力。它为数以千万计的美国人提供了直接的经济救济。它帮助把食物放在他们的桌子上,使他们有一个屋顶,并削减了健康保险的费用。正如我父亲常说的,它给了人们一点喘息的机会。与上届政府通过的2万亿美元的减税计划不同的是,《美国救援计划法案》帮助了劳动人民,没有让任何人落下。而且它起了作用。它创造了就业机会。大量的工作。事实上,我们的经济在去年就创造了超过650万个新的就业机会,一年内创造的就业机会比美国历史上任何时候都多。我们的经济去年以5.7%的速度增长,是近40年来最强劲的增长,这是为一个长期以来没有为这个国家的劳动人民服务的经济带来根本变化的第一步。 ”

在过去的40年里,我们被告知,如果我们给那些处于最顶端的人减税,好处就会涓滴到其他人身上。但是,这种‘下渗经济学’导致了经济增长减弱,工资下降,赤字增加,以及近一个世纪以来经济收入顶端人士与其他人之间最广泛的差距。哈里斯副总统和我在竞选时为美国提出了新的经济愿景。投资于美国。教育美国人。壮大劳动力。从下往上和从中间往外建立经济,而不是从上往下。因为我们知道,当中产阶级增长时,穷人就有了上升的阶梯,而富人则做得非常好。美国曾经拥有地球上最好的道路、桥梁和机场。现在我们的基础设施在世界排名第13位。如果我们不解决这个问题,我们将无法竞争21世纪的工作。这就是为什么通过《两党基础设施法》如此重要的原因——这是历史上对重建美国最全面的投资。

这是两党的努力,我要感谢两党的成员,他们为实现这一目标而努力。我们已经完成了关于基础设施周的讨论。我们将有一个基础设施十年。它将改变美国,使我们走上赢得21世纪经济竞争的道路,我们面临着与世界其他国家——特别是与中国的竞争。正如我告诉习近平的那样,赌美国人民会输从来就不是一个好主意。我们将为数百万美国人创造良好的就业机会,使全美国的道路、机场、港口和水路现代化。我们将做这一切来抵御气候危机的破坏性影响,并促进环境正义。我们将建立一个由50万个电动汽车充电站组成的全国性网络,开始更换有毒的铅管——这样每个孩子,每个美国人在家里和学校都有干净的水喝,为每个美国人:城市、郊区、农村和部落社区提供负担得起的高速互联网。4000个项目已经宣布。

今晚,我宣布,今年我们将开始修复超过65000英里的高速公路和1500座失修的桥梁。当我们使用纳税人的钱来重建美国时——我们将购买美国产品:购买美国产品以支持美国就业。联邦政府每年花费约6000亿美元来保持国家的安全和保障。近一个世纪以来,一直有一项法律规定,确保纳税人的钱支持美国的工作和企业。每一届政府都说他们会这样做,但我们实际上正在这样做。我们将购买美国货,以确保从航空母舰的甲板到高速公路护栏上的钢铁都在美国制造。但是,为了争夺未来最好的工作机会,我们也需要与中国和其他竞争对手公平竞争。这就是为什么在国会通过两党创新法案是如此重要,该法案将对新兴技术和美国制造业进行创纪录的投资。

让我举一个例子说明为什么通过它是如此重要。如果你在俄亥俄州哥伦布市以东20英里处旅行,你会发现有1000英亩的空地。它看起来不大,但如果你停下来仔细观察,你会看到一个‘梦想的田野’,美国的未来将建立在这块土地上。这就是帮助建立硅谷的美国公司英特尔,将在这里建立其价值200亿美元的半导体‘巨型基地’。在一个地方有多达八个最先进的工厂。10000个新的高薪工作。一些世界上最尖端的制造业,制造出只有指尖大小的计算机芯片,为世界和我们的日常生活提供动力。智能手机。互联网。我们尚未发明的技术。但这仅仅是个开始。今晚在座的英特尔首席执行官帕特•盖尔辛格(Pat Gelsinger)告诉我,他们准备将其投资从200亿美元增加到1000亿美元。这将是美国历史上对制造业最大的投资之一。而他们所等待的就是你们通过这项法案。

所以我们不要再等了。把它送到我的桌子上。我将签署它。然后我们将真正起飞。而且英特尔并不孤单。在美国也有一些事情发生。只要看看周围,你就会看到一个惊人的故事。在产品上盖上‘美国制造’的印章,这种自豪感的重生。美国制造业的振兴。 公司正在选择在这里建立新的工厂,而就在几年前,他们会在海外建立工厂。这就是正在发生的事情。福特公司正在投资110亿美元制造电动汽车,在全国范围内创造11000个就业机会。通用汽车正在进行其历史上最大的投资——70亿美元用于制造电动汽车,在密歇根州创造4,000个就业机会。总的来说,仅在去年,我们就在美国创造了369000个新的制造业就业机会。由我遇到的像布吉斯(JoJo Burgess)这样的人提供动力,他来自匹兹堡的几代工会钢铁工人,今晚他和我们在这里。正如俄亥俄州参议员谢罗德·布朗(Sherrod Brown )所说:‘是时候埋葬铁锈地带’这个标签了。‘是时候了’。

但是,在我们经济的所有亮点,创纪录的就业增长和更高的工资,太多的家庭正在努力跟上账单。通货膨胀正在剥夺他们本来可能感受到的收益。我明白这一点。这就是为什么我的首要任务是控制好价格。看,我们的经济比大多数人预测的要快,但大流行病意味着企业很难雇用足够的工人来维持工厂的生产。大流行病还扰乱了全球供应链。当工厂关闭时,需要更长的时间来制造商品,并将它们从仓库运到商店,价格就会上涨。看看汽车。去年,没有足够的半导体来制造人们想要购买的所有汽车。你们猜怎么着,汽车的价格上涨了。所以,我们有一个选择。打击通货膨胀的一种方法是压低工资,让美国人更穷。我有一个更好的计划来对抗通货膨胀。降低你们的成本,而不是你们的工资。在美国制造更多的汽车和半导体。在美国制造更多的基础设施和创新。更多的货物在美国更快、更便宜地流动。更多的工作,你们可以在美国获得良好的生活。与其依赖外国供应链,不如在美国制造。

经济学家称其为‘提高我们经济的生产能力’。我称它为建设一个更好的美国。我对抗通货膨胀的计划将降低你的成本并减少赤字。17位诺贝尔经济学奖得主说我的计划将缓解长期的通货膨胀压力。顶级商业领袖和大多数美国人支持我的计划。计划是这样的。首先,削减处方药的成本。看看胰岛素就知道了。每十个美国人中就有一个患有糖尿病。在弗吉尼亚州,我遇到了一个名叫约书亚·戴维斯(Joshua Davis)的13岁男孩。他和他的爸爸都患有1型糖尿病,这意味着他们每天都需要胰岛素。胰岛素的制造成本约为每瓶10美元。但是药物公司向像约书亚和他的父亲这样的家庭收取的费用高达30倍。我和约书亚的妈妈谈过。想象一下,看着自己需要胰岛素的孩子,却不知道如何支付这笔费用是什么感觉。

它对你们的尊严,你们看着孩子的眼睛,成为你们期望的父母的能力有什么影响。约书亚今晚和我们在一起。昨天是他的生日。生日快乐,伙计。为了约书亚,也为了其他20万名患有1型糖尿病的年轻人,让我们把胰岛素的费用限定在每月35美元,这样每个人都能负担得起。药物公司仍然会做得很好。当我们在做这件事的时候,让医疗保险为处方药谈判降低价格,就像退伍军人已经做的那样。听着,《美国救援计划法案》正在帮助数百万享受平价医疗法案计划的家庭每年节省2400美元的医疗保费。让我们缩小覆盖面的差距,并使这些节约成为永久性的。第二,通过应对气候变化,为家庭平均每年减少500美元的能源成本。让我们提供投资和税收抵免,使你们的家庭和企业实现节能的风化,你们就可以得到税收抵免;使美国的太阳能、风能等清洁能源生产翻一番;降低电动汽车的价格,每月再为你们节省80美元,因为你们再也不必在加油站付钱了。

第三,削减儿童护理的费用。许多家庭每年为每个孩子支付高达14000美元的托儿费用。中产阶级和工作家庭不应该为照顾幼儿而支付超过其收入的7%。我的计划将把大多数家庭的费用减半,并帮助父母,包括数百万妇女,他们在病毒大流行期间因为买不起儿童护理而离开劳动力市场,能够重新开始工作。我的计划并不止于此。它还包括家庭和长期护理。更多负担得起的住房。以及为每个3岁和4岁的孩子提供学前教育。所有这些都将降低费用。而根据我的计划,年收入低于40万美元的人将支付额外的一分钱的新税。没有人。所有美国人都同意的一件事是,税收制度是不公平的。我们必须解决这个问题。

我不是要惩罚任何人。但让我们确保企业和最富有的美国人开始支付他们的公平份额。就在去年,55家财富500强企业赚取了400亿美元的利润,但支付的联邦所得税为零。这简直是不公平的。这就是为什么我提议对公司实行15%的最低税率。我们让130多个国家就全球最低税率达成一致,这样公司就不能通过将工作和工厂转移到海外来逃避在国内纳税。这就是为什么我提议关闭漏洞,以便非常富有的人不会比教师或消防员支付更低的税率。 所以这就是我的计划。它将促进经济增长,降低家庭成本。那么我们还等什么呢?让我们把这件事完成。

当你们在做这件事的时候,确认我对美联储的提名,因为美联储在对抗通货膨胀方面起着关键作用。我的计划不仅会降低费用,给家庭一个公平的机会,而且会降低赤字。上届政府不仅通过为非常富有的人和公司减税而使赤字膨胀,而且破坏了监督机构,这些机构的工作是防止大流行病救济资金被浪费。但在我的政府中,这些监督者又受到了欢迎。我们正在追捕那些窃取本应用于小企业和数百万美国人的数十亿救济金的罪犯。今晚,我宣布,司法部将任命一名负责新冠疫情联邦纾困资金欺诈的首席检察官。到今年年底,赤字将下降到我上任前的一半以下。有史以来唯一一位在一年内削减赤字超过一万亿美元的总统。降低你们的成本也意味着要求更多的竞争。我是一名资本主义者,但没有竞争的资本主义不是资本主义。它是剥削——它促使价格上涨。

当企业不需要竞争时,他们的利润就会上升,你们的价格就会上升,而小企业和家庭农场主和牧场主就会破产。我们看到它发生在将货物运入和运出美国的海运公司。在大流行期间,这些外资公司将价格提高了1000%之多,并获得了创纪录的利润。今晚,我宣布打击这些向美国企业和消费者过度收费的公司。随着华尔街公司接管更多的养老院,这些养老院的质量下降,成本上升。这一切在我的眼皮底下结束。医疗保险将为养老院制定更高的标准,确保你们的亲人得到他们应得和期望的照顾。我们还将削减成本,通过给工人一个公平的机会来保持经济的强劲发展,提供更多的培训和学徒,根据他们的技能而不是学位来雇用他们。

让我们通过《工资公平法案》和带薪休假。将最低工资提高到每小时15美元,并延长儿童税收抵免,因此没有人必须在贫困中养家糊口。让我们增加佩尔助学金,增加我们对黑人大学的历史性支持,并投资于吉尔,我们全职教书的第一夫人所说的美国最好的秘密:社区学院。当大多数工人想要成立工会时,让我们通过《保护工会组织权法案》,他们不应该被阻止。当我们投资于我们的工人时,当我们自下而上和自上而下一起建设经济时,我们可以做一些我们很久没有做的事情:建设一个更好的美国。两年多来,新冠疫情影响了我们生活和国家生活中的每一个决定。而且我知道你们很累,很沮丧,很疲惫。但我也知道这一点。因为我们已经取得的进展,因为你们的韧性和我们拥有的工具,今晚我可以说我们正在安全地向前迈进,回到更正常的常规。 ”

我们在与新冠疫情的斗争中达到了一个新的时刻,严重的病例下降到自去年7月以来从未见过的水平。就在几天前,美国疾病控制和预防中心(CDC)发布了新的口罩指南。根据这些新准则,全国大部分地区的大多数美国人现在可以不戴口罩了。而且根据预测,在接下来的几周内,全国更多地区将达到这一目标。感谢我们在过去一年取得的进展,新冠疫情不再需要控制我们的生活。 我知道有些人在谈论‘与新冠病毒共存’。今晚——我说,我们永远不会只是接受与新冠病毒共存。我们将继续与这种病毒作斗争,就像我们与其他疾病作斗争一样。而且由于这是一种会变异和传播的病毒,我们将保持警惕。在我们安全前进的过程中,这里有四个常识性步骤。

首先,通过疫苗和治疗保持保护。我们知道疫苗是多么令人难以置信的有效。如果你接种了疫苗并加强了保护,你就能获得最高程度的保护。我们绝不会放弃为更多美国人接种疫苗。现在,我知道有5岁以下孩子的父母都渴望看到为他们的孩子授权接种疫苗。科学家们正在努力完成这项工作,当他们完成时,我们将准备好大量的疫苗。我们也准备好了抗病毒治疗。如果你得了新冠病毒,辉瑞公司的药片可以将你最终住院的几率降低90%。我们订购的这些药丸比世界上任何国家都多。辉瑞公司正在加班加点地工作,以便在本月为我们提供100万颗药片,下个月将增加一倍以上。 我们正在发起‘从检测到治疗’的倡议,因此人们可以在药店接受检测,如果他们是阳性,可以当场免费获得抗病毒药。如果你是免疫力低下或有其他弱点,我们有治疗方法和免费的高质量口罩。

在我们前进的过程中,我们不遗漏任何人,也不忽视任何人的需求。而在检测方面,我们已经提供了数以亿计的检测,供你们免费订购。即使你今晚已经订购了免费检测,我宣布从下周开始,你可以从covidtests.gov订购更多的检测。第二,我们必须为新的病毒变异体做好准备。在过去的一年里,我们在检测新变种方面已经做得很好。如果有必要,我们将能够在100天内部署新疫苗,而不是更多的月或年。而且,如果国会提供我们所需的资金,我们将在需要时准备好新的测试、口罩和药丸储备。我不能保证新的变体不会出现。但我可以向你保证,如果它来了,我们会在我们的能力范围内尽一切努力做好准备。 ”

第三,我们可以结束学校和企业的停业。我们有我们需要的工具。现在是美国人重新开始工作并再次填充我们伟大的市中心的时候了。 在家工作的人可以感到安全,开始返回办公室。我们在联邦政府这里正在这样做。绝大多数联邦工作人员将再次亲自工作。我们的学校是开放的。让我们保持这种状态。我们的孩子需要在学校。而75%的成年美国人完全接种了疫苗,住院率下降了77%,大多数美国人可以摘下口罩,回到工作岗位,留在教室里,安全地向前走。我们之所以取得这一成绩,是因为我们提供了免费的疫苗、治疗、测试和口罩。当然,继续这样做需要钱。我将很快向国会提出请求。绝大多数美国人都使用过这些工具,并可能想再次使用,所以我期望国会能迅速通过它。 ”

第四,我们将继续为世界接种疫苗。我们已经向112个国家发送了4.75亿剂疫苗,比任何其他国家都多。而且我们不会停止。我们在新冠疫情中失去了很多东西。彼此之间的时间。最糟糕的是,失去了这么多的生命。让我们利用这个时刻来重新设定。让我们不要再把新冠疫情看成是一个党派的分界线,而要看到它的本质。一种可怕的疾病。让我们停止将对方视为敌人,并开始看到对方的真实身份:美国同胞。我们无法改变我们一直以来的分裂状况。但我们可以改变我们在新冠疫情和其他我们必须共同面对的问题上的前进方式。我最近访问了纽约市警察局,在威尔伯特·莫拉(Wilbert Mora)警官和他的搭档杰森·里维拉(Jason Rivera)警官的葬礼后几天。他们在回应一个911急救电话时,一名男子用一把偷来的枪射杀了他们。

莫拉警官年仅27岁。里维拉警官年仅22岁。他们都是多米尼加裔美国人,在他们后来选择作为警察巡逻的街道上长大。我与他们的家人交谈,告诉他们,我们永远亏欠他们的牺牲,我们将继承他们的使命,恢复每个社区应有的信任和安全。我已经在这些问题上工作了很长时间。我知道什么是有效的。投资于犯罪预防和社区警察,他们会走在路上,了解附近的情况,并能恢复信任和安全。因此,让我们不要放弃我们的街道。或者在安全和平等正义之间做出选择。让我们走到一起,保护我们的社区,恢复信任,并对执法部门负责。

这就是为什么司法部要求使用人体摄像机,禁止使用窒息手段(逮捕),并限制对其警员的不搜查令。这就是为什么《美国救援计划法案》提供了3500亿美元,各市、州和县可以用来雇用更多的警察,并投资于社区暴力中断等行之有效的战略——受信任的信使打破了暴力和创伤的循环,并给年轻人带来了希望。我们都应该同意。答案不是‘撤资警察’。答案是为警察提供保护我们社区所需的资源和培训。我请求民主党人和共和党人都能参与:通过我的预算,保持我们社区的安全。我将继续尽我所能,打击枪支贩运和你可以在网上购买并在家里制造的‘幽灵枪’——它们没有序列号,无法被追踪。我要求国会通过行之有效的措施来减少枪支暴力。通过普遍的背景调查。为什么恐怖分子名单上的人可以购买武器?禁止攻击性武器和高容量弹夹。废除使枪支制造商成为美国唯一不能被起诉的行业的责任盾牌。这些法律并没有侵犯第二修正案的规定。它们拯救了生命。

美国最基本的权利是投票权,以及让它被计算在内的权利。而它正受到攻击。在一个又一个州,新的法律已被通过,不仅是为了压制投票,而且是为了颠覆整个选举。我们不能让这种情况发生。今天晚上。我呼吁参议院 通过《自由投票法案》。通过《约翰·刘易斯选举权法案》。同时,通过《披露法案》,使美国人能够知道谁在资助我们的选举。今晚,我想向一个为这个国家奉献一生的人致敬。斯蒂芬·布雷耶大法官(Stephen Breyer)——一位退伍军人、宪法学者和即将退休的美国最高法院法官。布雷耶大法官,感谢你的服务。总统最严肃的宪法责任之一是提名某人在美国最高法院任职。4天前,当我提名巡回上诉法院法官凯坦吉·布朗·杰克逊(Ketanji Brown Jackson)时,我做到了这一点。她是我们国家最顶尖的法律人才之一,她将继承布雷耶法官的优秀遗产。

杰克逊曾是私人执业的顶级诉讼律师。一位前联邦公设辩护人。而且来自一个公立学校教育工作者和警察的家庭。一个共识的建立者。自从她被提名以来,她得到了广泛的支持——从警察兄弟会到由民主党和共和党任命的前法官。如果我们要推进自由和正义,我们需要确保边境安全并修复移民系统。我们可以做到这两点。在我们的边境,我们已经安装了新的技术,如尖端的扫描器,以更好地检测毒品走私。 我们已经与墨西哥和危地马拉建立了联合巡逻,以抓住更多的人口贩运者。 我们正在设立专门的移民法官,以便逃离迫害和暴力的家庭能够更快地审理他们的案件。

我们正在确保承诺并支持南美洲和中美洲的合作伙伴接纳更多的难民并确保他们自己的边界安全。我们可以做到这一切,同时继续点燃自由的火炬,这些火炬引领一代又一代的移民来到这片土地——我的祖先和你们中的许多人。为‘追梦人’、临时身份的人、农场工人和重要工人提供获得公民身份的途径。修改我们的法律,使企业有他们需要的工人,家庭不需要等待几十年才能团聚。这不仅是正确的事情,也是经济上明智的事情。这就是为什么移民改革得到了从工会到宗教领袖到美国商会的所有人的支持。让我们一劳永逸地完成它。

推进自由和正义也需要保护妇女的权利。‘罗诉韦德’案中确认的宪法权利,半个世纪以来的先例正受到前所未有的攻击。如果我们想向前走,而不是向后退,我们必须保护获得医疗保健的机会。保护妇女的选择权。让我们继续推进美国的孕产妇保健工作。对于我们的LGBTQ+美国人,让我们最终把两党的《平等法案》送到我的办公桌上。针对变性美国人及其家庭的州法律的冲击是错误的。正如我去年所说,特别是对我们年轻的变性美国人而言,作为你们的总统,我将永远支持你们,以便你们能够做自己,发挥上帝赋予的潜力。

虽然我们经常看起来从未达成一致,但事实并非如此。去年,我签署了80项两党法案,使之成为法律。从防止政府关门到保护亚裔美国人免遭仍然很常见的仇恨犯罪,到改革军事司法。很快,我们将加强我三十年前首次撰写的《针对妇女的暴力法案》。对我们来说,重要的是向全国人民展示我们可以团结起来做大事情。因此,今晚我将为国家提供一个团结议程。我们可以一起做四件大事。 首先,战胜阿片类药物的流行。我们可以做很多事情。增加用于预防、治疗、减少伤害和康复的资金。 摆脱那些阻止医生开具治疗处方的过时规则。并通过与州和地方执法部门合作,追捕贩运者,阻止非法药物的流动。如果你正在遭受毒瘾,请知道你并不孤单。我相信康复,我庆祝2300万美国人在康复中。

第二,让我们来处理心理健康问题。特别是在我们的孩子中,他们的生活和教育已经被颠覆了。《美国救援计划法案》给学校提供了资金,用于聘请教师和帮助学生弥补失去的学习。 我敦促每个家长确保你的学校做到这一点。而且我们都可以发挥作用——报名成为一名辅导员或导师。在这场病毒大流行之前,儿童也在挣扎。欺凌、暴力、创伤,以及社交媒体的危害。正如今晚和我们在一起的弗朗西斯·豪根(Frances Haugen)所表明的那样,我们必须让社交媒体平台对它们为了盈利而对我们的孩子进行的全国性实验负责。现在是时候加强隐私保护,禁止针对儿童的广告,要求科技公司停止收集我们孩子的个人数据。让我们为所有美国人提供他们需要的心理健康服务。他们可以向更多人寻求帮助,并在身体和心理健康护理之间实现完全平等。

第三,支持我们的退伍军人。退伍军人是我们当中最好的一群人。我一直认为,我们有神圣的义务来装备所有我们派去打仗的人,并在他们回家后照顾他们和他们的家人。我的政府正在提供就业培训和住房方面的援助,现在还在帮助低收入的退伍军人无偿获得退伍军人护理。我们在伊拉克和阿富汗的部队面临许多危险。一个是驻扎在基地,呼吸来自 ‘焚烧坑’的有毒烟雾,焚烧战争废物:医疗和危险材料、喷气燃料等等。当他们回到家时,世界上许多最强壮和训练有素的战士都不一样了。头痛。麻木。晕眩。一种会让他们躺在旗帜覆盖的棺材里的癌症。我知道。这些士兵中的一个是我的儿子博·拜登(Beau Biden)少校。我们不确定烧伤坑是否是他的脑癌的原因,或者是我们这么多部队的疾病的原因。但我致力于找出我们能找到的一切。

致力于像来自俄亥俄州的丹妮尔·罗宾逊(Danielle Robinson)一样的军人家庭。一级军士长希斯·罗宾逊(Heath Robinson)的遗孀。 他生来就是一名军人。陆军国民警卫队。在科索沃和伊拉克的战斗医疗。驻扎在巴格达附近,离足球场大小的燃烧坑只有几码远。希斯的遗孀丹妮尔今晚和我们在一起。他们喜欢去看俄亥俄州的橄榄球比赛。他喜欢和他们的女儿一起搭乐高积木。但是,由于长期暴露在烧伤坑中导致的癌症蹂躏了希斯的肺部和身体。丹妮尔说,希斯到最后都是一个斗士。他不知道如何停止战斗,她也不知道(如何停止战斗)。通过她的痛苦,她找到了目标,要求我们做得更好。今晚,丹妮尔,我们正在做(得更好)。

退伍军人事务部正在开拓将有毒暴露与疾病联系起来的新方法,已经帮助更多的退伍军人获得福利。今晚,我宣布我们将把资格扩大到患有九种呼吸道癌症的退伍军人。我还呼吁国会:通过一项法律,以确保在伊拉克和阿富汗受到有毒暴露破坏的退伍军人最终获得他们应得的福利和全面的医疗保健。第四,让我们结束我们所知的癌症。这对我和吉尔(拜登夫人Jill Biden),对卡马拉(哈里斯副总统,Kamala Harris),以及对你们中的许多人来说都是个人问题。癌症是美国的第二大死因,仅次于心脏病。

上个月,我宣布了我们的计划,以加强奥巴马总统六年前要求我领导的‘抗癌登月行动’。我们的目标是在未来25年内将癌症死亡率减少至少50%,将更多的癌症从死刑判决变成可治疗的疾病。为患者和家庭提供更多支持。为了达到这个目标,我呼吁国会资助ARPA-H,即‘高级健康研究计划局’。它的基础是国防高级研究计划局(DARPA)——导致互联网、GPS和其他许多东西的国防部项目。高级健康研究计划局将有一个单一的目的:推动癌症、阿尔茨海默氏症、糖尿病等方面的突破。为国家制定一个统一的议程。我们可以做到这一点。

我的美国同胞们:今晚,我们聚集在一个神圣的空间,我们民主的堡垒。在这个国会大厦里,一代又一代的美国人在巨大的纷争中辩论着伟大的问题,并做了伟大的事情。我们为自由而战,扩大了自由,打败了极权主义和恐怖。并建立了世界上有史以来最强大、最自由、最繁荣的国家。现在是时候了。我们承担责任的时刻。我们对决心和良知的考验,对历史本身的考验。正是在这一时刻,我们的性格得以形成。我们的目标被发现。我们的未来被铸就。我很了解这个国家。我们将迎接这个考验。保护自由,扩大公平和机会。我们将拯救民主。尽管这些日子很艰难,但我今天对美国的看法比我一生都要乐观。

因为我看到了我们可以掌握的未来。因为我知道,根本没有什么是我们能力所及的。我们是地球上唯一一个总是将我们所面临的每一次危机转化为机遇的国家。唯一一个可以用一个词来定义的国家:‘可能性’。因此,在这个夜晚,在我们作为一个国家的第245年,我前来报告国情。我的报告是这样的:美国的国情是强大的——因为你们,美国人民,是强大的。我们今天比一年前更强大。从现在起一年后我们将比今天更强大。现在是我们迎接和克服我们时代的挑战的时刻。我们将作为一个民族。一个美国。美利坚合众国。愿上帝保佑你们所有人。愿上帝保护我们的部队。

拜登总统国情咨文讲话(中英对照)

美国总统拜登发表的国情咨文讲话

2022年3月1日

SPEECHES AND REMARKS

演讲及讲话

United States Capitol

美国国会大厦

Madam Speaker, Madam Vice President, our First Lady and Second Gentleman. Members of Congress and the Cabinet. Justices of the Supreme Court. My fellow Americans.

议长女士,副总统女士,我们的第一夫人和第二先生。国会议员和内阁成员。最高法院法官。我的美国同伴们。

Last year COVID-19 kept us apart. This year we are finally together again.

去年,COVID-19导致我们相隔。今年我们终于又聚在一起了

Tonight, we meet as Democrats Republicans and Independents. But most importantly as Americans.

今晚,我们以民主党、共和党和无党派人士的身份聚在一起。但最重要的是作为美国人的身份。

With a duty to one another to the American people to the Constitution.

肩负着对美国人民和宪法的责任。

And with an unwavering resolve that freedom will always triumph over tyranny.

以坚定的决心,自由将永远战胜暴政。

Six days ago, Russia’s Vladimir Putin sought to shake the foundations of the free world thinking he could make it bend to his menacing ways. But he badly miscalculated.

六天前,俄罗斯总统弗拉基米尔•普京试图动摇自由世界的根基,认为他可以让这个自由世界屈从于他的威胁方式。但他大错特错。

He thought he could roll into Ukraine and the world would roll over. Instead he met a wall of strength he never imagined.

他认为只要俄罗斯进入乌克兰,世界就会被掀翻。相反,他遇到了一堵他从未想象过的坚固的城墙。

He met the Ukrainian people.

他会见了乌克兰人民。

From President Zelenskyy to every Ukrainian, their fearlessness, their courage, their determination, inspires the world.

从泽伦斯基总统到每一位乌克兰人,他们的无畏、勇气和决心激励着全世界。

Groups of citizens blocking tanks with their bodies. Everyone from students to retirees teachers turned soldiers defending their homeland.

成群的市民用他们的身体挡住坦克。从学生到退休教师,每个人都变成了保卫祖国的士兵。

In this struggle as President Zelenskyy said in his speech to the European Parliament “Light will win over darkness.” The Ukrainian Ambassador to the United States is here tonight.

正如泽伦斯基总统在欧洲议会演讲中所说,在这场斗争中,“光明将战胜黑暗”。乌克兰驻美国大使今晚也聚在这里。

Let each of us here tonight in this Chamber send an unmistakable signal to Ukraine and to the world.

让我们今晚在座的每一个人向乌克兰和世界发出一个明确无误的信号。

Please rise if you are able and show that, Yes, we the United States of America stand with the Ukrainian people.

如果你们有能力,请站起来,并表明,是的,我们美利坚合众国与乌克兰人民站在一起。

Throughout our history we’ve learned this lesson when dictators do not pay a price for their aggression they cause more chaos.  

纵观我们的历史,我们已经吸取了这个教训,当独裁者不为他们的侵略付出代价时,他们就会造成更多的混乱。

They keep moving.   

他们继续前进。

And the costs and the threats to America and the world keep rising.   

美国和世界面临的代价和威胁不断上升。

That’s why the NATO Alliance was created to secure peace and stability in Europe after World War 2.

这就是为什么在第二次世界大战后,为了确保欧洲的和平与稳定而成立北约的原因。

The United States is a member along with 29 other nations.

美国和其他29个国家都是成员国。

It matters. American diplomacy matters. American resolve matters.

这很重要。美国外交很重要。美国来解决问题也很重要。

Putin’s latest attack on Ukraine was premeditated and unprovoked.

普京最近对乌克兰发动的攻击是有预谋的,而且是在未受挑衅的情况下。

He rejected repeated efforts at diplomacy.

他拒绝了反复的外交努力。

He thought the West and NATO wouldn’t respond. And he thought he could pide us at home. Putin was wrong. We were ready.  Here is what we did.   

他认为西方和北约不会做出回应。他以为他能在内部离间我们。普京是错的。我们已经准备好了。这就是我们所做的。

We prepared extensively and carefully.

我们做了大量细致的准备。

We spent months building a coalition of other freedom-loving nations from Europe and the Americas to Asia and Africa to confront Putin.

我们花了数月的时间,与欧洲、美洲、亚洲和非洲等热爱自由的国家建立了一个联盟,以对抗普京。

I spent countless hours unifying our European allies. We shared with the world in advance what we knew Putin was planning and precisely how he would try to falsely justify his aggression.  

我花了无数个小时团结我们的欧洲盟友。我们事先就向世界透露了我们所知道的普京的计划,以及他将试图如何为自己的侵略行为进行错误的辩护。

We countered Russia’s lies with truth.   

我们用事实反击俄罗斯的谎言。

And now that he has acted the free world is holding him accountable.

而现在,他已经采取了行动,自由世界将追究他的责任。

Along with twenty-seven members of the European Union including France, Germany, Italy, as well as countries like the United Kingdom, Canada, Japan, Korea, Australia, New Zealand, and many others, even Switzerland.

包括法国、德国、意大利等27个欧盟成员国,还有英国、加拿大、日本、韩国、澳大利亚、新西兰和许多其他国家,甚至还有瑞士。

We are inflicting pain on Russia and supporting the people of Ukraine. Putin is now isolated from the world more than ever.

我们正在让俄罗斯遭受痛苦,支持乌克兰人民。普京现在比以往任何时候都更加孤立于世界。

Together with our allies –we are right now enforcing powerful economic sanctions.

与我们的盟友一道,我们现在正在实施强有力的经济制裁。

We are cutting off Russia’s largest banks from the international financial system.  

我们正在切断俄罗斯最大的几家银行与国际金融体系的联系。

Preventing Russia’s central bank from defending the Russian Ruble making Putin’s $630 Billion “war fund” worthless.   

阻止俄罗斯中央银行捍卫俄罗斯卢布,使普京6300亿美元的“战争基金”一文不值。

We are choking off Russia’s access to technology that will sap its economic strength and weaken its military for years to come.  

我们正在阻止俄罗斯获得技术,这将在未来几年削弱其经济实力和军事实力。

Tonight I say to the Russian oligarchs and corrupt leaders who have bilked billions of dollars off this violent regime no more.

今晚,我要对俄罗斯寡头和腐败领导人说,他们不再能从这个暴力的政权那里骗取数十亿美元。

The U.S. Department of Justice is assembling a dedicated task force to go after the crimes of Russian oligarchs.  

美国司法部正在组建一个专门的工作组来追查俄罗斯寡头的罪行。

We are joining with our European allies to find and seize your yachts your luxury apartments your private jets. We are coming for your ill-begotten gains.

我们正在与我们的欧洲盟友一起寻找并没收你们的游艇、你们的豪华公寓以及你们的私人飞机。我们是为你们的不义之财而来的。

And tonight I am announcing that we will join our allies in closing off American air space to all Russian flights – further isolating Russia – and adding an additional squeeze –on their economy. The Ruble has lost 30% of its value.

今晚,我宣布,我们将与我们的盟友一道,针对所有俄罗斯的航班,关闭美国的领空,这将进一步孤立俄罗斯,并进一步对他们的经济施加压力。卢布贬值了30%。

The Russian stock market has lost 40% of its value and trading remains suspended. Russia’s economy is reeling and Putin alone is to blame.

俄罗斯股市已下跌40%,交易仍处于暂停状态。俄罗斯的经济陷入困境,这都要怪普京。

Together with our allies we are providing support to the Ukrainians in their fight for freedom. Military assistance. Economic assistance. Humanitarian assistance.

我们与我们的盟友一道,为乌克兰人民争取自由的斗争提供支持。军事援助。经济援助。人道主义援助。

We are giving more than $1 Billion in direct assistance to Ukraine.

我们向乌克兰提供了超过10亿美元的直接援助。

And we will continue to aid the Ukrainian people as they defend their country and to help ease their suffering.  

我们将继续帮助乌克兰人保卫他们的国家,帮助他们减轻痛苦。

Let me be clear, our forces are not engaged and will not engage in conflict with Russian forces in Ukraine.  

让我明确一点,我们的军队不会参与,将来也不会在乌克兰境内与俄罗斯军队发生冲突。

Our forces are not going to Europe to fight in Ukraine, but to defend our NATO Allies – in the event that Putin decides to keep moving west.  

我们的军队前往欧洲不是为了在乌克兰作战,而是为了保卫我们的北约盟友——以防普京决定继续西进。

For that purpose we’ve mobilized American ground forces, air squadrons, and ship deployments to protect NATO countries including Poland, Romania, Latvia, Lithuania, and Estonia.

为此,我们动员了美国陆军、空军中队和舰艇部署,以保护包括波兰、罗马尼亚、拉脱维亚、立陶宛和爱沙尼亚在内的北约国家。

As I have made crystal clear the United States and our Allies will defend every inch of territory of NATO countries with the full force of our collective power.  

正如我已经明确表示的那样,美国和我们的盟友将用我们集体力量的全部力量保卫北约国家的每一寸领土。

And we remain clear-eyed. The Ukrainians are fighting back with pure courage. But the next few days weeks, months, will be hard on them.  

我们保持清醒的头脑。乌克兰人正以十足的勇气进行反击。但接下来的几天,几周,几个月,对他们来说将是艰难的。

Putin has unleashed violence and chaos.  But while he may make gains on the battlefield – he will pay a continuing high price over the long run.

普京制造了暴力和混乱。但是,尽管他可能会在战场上有所收获,但从长远来看,他将继续付出高昂的代价。

And a proud Ukrainian people, who have known 30 years of independence, have repeatedly shown that they will not tolerate anyone who tries to take their country backwards.  

自豪的乌克兰人民已经经历了30年的独立,他们一再表明,他们不会容忍任何试图让他们的国家倒退的人。

To all Americans, I will be honest with you, as I’ve always promised. A Russian dictator, invading a foreign country, has costs around the world.

对所有的美国人,我将对你们诚实,就像我一直承诺的那样。一个俄罗斯独裁者,入侵一个外国,在全世界都要付出代价。

And I’m taking robust action to make sure the pain of our sanctions is targeted at Russia’s economy. And I will use every tool at our disposal to protect American businesses and consumers.

我正在采取强有力的行动,确保我们制裁的痛苦针对的是俄罗斯的经济。我将利用一切可以利用的手段来保护美国的企业和消费者。

Tonight, I can announce that the United States has worked with 30 other countries to release 60 Million barrels of oil from reserves around the world.  

今晚,我可以宣布,美国已经与其他30个国家合作,从世界各地的储备中释放6000万桶石油。

America will lead that effort, releasing 30 Million barrels from our own Strategic Petroleum Reserve. And we stand ready to do more if necessary, unified with our allies.

美国将领导这一努力,从我们自己的战略石油储备中释放3000万桶石油。我们随时准备在必要时采取更多行动,与我们的盟友团结一致。

These steps will help blunt gas prices here at home. And I know the news about what’s happening can seem alarming.

这些措施将有助于降低美国国内的天然气价格。我知道正在发生的事情看起来令人担忧。

But I want you to know that we are going to be okay.

但我想让你们知道,我们会没事的。

When the history of this era is written Putin’s war on Ukraine will have left Russia weaker and the rest of the world stronger.

当这个时代的历史被书写的时候,普京对乌克兰的战争将让俄罗斯变得更弱,让世界其他地区变得更强。

While it shouldn’t have taken something so terrible for people around the world to see what’s at stake now everyone sees it clearly.

虽然世界各地的人们本不应该看到如此可怕的事情,但现在每个人都清楚地看到了危险。

We see the unity among leaders of nations and a more unified Europe a more unified West. And we see unity among the people who are gathering in cities in large crowds around the world even in Russia to demonstrate their support for Ukraine.  

我们看到了各国领导人的团结,看到了一个更加统一的欧洲和一个更加统一的西方。我们看到,在世界各地的城市里,甚至在俄罗斯,聚集在一起的人们团结一致,表达他们对乌克兰的支持。

In the battle between democracy and autocracy, democracies are rising to the moment, and the world is clearly choosing the side of peace and security.

在民主与独裁之间的斗争中,民主正在崛起,而世界显然正在选择和平与安全的一边。

This is a real test. It’s going to take time. So let us continue to draw inspiration from the iron will of the Ukrainian people.

这是一次真正的考验。这需要时间。因此,让我们继续从乌克兰人民的钢铁意志中汲取灵感。

To our fellow Ukrainian Americans who forge a deep bond that connects our two nations we stand with you.

对于我们的乌克兰裔美国同胞,我们将与你们站在一起,他们建立了连接我们两国的深厚纽带。

Putin may circle Kyiv with tanks, but he will never gain the hearts and souls of the Ukrainian people.

普京可能会用坦克包围基辅,但他永远不会赢得乌克兰人民的心和灵魂。

He will never extinguish their love of freedom. He will never weaken the resolve of the free world.

他永远不会熄灭他们对自由的热爱。他永远不会削弱自由世界的决心。

We meet tonight in an America that has lived through two of the hardest years this nation has ever faced.

今晚,我们在一个经历了有史以来最艰难的两年的美国集会。

The pandemic has been punishing.

这场大流行一直在折磨人们。

And so many families are living paycheck to paycheck, struggling to keep up with the rising cost of food, gas, housing, and so much more.

许多家庭都在靠薪水生活,难以跟上不断上涨的食品、石油、住房等费用。

I understand.

我理解。

I remember when my Dad had to leave our home in Scranton, Pennsylvania to find work. I grew up in a family where if the price of food went up, you felt it.

我记得我父亲曾为了找工作不得不离开我们在宾夕法尼亚州斯克兰顿的家。在我成长的家庭里,只要食品价格上涨,就能感觉到。

That’s why one of the first things I did as President was fight to pass the American Rescue Plan.  

这就是为什么我作为总统所做的第一件事就是努力通过美国的救援计划。

Because people were hurting. We needed to act, and we did.

因为人们受到了伤害。我们需要采取行动,我们做到了。

Few pieces of legislation have done more in a critical moment in our history to lift us out of crisis.

在我们历史上的关键时刻,几乎没有哪项立法更能帮助我们摆脱危机。

It fueled our efforts to vaccinate the nation and combat COVID-19. It delivered immediate economic relief for tens of millions of Americans.  

它促进了我们为全国接种疫苗和抗击COVID-19的努力。它为数千万美国人提供了即时的经济救济。

Helped put food on their table, keep a roof over their heads, and cut the cost of health insurance.

帮助他们有饭吃,有房子住,并削减医疗保险费用。

And as my Dad used to say, it gave people a little breathing room.

就像我父亲常说的,这给了人们一点喘息的空间。

And unlike the $2 Trillion tax cut passed in the previous administration that benefitted the top 1% of Americans, the American Rescue Plan helped working people—and left no one behind.

与上届政府通过的惠及1%美国人的2万亿美元减税计划不同,美国的救援计划帮助了工薪阶层——不让任何一个人掉队。

And it worked. It created jobs. Lots of jobs.

它成功了。创造了就业机会。大量的工作。

In fact—our economy created over 6.5 Million new jobs just last year, more jobs created in one year than ever before in the history of America.

事实上,仅仅在去年,我们的经济就创造了650多万个新的工作岗位,比美国历史上任何时候都多。

Our economy grew at a rate of 5.7% last year, the strongest growth in nearly 40 years, the first step in bringing fundamental change to an economy that hasn’t worked for the working people of this nation for too long.  

去年,我们的经济以5.7%的速度增长,这是近40年来最强劲的增长,这是为一个很长时间没有为这个国家的劳动人民提供服务的经济带来根本变革的第一步。

For the past 40 years we were told that if we gave tax breaks to those at the very top, the benefits would trickle down to everyone else.

在过去的40年里,我们被告知,如果我们对最顶层的人给予税收减免,其他所有人都会受益。

But that trickle-down theory led to weaker economic growth, lower wages, bigger deficits, and the widest gap between those at the top and everyone else in nearly a century.

但这种涓滴理论导致了经济增长放缓、工资下降、赤字增加,以及近一个世纪以来最富裕人群与其他人群之间的最大差距。

Vice President Harris and I ran for office with a new economic vision for America.

副总统哈里斯和我竞选时为美国带来了新的经济愿景。

Invest in America. Educate Americans. Grow the workforce. Build the economy from the bottom up and the middle out, not from the top down.  

在美国投资。教育美国人。增加劳动力。自下而上,从中向外发展经济,而不是自上而下。

Because we know that when the middle class grows, the poor have a ladder up and the wealthy do very well.

因为我们知道,当中产阶级壮大时,穷人有了晋升的阶梯,而富人则过得更好。

America used to have the best roads, bridges, and airports on Earth.

美国曾经拥有世界上最好的道路、桥梁和机场。

Now our infrastructure is ranked 13th in the world.

现在我们的基础设施在世界上排名第13位。

We won’t be able to compete for the jobs of the 21st Century if we don’t fix that.

如果我们不解决这个问题,我们就无法竞争21世纪的工作。

That’s why it was so important to pass the Bipartisan Infrastructure Law—the most sweeping investment to rebuild America in history.

这就是为什么通过两党基础设施法案如此重要的原因,这是历史上重建美国最全面的投资。

This was a bipartisan effort, and I want to thank the members of both parties who worked to make it happen.

这是两党共同努力的结果,我要感谢两党成员,是他们让这一切成为现实。

We’re done talking about infrastructure weeks.

我们已经结束了基础设施周的讨论。

We’re going to have an infrastructure decade.

我们将迎来一个基础设施建设的十年。

It is going to transform America and put us on a path to win the economic competition of the 21st Century that we face with the rest of the world—particularly with China.  

它将改变美国,让我们走上一条赢得21世纪经济竞争的道路,这是我们与世界其他国家,尤其是与中国,面临的竞争。

As I’ve told Xi Jinping, it is never a good bet to bet against the American people.

正如我对中国国家领导人所说的,与美国人民作对从来都不是一个好选择。

We’ll create good jobs for millions of Americans, modernizing roads, airports, ports, and waterways all across America.

我们将为数以百万计的美国人创造良好的就业机会,使美国各地的道路、机场、港口和水路现代化。

And we’ll do it all to withstand the devastating effects of the climate crisis and promote environmental justice.

我们将尽一切努力抵御气候危机的破坏性影响,促进环境正义。

We’ll build a national network of 500,000 electric vehicle charging stations, begin to replace poisonous lead pipes—so every child—and every American—has clean water to drink at home and at school, provide affordable high-speed internet for every American—urban, suburban, rural, and tribal communities.

我们将建立一个由50万个电动汽车充电站组成的全国网络,开始更换有毒的铅管——这样每个孩子和每个美国人在家里和学校都能喝到干净的水,为每个美国城市、郊区、农村和部落社区提供负担得起的高速互联网。

4,000 projects have already been announced.

已经宣布了4000个项目。

And tonight, I’m announcing that this year we will start fixing over 65,000 miles of highway and 1,500 bridges in disrepair.

今晚,我宣布,今年我们将开始修复超过65000英里的高速公路和1500座年久失修的桥梁。

When we use taxpayer dollars to rebuild America – we are going to Buy American: buy American products to support American jobs.

当我们用纳税人的钱重建美国时,我们将购买美国产品:购买美国产品来支持美国的就业。

The federal government spends about $600 Billion a year to keep the country safe and secure.

联邦政府每年花费大约6000亿美元来保证国家的安全。

There’s been a law on the books for almost a century to make sure taxpayers’ dollars support American jobs and businesses.

近一个世纪以来,有一项法律已经成文,以确保纳税人的钱支持美国的就业和企业。

Every Administration says they’ll do it, but we are actually doing it.

每一届政府都说他们会这么做,但我们确实在这么做。

We will buy American to make sure everything from the deck of an aircraft carrier to the steel on highway guardrails are made in America.

我们将购买美国产品,以确保从航空母舰甲板到高速公路护栏的钢材全部都是美国制造的。

But to compete for the best jobs of the future, we also need to level the playing field with China and other competitors.

但为了争取未来最好的工作,我们还需要与中国和其他竞争对手建立公平的竞争环境。

That’s why it is so important to pass the Bipartisan Innovation Act sitting in Congress that will make record investments in emerging technologies and American manufacturing.

这就是为什么在国会通过两党创新法案如此重要的原因,该法案将对新兴技术和美国制造业进行创纪录的投资。

Let me give you one example of why it’s so important to pass it.

让我举个例子来说明为什么通过它是如此重要。

If you travel 20 miles east of Columbus, Ohio, you’ll find 1,000 empty acres of land.

如果你从俄亥俄州哥伦布市向东走20英里,你会发现1000英亩的空地。

It won’t look like much, but if you stop and look closely, you’ll see a “Field of dreams,” the ground on which America’s future will be built.

它看起来并不多,但如果你停下来仔细观察,你会看到一个“梦想之地”,美国的未来将建立在这片土地上。

This is where Intel, the American company that helped build Silicon Valley, is going to build its $20 billion semiconductor “mega site”.

帮助建设硅谷的美国公司英特尔(Intel)将在这里建造其价值200亿美元的半导体“巨型工厂”。

Up to eight state-of-the-art factories in one place. 10,000 new good-paying jobs.

一个地方有多达八家最先进的工厂。1万个新的高薪工作岗位。

Some of the most sophisticated manufacturing in the world to make computer chips the size of a fingertip that power the world and our everyday lives.

世界上一些最精密的制造业制造出指尖大小的电脑芯片,为世界和我们的日常生活提供动力。

Smartphones. The Internet. Technology we have yet to invent.

智能手机。互联网。我们尚未发明的技术。

But that’s just the beginning.

但这仅仅只是个开始。

Intel’s CEO, Pat Gelsinger, who is here tonight, told me they are ready to increase their investment from $20 billion to $100 billion.

今晚在场的英特尔首席执行官帕特·盖尔辛格告诉我,他们准备把投资从200亿美元增加到1000亿美元。

That would be one of the biggest investments in manufacturing in American history.

这将是美国历史上对制造业最大的投资之一。

And all they’re waiting for is for you to pass this bill.

他们只等着你们通过这项法案。

So let’s not wait any longer. Send it to my desk. I’ll sign it.  

所以我们不要再等了。把它送到我的桌子上。我会签字。

And we will really take off.

我们将真正起飞。

And Intel is not alone.

英特尔并不是唯一这样做的公司。

There’s something happening in America.

美国正在发生一些事情。

Just look around and you’ll see an amazing story.

环顾四周,你会看到一个精彩的故事。

The rebirth of the pride that comes from stamping products “Made In America.” The revitalization of American manufacturing.   

来自“美国制造”冲压产品的自豪感的重生。美国制造业的复兴。

Companies are choosing to build new factories here, when just a few years ago, they would have built them overseas.

公司选择在这里建造新工厂,而就在几年前,他们本应该在海外建造工厂。

That’s what is happening. Ford is investing $11 billion to build electric vehicles, creating 11,000 jobs across the country.

这就是正在发生的事情。福特投资110亿美元生产电动汽车,在全国创造了11000个工作岗位。

GM is making the largest investment in its history—$7 billion to build electric vehicles, creating 4,000 jobs in Michigan.

通用汽车正在进行其历史上最大的投资——70亿美元用于制造电动汽车,在密歇根州创造了4000个工作岗位。

All told, we created 369,000 new manufacturing jobs in America just last year.

总而言之,仅去年一年,我们就在美国创造了36.9万个新的制造业就业岗位。

Powered by people I’ve met like JoJo Burgess, from generations of union steelworkers from Pittsburgh, who’s here with us tonight.

由我见过的像JoJo Burgess这样的人提供动力,他们是来自匹兹堡的几代工会钢铁工人,今晚他们也在这里。

As Ohio Senator Sherrod Brown says, “It’s time to bury the label “Rust Belt.”

正如俄亥俄州参议员谢罗德·布朗所说,“是时候埋葬‘铁锈地带’的标签了。

It’s time.

是时候了。

But with all the bright spots in our economy, record job growth and higher wages, too many families are struggling to keep up with the bills.  

但是,尽管我们的经济出现了诸多亮点,就业增长创纪录,工资水平提高,太多的家庭却在为支付账单而苦苦挣扎。

Inflation is robbing them of the gains they might otherwise feel.

通货膨胀剥夺了他们原本可能感受到的收益。

I get it. That’s why my top priority is getting prices under control.

我明白了。这就是为什么我的首要任务是控制物价。

Look, our economy roared back faster than most predicted, but the pandemic meant that businesses had a hard time hiring enough workers to keep up production in their factories.

听着,我们的经济复苏的速度比大多数人预测的要快,但疫情意味着企业很难雇佣足够的工人来维持工厂的生产。

The pandemic also disrupted global supply chains.

疫情还扰乱了全球供应链。

When factories close, it takes longer to make goods and get them from the warehouse to the store, and prices go up.

当工厂关闭时,生产商品和将商品从仓库送到商店需要更长的时间,价格也会上涨。

Look at cars.

看看汽车。

Last year, there weren’t enough semiconductors to make all the cars that people wanted to buy.

去年,没有足够的半导体来制造人们想买的所有汽车。

And guess what, prices of automobiles went up.

猜猜怎么着,汽车价格上涨了。

So—we have a choice.

所以我们有一个选择。

One way to fight inflation is to drive down wages and make Americans poorer.  

对抗通货膨胀的一种方法是压低工资,让美国人变得更穷。

I have a better plan to fight inflation.

我有一个对付通货膨胀的更好的计划。

Lower your costs, not your wages.

降低成本,而不是工资。

Make more cars and semiconductors in America.

在美国制造更多的汽车和半导体。

More infrastructure and innovation in America.

在美国,有更多的基础设施和创新。

More goods moving faster and cheaper in America.

在美国,更多的商品以更快、更便宜的速度流动。

More jobs where you can earn a good living in America.

在美国,有更多的工作可以让你过上好日子。

And instead of relying on foreign supply chains, let’s make it in America.

与其依赖外国供应链,不如让我们在美国实现。

Economists call it “increasing the productive capacity of our economy.”

经济学家称之为“提高我们经济的生产能力”

I call it building a better America.

我称之为建设一个更美好的美国。

My plan to fight inflation will lower your costs and lower the deficit.

我对抗通货膨胀的计划将降低你们的成本和赤字。

17 Nobel laureates in economics say my plan will ease long-term inflationary pressures. Top business leaders and most Americans support my plan. And here’s the plan:

17名诺贝尔经济学奖得主表示,我的计划将缓解长期的通货膨胀压力。商业领袖和大多数美国人都支持我的计划。计划是这样的:

First – cut the cost of prescription drugs. Just look at insulin. One in ten Americans has diabetes. In Virginia, I met a 13-year-old boy named Joshua Davis.  

首先,削减处方药的成本。看看胰岛素。十分之一的美国人患有糖尿病。在弗吉尼亚州,我遇到了一个叫约书亚·戴维斯的13岁男孩。

He and his Dad both have Type 1 diabetes, which means they need insulin every day. Insulin costs about $10 a vial to make.  

他和他的父亲都患有1型糖尿病,这意味着他们每天都需要胰岛素。制造一瓶胰岛素的成本大约是10美元。

But drug companies charge families like Joshua and his Dad up to 30 times more. I spoke with Joshua’s mom.

但制药公司向约书亚和他父亲这样的家庭收取的费用高达30倍。我和约书亚的妈妈谈过了

Imagine what it’s like to look at your child who needs insulin and have no idea how you’re going to pay for it.  

想象一下,当你看着你需要胰岛素的孩子,却不知道你将如何支付的时候,会是什么感觉。

What it does to your dignity, your ability to look your child in the eye, to be the parent you expect to be.

这对你的尊严,你直视孩子的能力,成为你期望成为的父母都有什么影响。

Joshua is here with us tonight. Yesterday was his birthday. Happy birthday, buddy.  

约书亚今晚也在这里。昨天是他的生日。生日快乐,朋友。

For Joshua, and for the 200,000 other young people with Type 1 diabetes, let’s cap the cost of insulin at $35 a month so everyone can afford it.  

对于约书亚和其他20万患有1型糖尿病的年轻人来说,让我们把胰岛素的费用限制在每月35美元,这样每个人都能负担得起。

Drug companies will still do very well. And while we’re at it let Medicare negotiate lower prices for prescription drugs, like the VA already does.

制药公司仍然会做得很好。在我们这样做的同时,让联邦医疗保险(Medicare)就处方药的更低价格进行谈判,就像弗吉尼亚州已经做的那样。

Look, the American Rescue Plan is helping millions of families on Affordable Care Act plans save $2,400 a year on their health care premiums. Let’s close the coverage gap and make those savings permanent.

看,美国救援计划正在帮助数以百万计的接受平价医疗法案计划的家庭每年在他们的医疗保险费上节省2400美元。让我们缩小覆盖范围的差距,让节省下来的资金永久化。

Second – cut energy costs for families an average of $500 a year by combatting climate change.  

其次,通过应对气候变化,为家庭平均每年削减500美元的能源成本。

Let’s provide investments and tax credits to weatherize your homes and businesses to be energy efficient and you get a tax credit; double America’s clean energy production in solar, wind, and so much more;  lower the price of electric vehicles, saving you another $80 a month because you’ll never have to pay at the gas pump again.

让我们提供投资和税收抵免,使你的房屋和企业能够适应气候条件,从而达到节能的目的,这样你就可以获得税收抵免;将美国的太阳能、风能等清洁能源产量翻一番;降低电动汽车的价格,每个月为你多节省80美元,因为你再也不用付加油费了。

Third – cut the cost of child care. Many families pay up to $14,000 a year for child care per child.  

第三,削减儿童保育成本。许多家庭每年为每个孩子支付高达14,000美元的托儿费。

Middle-class and working families shouldn’t have to pay more than 7% of their income for care of young children.  

中产阶级和工薪家庭不应该支付超过其收入7%的费用来照顾年幼的孩子。

My plan will cut the cost in half for most families and help parents, including millions of women, who left the workforce during the pandemic because they couldn’t afford child care, to be able to get back to work.

我的计划将为大多数家庭削减一半的费用,并帮助包括数百万女性在内的父母重返工作岗位,这些人在疫情期间因负担不起儿童保育费用而离开了工作岗位。

My plan doesn’t stop there. It also includes home and long-term care. More affordable housing. And Pre-K for every 3- and 4-year-old.  

我的计划还不止于此。它还包括家庭护理和长期护理。更多的经济适用房。每个3岁和4岁的孩子都要上学前班。

All of these will lower costs.

所有这些都将降低成本。

And under my plan, nobody earning less than $400,000 a year will pay an additional penny in new taxes. Nobody.  

根据我的计划,年薪低于40万美元的人都不会额外缴纳一分钱的新税。没有人

The one thing all Americans agree on is that the tax system is not fair. We have to fix it.  

所有美国人都同意的一件事是,税收制度是不公平的。我们必须解决这个问题。

I’m not looking to punish anyone. But let’s make sure corporations and the wealthiest Americans start paying their fair share.

我不想惩罚任何人。但让我们确保企业和最富有的美国人开始支付他们公平的份额。

Just last year, 55 Fortune 500 corporations earned $40 billion in profits and paid zero dollars in federal income tax.  

就在去年,55家《财富》500强企业赚取了400亿美元的利润,却缴纳了零美元的联邦所得税。

That’s simply not fair. That’s why I’ve proposed a 15% minimum tax rate for corporations.

这太不公平了。这就是为什么我提议对企业征收15%的最低税率。

We got more than 130 countries to agree on a global minimum tax rate so companies can’t get out of paying their taxes at home by shipping jobs and factories overseas.

我们让130多个国家就全球最低税率达成一致,这样企业就不能通过将工作岗位和工厂转移到海外来逃避在国内纳税。

That’s why I’ve proposed closing loopholes so the very wealthy don’t pay a lower tax rate than a teacher or a firefighter.  

这就是为什么我提议堵住税收漏洞,让非常富有的人缴纳的税率不会比教师或消防员低。

So that’s my plan. It will grow the economy and lower costs for families.

这就是我的计划。它将促进经济增长,降低家庭成本。

So what are we waiting for? Let’s get this done. And while you’re at it, confirm my nominees to the Federal Reserve, which plays a critical role in fighting inflation.  

那我们还在等什么?让我们完成这件事。在此期间,请确认我对美联储的提名,美联储在抗击通胀方面发挥着关键作用。

My plan will not only lower costs to give families a fair shot, it will lower the deficit.

我的计划不仅会降低成本,给家庭一个公平的机会,还会降低赤字。

The previous Administration not only ballooned the deficit with tax cuts for the very wealthy and corporations, it undermined the watchdogs whose job was to keep pandemic relief funds from being wasted.

前一届政府不仅通过为富人和大公司减税扩大了赤字,还削弱了监督机构的作用,后者的职责是防止疫情救援资金被浪费。

But in my administration, the watchdogs have been welcomed back.

但在我的政府中,监管机构受到了欢迎。

We’re going after the criminals who stole billions in relief money meant for small businesses and millions of Americans.  

我们正在追捕那些罪犯,他们偷走了为小企业和数百万美国人民提供的数十亿救济资金。

And tonight, I’m announcing that the Justice Department will name a chief prosecutor for pandemic fraud.

今晚,我宣布司法部将任命一名大流行欺诈的首席检察官。

By the end of this year, the deficit will be down to less than half what it was before I took office.  

到今年年底,赤字将降至我上任前的一半以下。

The only president ever to cut the deficit by more than one trillion dollars in a single year.

这是有史以来唯一一位在一年内削减赤字超过一万亿美元的总统。

Lowering your costs also means demanding more competition.

降低成本也意味着需要更多的竞争。

I’m a capitalist, but capitalism without competition isn’t capitalism.

我是一个资本主义者,但是没有竞争的资本主义不是资本主义。

It’s exploitation—and it drives up prices.

这是剥削,它推高了价格。

When corporations don’t have to compete, their profits go up, your prices go up, and small businesses and family farmers and ranchers go under.

当公司不需要竞争时,他们的利润就会上升,你的价格就会上升,小企业、家庭农场主和牧场主就会破产。

We see it happening with ocean carriers moving goods in and out of America.

我们看到这种情况发生在将货物运进运出美国的海运公司身上。

During the pandemic, these foreign-owned companies raised prices by as much as 1,000% and made record profits.

在疫情期间,这些外资企业将价格提高了1000%,并获得了创纪录的利润。

Tonight, I’m announcing a crackdown on these companies overcharging American businesses and consumers.

今晚,我宣布对这些向美国企业和消费者收取过高费用的公司进行打击。

And as Wall Street firms take over more nursing homes, quality in those homes has gone down and costs have gone up.  

随着华尔街公司接管更多的私立养老院,这些养老院的质量下降,成本上升。

That ends on my watch.

这种情况在我的任期内结束。

Medicare is going to set higher standards for nursing homes and make sure your loved ones get the care they deserve and expect.

医疗保险将为养老院设立更高的标准,确保你所爱的人得到他们应得和期望的照顾。

We’ll also cut costs and keep the economy going strong by giving workers a fair shot, provide more training and apprenticeships, hire them based on their skills not degrees.

我们还将削减成本,通过给工人一个公平的机会,保持经济的强劲发展,提供更多的培训和学徒工作,根据他们的技能而不是学位来雇佣他们。

Let’s pass the Paycheck Fairness Act and paid leave.  

让我们通过薪资公平法案和带薪休假。

Raise the minimum wage to $15 an hour and extend the Child Tax Credit, so no one has to raise a family in poverty.

将最低工资提高到每小时15美元,并延长儿童税收抵免,这样所有人就不必在贫困中抚养家庭。

Let’s increase Pell Grants and increase our historic support of HBCUs, and invest in what Jill—our First Lady who teaches full-time—calls America’s best-kept secret: community colleges.

让我们增加佩尔助学金,增加我们对传统黑人大学的历史性支持,并投资于我们全职教书的第一夫人吉尔所说的美国最保守的秘密:社区学院。

A nd let’s pass the PRO Act when a majority of workers want to form a union—they shouldn’t be stopped.  

而且,当大多数工人想要组建工会时,让我们通过《保护组织权法》--他们不应该被阻止。

When we invest in our workers, when we build the economy from the bottom up and the middle out together, we can do something we haven’t done in a long time: build a better America.

当我们投资于我们的工人时,当我们从下向上和从中间向外一起建设经济时,我们可以做一些我们很久没有做的事情:建设一个更好的美国。

For more than two years, COVID-19 has impacted every decision in our lives and the life of the nation.

两年多来,COVID-19已经影响了我们生活和国家生活中的每一个决定。

And I know you’re tired, frustrated, and exhausted.

而且我知道你们很累,很沮丧,也很疲惫。

But I also know this.

但是我也知道这一点。

Because of the progress we’ve made, because of your resilience and the tools we have, tonight I can say we are moving forward safely, back to more normal routines.  

因为我们已经取得的进展,因为你们的韧性和我们拥有的工具,今晚我可以说我们正在稳定地向前迈进,回到更正常的状态。

We’ve reached a new moment in the fight against COVID-19, with severe cases down to a level not seen since last July.  

我们已经达到了在抗击COVID-19的斗争中一个新的时刻,严重的病例降到了自去年7月以来从未见过的水平。

Just a few days ago, the Centers for Disease Control and Prevention—the CDC—issued new mask guidelines.

就在几天前,美国疾病控制和预防中心--CDC--发布了新的口罩指南。

Under these new guidelines, most Americans in most of the country can now be mask free.   

根据这些新的指导方针,该国大部分地区的大多数美国人现在可以不戴口罩。

And based on the projections, more of the country will reach that point across the next couple of weeks.

而根据预测,在接下来的几周内,全国更多的地方将达到这个程度。

Thanks to the progress we have made this past year, COVID-19 need no longer control our lives.  

由于我们在过去一年中取得的进展,我们的生活不再被COVID-19所控制。

I know some are talking about “living with COVID-19”. Tonight – I say that we will never just accept living with COVID-19.

我知道有些人正在谈论 "与COVID-19共存"。今晚--我说,我们永远不会甘愿接受与COVID-19共存。

We will continue to combat the virus as we do other diseases. And because this is a virus that mutates and spreads, we will stay on guard.

我们将继续像对付其他疾病一样对付这种病毒。而且由于这是一种会变异和传播的病毒,我们将继续保持警惕。

Here are four common sense steps as we move forward safely.  

在我们安全前进的过程中,这里有四个常识性措施。

First, stay protected with vaccines and treatments. We know how incredibly effective vaccines are. If you’re vaccinated and boosted you have the highest degree of protection.

首先,维持疫苗和治疗对我们的保护。我们知道疫苗是多么令人惊叹的有效。如果你接种了疫苗并打了加强针,你就能得到最高程度的保护。

We will never give up on vaccinating more Americans. Now, I know parents with kids under 5 are eager to see a vaccine authorized for their children.

我们绝不会放弃为更多美国人接种疫苗。现在,我知道有5岁以下孩子的父母都渴望为他们的孩子接种疫苗得到授权。

The scientists are working hard to get that done and we’ll be ready with plenty of vaccines when they do.

科学家们正在努力完成这项工作,当他们完成时,我们将准备好大量的疫苗

We’re also ready with anti-viral treatments. If you get COVID-19, the Pfizer pill reduces your chances of ending up in the hospital by 90%.  

我们也准备好了抗病毒治疗。如果你得了COVID-19,辉瑞公司的药片可以将你的病情恶化到需要住院的几率降低90%。

We’ve ordered more of these pills than anyone in the world. And Pfizer is working overtime to get us 1 Million pills this month and more than double that next month.  

我们订购的这些药片比世界上任何国家都多。辉瑞公司正在加班加点地工作,以便在这个月为我们提供100万粒药片,并在下个月增加一倍以上。

And we’re launching the “Test to Treat” initiative so people can get tested at a pharmacy, and if they’re positive, receive antiviral pills on the spot at no cost.  

我们正在发起 "从测试到治疗 "的倡议,好使人们可以在药店进行测试,如果他们是阳性,可以当场免费获得抗病毒药。

If you’re immunocompromised or have some other vulnerability, we have treatments and free high-quality masks.

如果你是免疫力低下或有一些其他弱点,我们有治疗方法和免费的高质量口罩。

We’re leaving no one behind or ignoring anyone’s needs as we move forward.

在我们前进的过程中,我们不会落下任何人,也不会忽视任何人的需求。

And on testing, we have made hundreds of millions of tests available for you to order for free.   

而在测试方面,我们已经提供了数以亿计的测试,供你免费订购。

Even if you already ordered free tests tonight, I am announcing that you can order more from covidtests.gov starting next week.

即使你已经订购了今晚的免费测试,我宣布从下周开始你可以从新冠检测网站(covidtests.gov)订购更多的测试。

Second – we must prepare for new variants. Over the past year, we’ve gotten much better at detecting new variants.

第二--我们必须为新的变体做好准备。在过去的一年里,我们在检测新的变体方面已经做得更好。

If necessary, we’ll be able to deploy new vaccines within 100 days instead of many more months or years.  

如果有必要,我们将能够在100天内部署新疫苗,无需数月或数年。

And, if Congress provides the funds we need, we’ll have new stockpiles of tests, masks, and pills ready if needed.

而且,如果国会提供了我们所需的资金,我们将在需要时准备好新的测试、口罩和药片储备。

I cannot promise a new variant won’t come. But I can promise you we’ll do everything within our power to be ready if it does.  

我不能保证不会出现新的变体。但我可以向你保证,如果它真的来了,我们会在我们的能力范围内做一切准备。

Third – we can end the shutdown of schools and businesses. We have the tools we need.

第三--我们的学校和企业可以重新开张。我们有我们需要的工具。

It’s time for Americans to get back to work and fill our great downtowns again.  People working from home can feel safe to begin to return to the office.   

现在是美国人重新开始工作,市区恢复往日热闹的时候了。在家工作的人可以放心地开始返回办公室工作。

We’re doing that here in the federal government. The vast majority of federal workers will once again work in person.

我们在联邦政府里正在这样做。绝大多数联邦工作人员将再次在办公室工作。

Our schools are open. Let’s keep it that way. Our kids need to be in school.

我们的学校是开放的。让我们保持这种状态。我们的孩子需要在学校上课。

And with 75% of adult Americans fully vaccinated and hospitalizations down by 77%, most Americans can remove their masks, return to work, stay in the classroom, and move forward safely.

75%的成年美国人完全接种了疫苗,住院率下降了77%,大多数美国人可以摘下口罩,回到工作岗位,留在教室里,安全地继续生活。

We achieved this because we provided free vaccines, treatments, tests, and masks.

我们实现了这些,因为我们提供了免费的疫苗、治疗、测试和口罩。

Of course, continuing this costs money.

当然,继续这样做要花钱。

I will soon send Congress a request.

我将尽快向国会发出请求。

The vast majority of Americans have used these tools and may want to again, so I expect Congress to pass it quickly.   

绝大多数美国人都使用过这些工具,并可能想再次使用,所以我期望国会能迅速通过该请求。 

Fourth, we will continue vaccinating the world.

第四,我们将继续为世界接种疫苗

We’ve sent 475 Million vaccine doses to 112 countries, more than any other nation.

我们已经向112个国家发送了4.75亿剂疫苗,比任何其他国家都多。

And we won’t stop.

而且我们不会停止

We have lost so much to COVID-19. Time with one another. And worst of all, so much loss of life.

我们在COVID-19中失去了很多东西。彼此相处的时间。而最糟糕的是,失去了这么多的生命。

Let’s use this moment to reset. Let’s stop looking at COVID-19 as a partisan piding line and see it for what it is: A God-awful disease.  

让我们在这个时刻来重新启动。让我们不要再把COVID-19看成是一个党派的分界线,而要看到它的本质 — 一种可怕的疾病。

Let’s stop seeing each other as enemies, and start seeing each other for who we really are: Fellow Americans.  

让我们不再把对方看作敌人,而开始看到对方真正的身份—美国同胞。

We can’t change how pided we’ve been. But we can change how we move forward—on COVID-19 and other issues we must face together.

我们无法改变我们一直以来的分裂状况。但我们可以改变我们在COVID-19和其他我们必须共同面对的问题上前进的方式。

I recently visited the New York City Police Department days after the funerals of Officer Wilbert Mora and his partner, Officer Jason Rivera.

我最近在威尔伯特-莫拉警官和他的搭档杰森-里维拉警官的葬礼几天后访问了纽约市警察局。

They were responding to a 9-1-1 call when a man shot and killed them with a stolen gun.

他们在回应一个911电话时,一名男子用一把偷来的枪射击并杀死了他们。

Officer Mora was 27 years old.

莫拉警官仅27岁。

Officer Rivera was 22.

里维拉警官仅22岁。

Both Dominican Americans who’d grown up on the same streets they later chose to patrol as police officers.

这两个多米尼加人在同一条街道上长大,之后也都选择成为巡警。

I spoke with their families and told them that we are forever in debt for their sacrifice, and we will carry on their mission to restore the trust and safety every community deserves.

我与他们的家人交谈,告诉他们,对他们的牺牲我们永远有所亏欠,我们将继承他们的使命,恢复每个社区应有的信任和安全。

I’ve worked on these issues a long time.

我已经在这些问题上已经工作了很久。

I know what works: Investing in crime preventionand community police officers who’ll walk the beat, who’ll know the neighborhood, and who can restore trust and safety.

我知道什么会奏效:对犯罪预防和社区警察进行投资,他们会巡逻,了解附近的情况,并能恢复信任和安全。

So let’s not abandon our streets. Or choose between safety and equal justice.

因此,让我们不要放弃我们的街道。或者在安全和平等正义之间做出选择。

Let’s come together to protect our communities, restore trust, and hold law enforcement accountable.

让我们聚在一起,保护我们的社区,恢复信任,并追究执法部门的责任。

That’s why the Justice Department required body cameras, banned chokeholds, and restricted no-knock warrants for its officers.

这就是为什么司法部要求使用人体摄像机,禁止使用窒息手段,并限制官员破门而入进行搜查的权力。

That’s why the American Rescue Plan provided $350 Billion that cities, states, and counties can use to hire more police and invest in proven strategies like community violence interruption—trusted messengers breaking the cycle of violence and trauma and giving young people hope.  

这就是为什么美国救援计划提供了3500亿美元,各市、州和县可以用来雇用更多的警察,并投资于社区暴力中断等行之有效的战略--受信任的信使打破了暴力和创伤的循环,给年轻人带来了希望。

We should all agree: The answer is not to Defund the police. The answer is to FUND the police with the resources and training they need to protect our communities.

我们都应该同意。答案不是抽回对警察的资金支持。答案是为警察提供保护我们社区所需的资源和培训。

I ask Democrats and Republicans alike: Pass my budget and keep our neighborhoods safe.  

我请求民主党人和共和党人都能:通过我的预算,并保持我们社区的安全。

And I will keep doing everything in my power to crack down on gun trafficking and ghost guns you can buy online and make at home—they have no serial numbers and can’t be traced.

我将继续尽我所能,打击枪支贩运和人人可以在网上购买并在家里制造的“幽灵枪”--它们没有序列号,无法被追踪。

And I ask Congress to pass proven measures to reduce gun violence. Pass universal background checks. Why should anyone on a terrorist list be able to purchase a weapon?

而且我要求国会通过行之有效的措施,以减少枪支暴力。通过普遍的背景调查。为什么恐怖分子名单上的人可以购买武器?

Ban assault weapons and high-capacity magazines.

禁止攻击性武器和高容量弹匣。

Repeal the liability shield that makes gun manufacturers the only industry in America that can’t be sued.

废除使枪支制造商成为美国唯一不能被起诉的行业的责任盾牌。

These laws don’t infringe on the Second Amendment. They save lives.

这些法律并没有侵犯第二修正案。相反,它们拯救了生命。

The most fundamental right in America is the right to vote – and to have it counted. And it’s under assault.

美国最基本的权利是投票权--以及所投的票被计算在内的权利。而这项权利正受到攻击。

In state after state, new laws have been passed, not only to suppress the vote, but to subvert entire elections.

在一个又一个州,新的法律被通过,不仅是为了压制投票,而且是为了颠覆整个选举。

We cannot let this happen.

我们不能坐以待毙。

Tonight. I call on the Senate to: Pass the Freedom to Vote Act. Pass the John Lewis Voting Rights Act. And while you’re at it, pass the Disclose Act so Americans can know who is funding our elections.

今晚,我呼吁参议院:通过《自由投票法》。通过《约翰-路易斯投票权法案》。同时,顺便通过《披露法案》,使美国人能够知道谁在资助我们的选举。

Tonight, I’d like to honor someone who has dedicated his life to serve this country: Justice Stephen Breyer—an Army veteran, Constitutional scholar, and retiring Justice of the United States Supreme Court. Justice Breyer, thank you for your service.

今晚,我想向一个为这个国家奉献一生的人致敬:斯蒂芬-布雷耶大法官--一位退伍军人、宪法学者和即将退休的美国最高法院法官。布雷耶大法官,感谢你的服务。

One of the most serious constitutional responsibilities a President has is nominating someone to serve on the United States Supreme Court.

总统最严肃的宪法责任之一是提名某人在美国最高法院任职。

And I did that 4 days ago, when I nominated Circuit Court of Appeals Judge Ketanji Brown Jackson. One of our nation’s top legal minds, who will continue Justice Breyer’s legacy of excellence.

4天前,当我提名巡回上诉法院法官凯坦吉-布朗-杰克逊时,我履行了这项责任。这是我们国家最顶尖的法律人才之一,她将继承布雷耶大法官的卓越遗产。

A former top litigator in private practice. A former federal public defender. And from a family of public school educators and police officers. A consensus builder. Since she’s been nominated, she’s received a broad range of support—from the Fraternal Order of Police to former judges appointed by Democrats and Republicans.

曾是私人执业的顶级诉讼律师。前联邦公设辩护人。来自一个公立学校教育工作者和警察组成的家庭。一个共识建设者。自从她被提名以来,她得到了广泛的支持—无论是警察同业会还是民主党和共和党任命的前法官。

And if we are to advance liberty and justice, we need to secure the Border and fix the immigration system.

如果我们要推进自由和正义,我们需要确保边境安全并修复移民系统。

We can do both. At our border, we’ve installed new technology like cutting-edge scanners to better detect drug smuggling.  

我们可以鱼与熊掌兼得。在我们的边境,我们已经安装了新的技术,如尖端的扫描仪,以更好地检测毒品走私。

We’ve set up joint patrols with Mexico and Guatemala to catch more human traffickers.  

我们已经与墨西哥和危地马拉建立了联合巡逻,以抓住更多的人口贩子。

We’re putting in place dedicated immigration judges so families fleeing persecution and violence can have their cases heard faster.

我们正在设立专门的移民法官,以便逃离迫害和暴力的家庭能够使他们的案件更快的得到审理。

We’re securing commitments and supporting partners in South and Central America to host more refugees and secure their own borders.

我们信守承诺并支持南美洲和中美洲的合作伙伴接纳更多的难民并确保他们自己的边界安全。

We can do all this while keeping lit the torch of liberty that has led generations of immigrants to this land—my forefathers and so many of yours.

我们可以做到这一切,同时保持自由的火炬不灭,这个火炬带领一代又一代的移民来到这片土地—包括我的祖先和你们的许多人。

Provide a pathway to citizenship for Dreamers, those on temporary status, farm workers, and essential workers.

为 "梦想家"、临时身份的人、农场工人和一线人员提供获得公民身份的途径。

Revise our laws so businesses have the workers they need and families don’t wait decades to reunite.

修改我们的法律,使企业有他们需要的工人,家庭不需要等待几十年才能团聚。

It’s not only the right thing to do—it’s the economically smart thing to do.

这不仅是正确的事情,也是经济上明智的事情。

That’s why immigration reform is supported by everyone from labor unions to religious leaders to the U.S. Chamber of Commerce.

这就是为什么移民改革得到了从工会到宗教领袖到美国商会的所有人的支持。

Let’s get it done once and for all.

让我们一劳永逸地完成它。

Advancing liberty and justice also requires protecting the rights of women.

推进自由和正义也需要保护妇女的权利。

The constitutional right affirmed in Roe v. Wade—standing precedent for half a century—is under attack as never before.

罗伊诉韦德案中确认的宪法权利--半个世纪以来的先例--正受到前所未有的攻击。

If we want to go forward—not backward—we must protect access to health care. Preserve a woman’s right to choose. And let’s continue to advance maternal health care in America.

如果我们想取得进步,而不是向后退,我们必须保护获得医疗保健的机会。维护妇女的选择权。让我们继续推进美国的孕产妇保健工作。

And for our LGBTQ+ Americans, let’s finally get the bipartisan Equality Act to my desk. The onslaught of state laws targeting transgender Americans and their families is wrong.

对于我们的LGBTQ+群体的美国人,让我们最终把两党的《平等法》送到我的办公桌上。州法律针对美国变性人及其家庭的冲击是错误的。

As I said last year, especially to our younger transgender Americans, I will always have your back as your President, so you can be yourself and reach your God-given potential.

正如我去年所说,特别是对我们年轻的变性美国人来说,作为你们的总统,我将永远支持你们,以便你们能够做自己,发挥上帝赋予你们的潜力。

While it often appears that we never agree, that isn’t true. I signed 80 bipartisan bills into law last year. From preventing government shutdowns to protecting Asian-Americans from still-too-common hate crimes to reforming military justice.

虽然我们经常看起来从未达成一致,但事实并非如此。去年,我签署了80项两党法案,使之成为法律。从防止政府关门到保护亚裔美国人免遭仍然很常见的仇恨犯罪,到改革军事司法。

And soon, we’ll strengthen the Violence Against Women Act that I first wrote three decades ago. It is important for us to show the nation that we can come together and do big things.

很快,我们将加强我三十年前首次撰写的《暴力侵害妇女法案》。对我们来说,重要的是向全国人民展示,我们可以团结起来做大事情。

So tonight I’m offering a Unity Agenda for the Nation. Four big things we can do together.  

因此,今晚我将为国家提供一个团结议程。我们可以一起做四件大事。

First, beat the opioid epidemic.

首先,打击阿片类药物的泛滥。

There is so much we can do. Increase funding for prevention, treatment, harm reduction, and recovery.  

我们可以做很多事情。增加用于预防、治疗、减少伤害和康复的资金。

Get rid of outdated rules that stop doctors from prescribing treatments. And stop the flow of illicit drugs by working with state and local law enforcement to go after traffickers.

摆脱那些阻止医生开具治疗处方的过时规定。并通过与州和地方执法部门合作,阻止非法药物的流动,对贩运者进行打击。

If you’re suffering from addiction, know you are not alone. I believe in recovery, and I celebrate the 23 million Americans in recovery.

如果你正在遭受毒瘾的折磨,要知道你并不孤单。我相信你会康复,我为康复中的2300万美国人庆贺。

Second, let’s take on mental health. Especially among our children, whose lives and education have been turned upside down.  

其次,让我们来谈谈心理健康。尤其是我们的孩子,他们的生活和教育被彻底颠覆了。

The American Rescue Plan gave schools money to hire teachers and help students make up for lost learning.  

“美国救援计划”给学校提供资金,用于聘请教师和帮助学生弥补失去的学习。

I urge every parent to make sure your school does just that. And we can all play a part—sign up to be a tutor or a mentor.

我敦促每位家长确保你的学校做到这一点。而且我们都可以发挥作用-报名成为一名私人教师或导师。

Children were also struggling before the pandemic. Bullying, violence, trauma, and the harms of social media.

在这场大流行之前,儿童也在挣扎。欺凌、暴力、创伤,以及来自社交媒体的危害。

As Frances Haugen, who is here with us tonight, has shown, we must hold social media platforms accountable for the national experiment they’re conducting on our children for profit.

正如今晚和我们在一起的弗朗西斯·豪根所表明的那样,我们必须让社交媒体平台对他们为了盈利而对我们的孩子进行的全国性实验负责。

It’s time to strengthen privacy protections, ban targeted advertising to children, demand tech companies stop collecting personal data on our children.

现在是时候加强隐私保护,禁止针对儿童的广告,要求科技公司停止收集我们孩子的个人数据了。

And let’s get all Americans the mental health services they need. More people they can turn to for help, and full parity between physical and mental health care.

让我们为所有美国人提供他们需要的心理健康服务。他们可以向更多人寻求帮助,并在身体和心理健康护理之间实现完全平等。

Third, support our veterans.

第三,支持我们的退伍军人。

Veterans are the best of us.

退伍军人是我们中最优秀的人。

I’ve always believed that we have a sacred obligation to equip all those we send to war and care for them and their families when they come home.

我一直认为,我们有神圣的义务使所有我们派去打仗的人有所准备,并在他们回家后照顾他们和他们的家人。

My administration is providing assistance with job training and housing, and now helping lower-income veterans get VA care debt-free.  

我的政府正在提供就业培训和住房方面的援助,现在还在帮助低收入的退伍军人不负债地获得退伍军人事务部护理。

Our troops in Iraq and Afghanistan faced many dangers.

我们在伊拉克和阿富汗的部队面临许多危险。

One was stationed at bases and breathing in toxic smoke from “burn pits” that incinerated wastes of war—medical and hazard material, jet fuel, and more.

其中一支部队驻扎在基地,呼吸着来自焚烧战争废物-医疗和危险材料、喷气燃料等等的"焚烧坑"的有毒烟雾。

When they came home, many of the world’s fittest and best trained warriors were never the same.

当他们回来的时候,许多世界上最健康和训练有素的战士再也不是从前的他们了。

Headaches. Numbness. Dizziness.

头痛。麻木。晕眩。

A cancer that would put them in a flag-draped coffin.

患上一种会让他们躺在国旗覆盖的棺材里的癌症。

I know.

这些我都知道。

One of those soldiers was my son Major Beau Biden.

这些士兵中的一个,就是我的儿子博·拜登少校。

We don’t know for sure if a burn pit was the cause of his brain cancer, or the diseases of so many of our troops.

我们不确定焚烧坑是否是他得脑癌的原因,或者是我们这么多部队的疾病的原因。

But I’m committed to finding out everything we can.

但我决心尽我们所能找出一切。。

Committed to military families like Danielle Robinson from Ohio.

对像来自俄亥俄州的丹妮尔·罗宾逊那样的军人家庭做出承诺。

The widow of Sergeant First Class Heath Robinson.  

她是陆军上士希斯·罗宾逊的遗孀。

He was born a soldier. Army National Guard. Combat medic in Kosovo and Iraq.

他生来就是一名军人。陆军国民警卫队。一名在科索沃和伊拉克的军医。

Stationed near Baghdad, just yards from burn pits the size of football fields.

驻扎在巴格达附近,离足球场大小的焚烧坑只有几码远。

Heath’s widow Danielle is here with us tonight. They loved going to Ohio State football games. He loved building Legos with their daughter.

希斯的遗孀丹妮尔今晚和我们在一起。他们喜欢去看俄亥俄州的橄榄球比赛。他喜欢和他们的女儿一起搭乐高积木。

But cancer from prolonged exposure to burn pits ravaged Heath’s lungs and body.

但是,长期暴露在焚烧坑中导致的癌症破坏了希斯的肺部和身体。

Danielle says Heath was a fighter to the very end.

丹妮尔说,希斯到最后都是一个斗士。

He didn’t know how to stop fighting, and neither did she.

他不知道如何停止战斗,她也不知道。

Through her pain she found purpose to demand we do better.

通过她的痛苦,她找到了目标,要求我们做得更好。

Tonight, Danielle—we are.

今晚,丹妮尔-我们正在这样做。

The VA is pioneering new ways of linking toxic exposures to diseases, already helping more veterans get benefits.

退伍军人事务部正在开创将有毒物质接触与疾病联系起来的新方法,已经帮助更多退伍军人受益。

And tonight, I’m announcing we’re expanding eligibility to veterans suffering from nine respiratory cancers.

今晚,我宣布我们正在扩大资格,使患有九种呼吸道癌症的退伍军人也有资格受益。

I’m also calling on Congress: pass a law to make sure veterans devastated by toxic exposures in Iraq and Afghanistan finally get the benefits and comprehensive health care they deserve.

我还呼吁国会:通过一项法律,以确保在伊拉克和阿富汗因有毒物质接触而身心交瘁的退伍军人最终获得他们应得的福利和全面的医疗保健。

And fourth, let’s end cancer as we know it.

第四,让我们结束我们所知的癌症。

This is personal to me and Jill, to Kamala, and to so many of you.

这是事关我和吉尔,卡玛拉,以及你们许多人的事。

Cancer is the #2 cause of death in America–second only to heart disease.

在美国,癌症是第二大死因,仅次于心脏病。

Last month, I announced our plan to supercharge the Cancer Moonshot that President Obama asked me to lead six years ago.

上个月,我宣布了我们的计划,加强六年前奥巴马总统要求我领导的“抗癌登月”计划。

Our goal is to cut the cancer death rate by at least 50% over the next 25 years, turn more cancers from death sentences into treatable diseases.  

我们的目标是在未来25年内将癌症死亡率减少至少50%,将更多的癌症从“死刑“变成可治疗的疾病。

More support for patients and families.

为患者和家庭提供更多支持。

To get there, I call on Congress to fund ARPA-H, the Advanced Research Projects Agency for Health.

为了达到这个目标,我呼吁国会资助ARPA-H,即“高级健康研究计划局”。

It’s based on DARPA—the Defense Department project that led to the Internet, GPS, and so much more.  

它基于“美国国防部高级研究计划局“-这是国防部的一个项目,它导致了互联网、全球定位系统和其他很多东西的出现。

ARPA-H will have a singular purpose—to drive breakthroughs in cancer, Alzheimer’s, diabetes, and more.

“高级健康研究计划局”将有一个单一的目的-推动癌症、阿尔茨海默氏症、糖尿病等方面的突破。

A unity agenda for the nation.

为国家制定一个统一的议程。

We can do this.

我们可以做到这一点。

My fellow Americans—tonight , we have gathered in a sacred space—the citadel of our democracy.

我的美国同胞们-今晚,我们聚集在一个神圣的空间-我们的民主堡垒。

In this Capitol, generation after generation, Americans have debated great questions amid great strife, and have done great things.

在这个国会大厦里,一代又一代的美国人在巨大的纷争中辩论着伟大的问题,并做出了伟大的事情。

We have fought for freedom, expanded liberty, defeated totalitarianism and terror.

我们为自由而战,扩大了自由,打败了极权主义和恐怖主义。

And built the strongest, freest, and most prosperous nation the world has ever known.

并且建立了世界上有史以来最强大、最自由、最繁荣的国家。

Now is the hour.

现在是时候了。

Our moment of responsibility.

我们承担责任的时刻。

Our test of resolve and conscience, of history itself.

决心和良知对我们的考验,历史本身对我们的考验。

It is in this moment that our character is formed. Our purpose is found. Our future is forged.

正是在这一时刻,我们的特性得以形成。我们的目标被发现。我们的未来被铸就。

Well I know this nation.  

我很了解这个国家。

We will meet the test.

我们将迎接这个考验。

To protect freedom and liberty, to expand fairness and opportunity.

保护自由意志与自由,扩大公平和机会。

We will save democracy.

我们将拯救民主。

As hard as these times have been, I am more optimistic about America today than I have been my whole life.

尽管这些日子很艰难,但我今天对美国的看法比我过去都要乐观。

Because I see the future that is within our grasp.

因为我看到未来就在我们的掌握之中。

Because I know there is simply nothing beyond our capacity.

因为我知道没有什么是超出我们能力范围的。

We are the only nation on Earth that has always turned every crisis we have faced into an opportunity.

我们是地球上唯一一个总是将我们所面临的每一次危机转化为机遇的国家。

The only nation that can be defined by a single word: possibilities.

唯一一个可以用一个词来定义的国家:可能性。

So on this night, in our 245th year as a nation, I have come to report on the State of the Union.

因此,在这个夜晚,在我们作为一个国家的第245年,我前来报告国情咨文。

And my report is this: the State of the Union is strong—because you, the American people, are strong.

我的报告是这样的:国情咨文是强大的-因为你们,美国人民,是强大的。

We are stronger today than we were a year ago.

今天,我们比一年前更强大。

And we will be stronger a year from now than we are today.

从现在起一年后我们将比今天更强大。

Now is our moment to meet and overcome the challenges of our time.

现在是我们迎接和克服我们时代的挑战的时刻。

And we will, as one people.

我们将作为一个民族

One America.

一个美国。

The United States of America.

美利坚合众国。

May God bless you all. May God protect our troops.

愿上帝保佑你们所有人。愿上帝保佑我们的部队。

国旗大全
各国首都
国家和地区
GDP排名
世界各国人口
世界各国领土面积排名
泰坦尼克号
美国总统
美国州
朝代
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

英文原稿内容,只有英文原稿才可以被视为权威资料来源

Remarks by President Biden in State of the Union Address

9:08 P.M. EST

THE PRESIDENT:  Madam Speaker, Madam Vice President, and our First Lady and Second Gentleman, members of Congress and the Cabinet, Justices of the Supreme Court, my fellow Americans: Last year, COVID-19 kept us apart.  This year, we’re finally together again. 

Tonight — (applause) — tonight we meet as Democrats, Republicans, and independents, but, most importantly, as Americans with a duty to one another, to America, to the American people, and to the Constitution, and an unwavering resolve that freedom will always triumph over tyranny.

Six — (applause) — thank you.  Six days ago, Russia’s Vladimir Putin sought to shake the very foundations of the free world, thinking he could make it bend to his menacing ways.  But he badly miscalculated.  He thought he could roll into Ukraine and the world would roll over.  Instead, he met with a mal- — a wall of strength he never anticipated or imagined.  He met the Ukrainian people.  (Applause.) 

From President Zelenskyy to every Ukrainian, their fearlessness, their courage, their determination literally inspires the world.  Groups of citizens blocking tanks with their bodies.  Everyone from students to retirees, to teachers turned soldiers defending their homeland.

And in this struggle — President Zelenskyy said in his speech to the European Parliament, “Light will win over darkness.”

The Ukrainian Ambassador to the United States is here tonight sitting with the First Lady.  Let each of us, if you’re able to stand, stand and send an unmistakable signal to the world and Ukraine.  (Applause.)  Thank you.  Thank you, thank you, thank you.  (Applause.) 

She’s bright, she’s strong, and she’s resolved.  (Applause.) 

Yes.  We, the United States of America, stand with the Ukrainian people.

Throughout our history, we’ve learned this lesson: When dictators do not pay a price for their aggression, they cause more chaos; they keep moving; and the costs, the threats to the America — and America, to the world keeps rising. 

That’s why the NATO Alliance was created: to secure peace and stability in Europe after World War Two. 

The United States is a member, along with 29 other nations.  It matters.  American diplomacy matters.  American resolve matters.

Putin’s latest attack on Ukraine was premeditated and totally unprovoked.  He rejected repeated — repeated efforts at diplomacy.

He thought the West and NATO wouldn’t respond.  He thought he could divide us at home, in this chamber, in this nation.  He thought he could divide us in Europe as well.

But Putin was wrong.  We are ready.  We are united.  And that’s what we did: We stayed united. 

We prepared extensively and carefully.  We spent months building coalitions of other freedom-loving nations in Europe and the Americas to — from America to the Asian and African continents to confront Putin.

Like many of you, I spent countless hours unifying our European Allies.

We shared with the world, in advance, what we knew Putin was planning and precisely how he would try to falsely and justify his aggression.

We countered Russia’s lies with the truth.  And now — now that he’s acted, the three wor- — free world is holding him accountable, along with 27 members of the European Union — including France, Germany, Italy — as well as countries like the United Kingdom, Canada, Japan, Korea, Australia, New Zealand, and many others.  Even Switzerland are inflicting pain on Russia and supporting the people of Ukraine.

Putin is now isolated from the world more than he has ever been. 

Together — (applause).  Together — (applause).  Together, along with our Allies, we are right now enforcing powerful economic sanctions.  We’re cutting off Russia’s largest banks from the international financial system; preventing Russia’s Central Bank from defending the Russian rubil [sic] — ruble, making Putin’s $630 billion war fund worthless.  We’re choking Russia’s access — (applause) — we’re choking Russia’s access to technology that will sap its economic strength and weaken its military for years to come.

Tonight, I say to the Russian oligarchs and the corrupt leaders who’ve bilked billions of dollars off this violent regime: No more.  (Applause.) 

The United States — I mean it.  (Applause.)  The United States Department of Justice is assembling a dedicated task force to go after the crimes of the Russian oligarchs.

We’re joining with European Allies to find and seize their yachts, their luxury apartments, their private jets.  (Applause.)  We’re coming for your ill-begotten gains.

And, tonight, I’m announcing that we will join our Allies in closing off American air space to all Russian flights, further isolating Russia and adding an additional squeeze on their economy.  (Applause.) 

He has no idea what’s coming.

The ruble has already lost 30 percent of its value, the Russian stock market has lost 40 percent of its value, and trading remains suspended.

The Russian economy is reeling, and Putin alone is the one to blame.

Together with our Allies, we’re providing support to the Ukrainians in their fight for freedom: military assistance, economic assistance, humanitarian assistance.  We’re giving more than a billion dollars in direct assistance to Ukraine.  And we’ll continue to aid the Ukrainian people as they defend their country and help ease their suffering.  (Applause.) 

But let me be clear: Our forces are not engaged and will not engage in the conflict with Russian forces in Ukraine.  Our forces are not going to Europe to fight [in] Ukraine but to defend our NATO Allies in the event that Putin decides to keep moving west.

For that purpose, we have mobilized American ground forces, air squadrons, ship deployments to protect NATO countries, including Poland, Romania, Latvia, Lithuania, and Estonia.

And as I’ve made crystal clear, the United States and our Allies will defend every inch of territory that is NATO territory with the full force of our collective power — every single inch.  (Applause.)

And we’re clear-eyed.  The Ukrainians are fighting back with pure courage.  But the next few days, weeks, and months will be hard on them. 

Putin has unleashed violence and chaos.  But while he may make gains on the battlefield, he will pay a continuing high price over the long run.

And a pound of Ukrainian people — the proud, proud people — pound for pound, ready to fight with every inch of (inaudible) they have.  They’ve known 30 years of independence — have repeatedly shown that they will not tolerate anyone who tries to take their country backwards.

To all Americans, I’ll be honest with you, as I’ve always promised I would be.  A Russian dictator infa- — invading a foreign country has costs around the world.  And I’m taking robust action to make sure the pain of our sanctions is targeted at the Russian economy and that we use every tool at our disposal to protect American businesses and consumers.

Tonight, I can announce the United States has worked with 30 other countries to release 60 million barrels of oil from reserves around the world.  America — (applause) — will lead that effort, releasing 30 million barrels of our own Strategic Petroleum Reserve.  And we stand ready to do more if necessary, united with our Allies.

These steps will help blunt gas prices here at home.  But I know news about what’s happening can seem alarming to all Americans.  But I want you to know: We’re going to be okay.  We’re going to be okay.

When the history of this era is written, Putin’s war on Ukraine will have left Russia weaker and the rest of the world stronger.  (Applause.) 

While it shouldn’t — (applause) — and while it shouldn’t have taken — while it shouldn’t have taken something so terrible for people around the world to see what’s at stake, now everyone sees it clearly.

We see the unity among leaders of nations, a more unified Europe, a more unified West.

We see unity among the people who are gathering in cities in large crowds around the world, even in Russia, to demonstrate their support for the people of Ukraine.

In the battle between democracy and autocracies, democracies are rising to the moment and the world is clearly choosing the side of peace and security.

This is the real test, and it’s going to take time.  So, let us continue to draw inspiration from the iron will of the Ukrainian people.

To our fellow Ukrainian Americans who forged a deep bond that connects our two nations: We stand with you.  We stand with you. 

Putin may circle Kyiv with tanks, but he’ll never gain the hearts and souls of the Uranian [Ukrainian] people.  He’ll never — he’ll never extinguish their love of freedom.  And he will never, never weaken the resolve of the free world.  (Applause.)

We meet tonight in an America that has lived through two of the hardest years this nation has ever faced.  The pandemic has been punishing.  And so many families are living paycheck to paycheck, struggling to keep up with the rising cost of food, gas, housing, and so much more.

I understand, like many of you did.  My dad had to leave his home in Scranton, Pennsylvania, to find work.  So, like many of you, I grew up in a family when the price of food went up, it was felt throughout the family; it had an impact. 

That’s why one of the first things I did as President was fight to pass the American Rescue Plan, because people were hurting.  We needed to act and we did.

Few pieces of legislation have done more at a critical moment in our history to lift us out of a crisis.  It fueled our efforts to vaccinate the nation and combat COVID-19.  It delivered immediate economic relief to tens of millions of Americans.  It helped put food on the table.  Remember those long lines of cars waiting for hours just to get a box of food put in their trunk?  It cut the cost of healthcare insurance.  And as my dad used to say, it gave the people “just a little bit of breathing room.”

And unlike the $2 trillion tax cut passed in the previous administration that benefitted the top 1 percent of Americans, the American Rescue Plan —

AUDIENCE:  Booo —

THE PRESIDENT:  — the American Rescue Plan helped working people and left no one behind.  (Applause.)  And, folks — and it worked.  It worked.  (Applause.) 

It — (applause) — it worked and created jobs — lots of jobs.  In fact, our economy created over 6.5 million new jobs just last year, more jobs in one year than ever before in the history of the United States of America.  (Applause.)

The economy grew at a rate of 5.7 last year — the strongest growth rate in 40 years and the first step in bringing fundamental change to our economy that hasn’t worked for working people in this nation for too long.

For the past 40 years, we were told that tax breaks for those at the top and benefits would trickle down and everyone would — would benefit.

But that trickle-down theory led to a weaker economic growth, lower wages, bigger deficits, and a widening gap between the top and everyone else in the — in nearly a century.  (Applause.) 

Look, Vice President Harris and I ran for office — and I realize we have fundamental disagreements on this — but ran for office with a new economic vision for America: invest in America; educate Americans; grow the workforce; build the economy from the bottom up and the middle out, not from the top down.  Because we know — because we know — (applause) — because we know when the middle class grows — when the middle class grows, the poor go way up and the wealthy do very well.

America used to have the best roads, bridges, and airports on Earth.  And now our infrastructure is ranked 13th in the world.  We won’t be able to compete for the jobs of the 21st century if we don’t fix it.

That’s why it was so important to pass the Bipartisan Infrastructure Law.  And I thank my Republican friends who joined to invest and rebuild America — the single biggest investment in history.  (Applause.)

It was a bipartisan effort, and I want to thank the members of both parties who worked to make it happen.  We’re done talking about infrastructure weeks.  We’re now talking about an infrastructure decade.  (Applause.)

And look, it’s going to — it’s going to transform America to put us on a path to win the economic competition of the 21st century that we face with the rest of the world, particularly China.

I’ve told Xi Jinping: It’s never been a good bet to bet against the American people.

We’ll create good jobs for millions of Americans — modernizing roads, airports, ports, waterways — all across America.  And we’ll do it to withstand the devastating emfects [effects] of climate crisis and promote environmental justice.

We’ll build a national network of 500,000 electric vehicle charging stations; begin to replace the poisonous lead pipes, so every child, every American has clean water to drink at home and at school.  (Applause.)

We’re going to provide — provide affordable high-speed Internet for every American — rural, suburban, urban, and Tribal communities.  Four thousand projects have already been announced.  Many of you have announced them in your districts. 

And tonight, I’m announcing that, this year, we will start fixing over 65,000 miles of highway and 1,500 bridges in disrepair.  (Applause.)

And, folks, when we use taxpayers’ dollars to rebuild America, we’re going to do it by buying American.  (Applause.) Buy American products.  Support American jobs.  (Applause.) 

The federal government spends about $600 billion a year to keep this country safe and secure.  There’s been a law on the books for almost a century to make sure taxpayers’ dollars support American jobs and businesses.  Every administration — Democrat and Republican — says they’ll do it, but we’re actu- — we’re actually doing it. 

We’ll buy America to make sure every — everything from the deck of an aircraft carrier to the steel on highway guardrails is made in America from beginning to end.  All of it.  All of it.  (Applause.)

But, folks, to compete for the jobs of the future, we also need to level the playing field with China and other competitors.  That’s why it’s so important to pass the bipartisan Innovation Act sitting in Congress that will make record investments in emerging technologies and American manufacturing.

We used to invest almost 2 percent of our GDP in research and development.  We don’t now.  Can’t — China is. 

Let me give you one example why it’s so important to pass.

If you travel 20 miles east of Columbus, Ohio, you’ll find a thousand empty acres of land.  It won’t look like much.  But if you stop and look closely, you’ll see a “field of dreams” — the ground on which America’s future will be built.

That’s where Intel, the American company that helped build Silicon Valley, is going to build a $20 billion semiconductor “mega site.”  Up to eight state-of-the-art factories in one place.  Ten thousand new jobs.  And in those factories, the average job — about $135 — $135,000 a year.

Some of the most sophisticated manufacturing in the world to make computer chips the size of a fingertip that power the world and everyday lives, from smartphones, technology that — the Internet — technology that’s yet to be invented.

But that’s just the beginning.

Intel’s CEO, Pat Gelsinger, who is here tonight — and I don’t know where Pat is.  Pat?  There you go, Pat.  Stand up.  (Applause.)  Pat — (applause) — Pat came to see me, and he told me they’re ready to increase their investment from $20 billion to $100 billion.

That would be the biggest investment in manufacturing in American history.  And all they’re waiting for is for you to pass this bill.

So, let’s not wait any longer.  Send it to my desk, I’ll sign it, and we will really take off in a big way.  (Applause.)

And, folks, Intel is not alone.  There’s something happening in America.  Just look around, and you’ll see an amazing story — the rebirth of pride that comes from stamping products “Made in America,” the revitalization of American manufacturing.

Companies are choosing to build new factories here when just a few years ago, they would have gone overseas.  That’s what is happening.

Ford is investing $11 billion in electric vehicles, creating 11,000 jobs across the country.

GM is making the largest investment in its history — $7 billion to build electric vehicles, creating 4,000 jobs in Michigan.

All told, 369,000 new manufacturing jobs were created in America last year alone.  (Applause.)

Folks, powered by people I’ve met — like JoJo Burgess from generations of union steelworkers in Pittsburgh, who’s here with us tonight.  Where are you, JoJo?  There you go.  Thanks, buddy.  (Applause.)

As Ohio — as Ohio Senator Sherrod Brown says — (applause) — as Sherrod Brown says, “It’s time to bury the label ‘Rust Belt.'”  It’s time to see the — the — what used to be called the Rust Belt become the — the home of a significant resurgence of manufacturing.  (Applause.)

And with all the bright spots in our economy — record job growth, higher wages — too many families are struggling to keep up with their bills.

Inflation is robbing them of gains they thought otherwise they would be able to feel.

I get it.  That’s why my top priority is getting prices under control.

Look, our economy roared back faster than almost anyone predicted, but the pandemic meant that businesses had a hard time hiring enough people because of the pandemic to keep up production in their factories.  So, you didn’t have people making those beams that went into buildings because they were out — the factory was closed.

The panic [pandemic] also disrupted the global supply chain.  Factories close.  When that happens, it takes longer to make goods and get them to the warehouses, to the stores, and go — prices go up.

Look at cars last year.  One third of all the inflation was because of automobile sales.  There weren’t enough semiconductors to make all the cars that people wanted to buy.

And guess what?  Prices of automobiles went way up, especially used vehicles as well.

And so, we have a choice. 

One way to fight inflation is to drive down wages and make Americans poorer.

I think I have a better idea to fight inflation: Lower your costs, not your wages.  (Applause.)

And, folks, that means make more cars and semiconductors in America, more infrastructure and innovation in America, more goods moving faster and cheaper in America, more jobs where you can earn a good living in America.

Instead of relying on foreign supply chains, let’s make it in America.  (Applause.)

Look, economists — (applause) —

AUDIENCE:  USA!  USA!  USA!

THE PRESIDENT:  Economists —

AUDIENCE:  USA!  USA!  USA!

THE PRESIDENT:  — call this increasing the productive capacity of our ecomony [sic] — of our economy.

I call it building a better America.  (Applause.)

My plan to fight inflation will lower your costs and lower the deficit.  Seventeen Nobel laureates in economics said my plan will ease long-term inflationary pressures.  Top business leaders and, I believe, most Americans support the plan.

And here’s the plan.

First, cut the cost of prescription drugs.  (Applause.)  We pay more for the same drug produced by the same company in America than any other country in the world.

Just look at insulin.  One in ten Americans has diabetes.  In Virginia, I met a 13-year-old boy — the handsome young man standing up there, Joshua Davis.  (Applause.)  He and his dad both have Type 1 diabetes, which means they need insulin every single day.

Insulin costs about $10 a vial to make.  That’s what it costs the — the pharmaceutical company.  But drug companies charge families like Joshua and his dad up to 30 times that amount.

I spoke with Joshua’s mom.  Imagine what it’s like to look at your child who needs insulin to stay healthy and have no idea how in God’s name you’re going to be able to pay for it — what it does to your family, but what it does to your dignity, your ability to look your child in the eye, to be the parent you expect yourself to be.  I really mean it.  Think about that.  That’s what I think about.
You know, yesterday — Joshua is here tonight, but yesterday was his birthday.  Happy birthday, buddy, by the way.  (Applause.)

For Joshua and 200,000 other young people with Type 1 diabetes, let’s cap the cost of insulin at $35 a month so everyone can afford it.  (Applause.)  And drug companies will do very, very well — their profit margin.

And while we’re at it — I know we have great disagreements on this floor with this — let’s let Medicare negotiate the price of prescription drugs.  (Applause.)  They already set the price for VA drugs.

Look, the American Rescue Plan is helping millions of families on Affordable Care Act plans to save them $2,400 a year on their health premiums.  Let’s close the coverage gap and make those savings permanent.  (Applause.)

And second, let’s cut energy costs for families an average of $500 a year by combatting climate change.

Let’s provide an investment and tax credit to weatherize your home and your business to be energy efficient and get a tax credit for it; double America’s clean energy production in solar, wind, and so much more; lower the price of electric vehicles, saving another $80 a month that you’ve not going to have to pay at the pump.  (Applause.)

Folks — third — the third thing we can do to change the standard of living for hardworking folks is cut the cost of childcare.  (Applause.)  Cut the cost of childcare.  (Applause.)

Folks, if you live in a major city in America, you can pay up to $14,000 a year for childcare per child.

I was a single dad for five years, raising two kids.  I had a lot of help, though.  I had a mom, a dad, a brother, and sister that really helped.

But middle-class and working folks shouldn’t have to pay more than 7 percent of their income to care for their young children.  (Applause.)

My plan — (applause) — my plan would cut the cost of childcare in half for most families and help parents, including millions of women who left the workforce during the pandemic because they couldn’t afford childcare to be able to get back to work, generating economic growth.

But my plan doesn’t stop there.  It also includes home and long-term care, more affordable housing, pre-K for three- and four-year-olds.  (Applause.)  All of these will lower costs to families.

And under my plan, nobody — let me say this again — nobody earning less than $400,000 a year will pay an additional penny in new taxes.  (Applause.)  Not a single penny. 

I may be wrong, but my guess is, if we took a secret ballot in this floor, that we’d all agree that the present tax system ain’t fair.  We have to fix it.

I’m not looking to punish anybody, but let’s make corporations and wealthy Americans start paying their fair share.  (Applause.)

Look, last year — (applause) — last year — like Chris Coons and Tom Carper and my distinguished congresswoman — we come from the land of corporate America.  There are more corporations incorporated in America [Delaware] than every other state in America combined.  And I still won 36 years in a row.  The point is: Even they understand they should pay just a fair share.

Last year, 55 of the Fortune 500 companies earned $40 billion in profit and paid zero in federal taxes. 

AUDIENCE:  Booo –

THE PRESIDENT:  No, look, it’s not fair.  That’s why I proposed a 15 percent minimum tax rate for corporations.  (Applause.)

We’ve got — and that’s why in the G7 and other meetings overseas we were able to put together — I was able to be somewhat helpful — 130 countries to agree on a global minimum tax rate — (applause) — so companies can’t get out of paying their taxes at home by shipping jobs and factories overseas.  It’ll raise billions of dollars.

And that’s why I’ve proposed closing loopholes for the very wealthy who don’t pay — who pay a lower tax rate than a teacher and a firefighter.

So that’s my plan.  But we have — we’ll go into more detail later. 

I’m going to grow — we will grow the economy, lower the costs to families. 

So, what are we waiting for?  Let’s get this done.  We all know we’ve got to make changes.  (Applause.)

Folks, and while you’re at it, confirm my nominees for the Federal Reserve — (applause) — which plays a critical role in fighting inflation.

My plan will not only lower costs and give families a fair shot, it will lower the deficit.

The previous administration not only ballooned the deficit with those tax cuts for the very wealthy and corporations, it undermined the watchdogs — the job of those to keep pandemic relief funds from being wasted.  Remember we had those debates about whether or not those watchdogs should be able to see, every day, how much money was being spent, where it — was it going to the right place? 

In my administration, the watchdogs are back.  (Applause.)  And we’re going after the criminals who stole billions of relief money meant for small business and millions of Americans. 

And tonight, I’m announcing that the Justice Department will soon name a chief prosecutor for pandemic fraud.  (Applause.)

And, look — (applause) — I think we all agree — thank you — by the end of this year, the deficit will be down to less than half what it was before I took office — the only President ever to cut the deficit by more than $1 trillion in a single year.

Lowering your costs also meant demanding more competition.  I’m a capitalist, but capitalism without competition is not capitalism.  (Applause.)  Capitalism without competition is exploitation.  (Applause.)  It drives up profits [prices].

When corporations have to compete, their profits go up and your prices go up — when they don’t have to compete. 

Small businesses and family farmers and ranchers — I need not tell some of my Republican friends from those states — guess what?  You got four basic meatpacking facilities.  That’s it.  You play with them or you don’t get to play at all.  And you pay a hell of a lot more — a hell of a lot more because there’s only four.

See what’s happening with ocean carriers moving goods in and out of America.  During the pandemic, about half a dozen or less foreign-owned companies raised prices by as much as 1,000 percent and made record profits.

Tonight, I’m announcing a crackdown on those companies overcharging American businesses and consumers.  (Applause) 

Folks — (applause) — and as Wall Street firms take over more nursing homes, quality in those homes has gone down and costs have gone up.  That ends on my watch.

Medicare is going to set higher standards for nursing homes and make sure your loved ones get the care they deserve and that they expect, and they will look at that closely.

We’re also going to cut costs to keep the economy going strong and giving workers a fair shot; provide more training and apprenticeships; hire them based on skills, not just their degrees.

Let’s pass the Paycheck Fairness Act and paid leave — (applause); raise the minimum wage to $15 an hour — (applause); and extend the Child Tax Credit so no one has to raise a family in poverty.  (Applause.)

Let’s increase Pell Grants; increase our historic support for HBCUs; and invest — (applause) — in what Jill, our First Lady, who teaches full-time, calls America’s best-kept secret: community colleges.  (Applause.)

Look, let’s pass the PRO Act.  When a majority of workers want to form a union, they shouldn’t be able to be stopped.  (Applause.)

When we invest in our workers and we build an economy from the bottom up and the middle out, together we can do something we haven’t done in a long time: build a better America.

For more than two years, COVID has impacted every decision in our lives and the life of this nation.  And I know you’re tired, frustrated, and exhausted.  That doesn’t even count the close to a million people who sit at a dining room table or a kitchen table and look at an empty chair because they lost somebody.

But I also know this: Because of the progress we’ve made, because of your resilience and the tools that we have been provided by this Congress, tonight I can say we’re moving forward safely, back to a norm- — more normal routines.

We’ve reached a new moment in the fight against COVID-19 where severe cases are down to a level not seen since July of last year.

Just a few days ago, the Center for Disease Control and Prevention issued a new mask guidelines.  Under the new guidelines, most Americans in most of the country can now go mask free.  (Applause.) 

And based on projections — and based on projections, more of the country will reach a point across — that point across the next couple of weeks.

And thanks to the progress we’ve made in the past year, COVID-19 no longer need control our lives.  I know some are talking about “living with COVID-19.”  But tonight, I say that we never will just accept living with COVID-19; we’ll continue to combat the virus as we do other diseases.

And because this virus mutates and spreads, we have to stay on guard.  And here are four commonsense steps as we move forward safely, in my view:

First, stay protected with vaccines and treatments.  We know how incredibly effective vaccines are.  If you’re vaccinated and boosted, you have the highest degree of protection, and we’ll never give up on vaccinating more Americans.

Now, I know parents with kids under five are eager to see their vaccines authorized for their children.  Scientists are working hard to get that done, and we’ll be ready with plenty of vaccines if and when they do.

We’re already — we are also ready with anti-viral treatments.  If you get COVID-19, the Pfizer pill reduces your chances of ending up in the hospital by 90 percent.

I’ve ordered more pills than anyone in the world has.  Pfizer is working overtime to get us a million pills this month and more than double that next month.

And now we’re launching the “Test to Treat” initiative so people can get tested at a pharmacy and, if they prove positive, receive the antiviral pills on the spot at no cost.  (Applause.)

And folks — (applause) — if you’re immu- — (applause) — if you’re immunocompromised or have some other vulnerability, we have treatments and free high-quality masks.

We’re leaving no one behind or ignoring anyone’s needs as we move forward.

On testing, we’ve made hundreds of millions of tests available, and you can order them for free to your doorstep.

And we’ve already ordered free tests.  If you already ordered free tests, tonight I’m announcing you can order another group of tests.  COVID — go to COVIDTests.gov, starting next week, and you can get more tests. 

Second, we must prepare for new variants.

Over the past — we’ve gotten much better at detecting new variants.  If necessary, we’ll be able to develop [deploy] new vaccines within 100 days instead of maybe months or years.  And if Congress presides [provides] the funds we need, we’ll have new stockpiles of tests, masks, pills ready if needed.

I can’t promise a new variant won’t come, but I ca- — I can promise you we’ll do everything within our power to be ready if it does.  (Applause.) 

Third, we can end the shutdown of schools and businesses.  We have the tools we need.

It’s time for America to get back to work and fill our great downtowns again with people.  People working from home can feel safe and begin to return to their offices.  (Applause.) 

We’re doing that here in the federal government.  The vast majority of federal workers will once again work in person.

Our schools are open.  Let’s keep it that way.  Our kids need to be in school.  (Applause.)

With 75 percel [sic] of adult — 75 percent of adult Americans fully vaccinated and hospitalizations down by 77 percent, most Americans can remove their masks and stay in the classroom and move forward safely.

We achieved this because we provided free vaccines, treatments, tests, and masks.  Of course, continuing this costs money, so it will not surprise you I’ll be back to see you all.  (Laughter.)  And re- — I’m going to soon send a request to Congress.

The vast majority of Americans have used these tools and may want to again — we may need them again.  So I expect Congress — and I hope you’ll pass that quickly. 

Fourth, we’ll continue vaccinating the world.  We’ve sent 475 million vaccine doses to 112 countries — more than any nation on Earth.  (Applause.)  We won’t stop, because you can’t build a wall high enough to keep out a —

A vaccine — the vaccine can stop the spread of these diseases. 

You know, we’ve lost so much in COVID-19.  Time with one another.  The worst of all, the much loss of life.

Let’s use this moment to reset.  So, stop looking at COVID as a partisan dividing line.  See it for what it is: a God-awful disease.

Let’s stop sending — seeing each other as enemies and start seeing each other for who we are: fellow Americans.  (Applause.)

Look — we — (applause) — we can’t change how divided we’ve been.  That was a long time in coming.  But we can change how to move forward on COVID-19 and other issues that we must face together.

I recently visited New York City Police Department days after the funerals of Officer Wilbert Mora and his partner, Officer Jason Rivera.

They were responding to a 911 call when a man shot and killed them with a stolen gun.

Officer Mora was 27 years old.  Officer Rivera was 22 years old.  Both Dominican Americans who grew up in the same streets that they later chose to parol [sic] — to patrol as police officers.

I spoke with their families, and I told them that we are forever in debt for their sacrifices and we’ll carry on their mission to restore the trust and safety in every community it deserves.

Like some of you that have been around for a while — I’ve worked with you on these issues for a long time.  I know what works: Investigating [Investing in] crime prevention and community policing — cops who walk the beat, who know the neighborhood, and who can restore trust and safety. 

Let’s not abandon our streets or choose between safety and equal justice.  Let’s come together and protect our communities, restore trust, and hold law enforcement accountable.

That’s why the Justice Department has required body cameras, banned chokeholds, and restricted no-knock warrants for its officers.

That’s why the American Rescue Plan that you all provided $350 billion that cities, states, and counties can use to hire more police, invest in more proven strategies — (applause) — proven strategies like — proven strategies like community violence interruption, trusted messengers breaking the cycle of violence and trauma and giving young people some hope.

We should all agree the answer is not to defund the police.

AUDIENCE MEMBER:  That’s right!

THE PRESIDENT:  It’s to fund the police.  (Applause.)  Fund them.  Fund them.  (Applause.)  Fund them with the resources and training — resources and training they need to protect our communities.

I ask Democrats and Republicans alike to pass my budget and keep our neighborhoods safe.

And we’ll do everything in my power to crack down on gun trafficking of ghost guns that you can buy online, assemble at home — no serial numbers, can’t be traced. 

I ask Congress to pass proven measures to reduce gun violence.  Pass universal background checks.  (Applause.)  Why should anyone on the terrorist list be able to purchase a weapon.  Why?  Why?  (Applause.)

AUDIENCE:  Booo —

THE PRESIDENT:  And, folks, ban assault weapons with high-capacity magazines that hold up to 100 rounds.  You think the deer are wearing Kevlar vests?  (Laughter.)

Look, repeal the liability shield that makes gun manufacturers the only industry in America that can’t be sued — the only one.  (Applause.)  Imagine had we done that with the tobacco manufactures.

These laws don’t infringe on the Second Amendment; they save lives.

The most fundamental right in America is the right to vote and have it counted.  (Applause.)  And look, it’s under assault.

In state after state, new laws have been passed not only to suppress the vote — we’ve been there before — but to subvert the entire election.  We can’t let this happen.

Tonight, I call on the Senate to pass — pass the Freedom to Vote Act.  (Applause.)  Pass the John Lewis Act — Voting Rights Act.  (Applause.)  And while you’re at it, pass the DISCLOSE Act so Americans know who is funding our elections.  (Applause.)

Look, tonight, I’d — I’d like to honor someone who has dedicated his life to serve this country: Justice Breyer — an Army veteran, Constitutional scholar, retiring Justice of the United States Supreme Court.

Justice Breyer, thank you for your service.  (Applause.)  Thank you, thank you, thank you.  (Applause.)  I mean it.  Get up.  Stand — let me see you.  Thank you.  (Applause.) 

And we all know — no matter what your ideology, we all know one of the most serious constitutional responsibilities a President has is nominating someone to serve on the United States Supreme Court.

As I did four days ago, I’ve nominated a Circuit Court of Appeals — Ketanji Brown Jackson.  (Applause.)  One of our nation’s top legal minds who will continue in just Brey- — Justice Breyer’s legacy of excellence.  (Applause.)  A former top litigator in private practice, a former federal public defender from a family of public-school educators and police officers — she’s a consensus builder.

Since she’s been nominated, she’s received a broad range of support, including the Fraternal Order of Police and former judges appointed by Democrats and Republicans.

Folks, if we are to advance liberty and justice, we need to secure our border and fix the immigration system.  (Applause.)

AUDIENCE MEMBERS:  Build the wall!  Build the wall!  Build the wall!

THE PRESIDENT:  And as you might guess, I think we can do both.  At our border, we’ve installed new technology, like cutting-edge scanners, to better detect drug smuggling.

We’ve set up joint patrols with Mexico and Guatemala to catch more human traffickers. 

We’re putting in place dedicated immigration judges in significant larger number so families fleeing persecution and violence can have their cases — cases heard faster — (applause) — and those who don’t [aren’t] legitimately here can be sent back. 

We’re screening — we’re securing commitments and supporting partners in South and Central America to host more refugees and secure their own borders.

We can do all this while keeping lit the torch of liberty that has led the generation of immigrants to this land — my forebearers and many of yours.

Provide a pathway to citizenship for Dreamers — (applause) — those with temporary status, farmworkers, essential workers.  To revise our laws so businesses have workers they need and families don’t wait decades to reunite.

It’s not only the right thing to do, it’s economically smart thing to do.  That’s why the immigration reform is supported by everyone from labor unions to religious leaders to the U.S. Chamber of Commerce.  (Applause.)  Let’s get it done once and for all.  (Applause.)

Folks, advancing liberty and justice also requires protecting the rights of women.  The constitutional right affirmed by Roe v. Wade, standing precedent for half a century, is under attack as never before.

If you want to go forward not backwards, we must protect access to healthcare — (applause); preserve a woman’s right to choose — (applause); and continue to advance maternal healthcare for all Americans.  (Applause.)

And folks, for our LGBTQ+ Americans, let’s finally get the bipartisan Equality Act to my desk.  (Applause.)  The onslaught of state laws targeting transgender Americans and their families — it’s simply wrong. 

As I said last year, especially to our younger transgender Americans, I’ll always have your back as your President so you can be yourself and reach your God-given potential.  (Applause.)

Folks — (applause) — as I’ve just demonstrated, while it often appears we do not agree and that — we — we do agree on a lot more things than we acknowledge. 

I signed 80 bipartisan bills into law last year, from preventing government shutdowns, to protecting Asian Americans from still-too-common hate crimes, to reforming military justice.  And we’ll soon be strengthening the Violence Against Women Act that I first wrote three decades ago.  (Applause.)

And it’s important — (applause) — it’s important for us to show — to show the nation that we can come together and do big things. 

So tonight, I’m offering a “Unity Agenda for the Nation”: four big things we can do together, in my view.

First, beat the opioid epidemic.  (Applause.)  There’s so much we can do: increase funding for prevention, treatment, harm reduction, and recovery; get rid of outdated rules and stop doctors and — that stop doctors from prescribing treatments; stop the flow of illicit drugs by working with state and local law enforcement to go after the traffickers.  (Applause.)

And if you’re suffering from addiction, you know — you should know you’re not alone.  I believe in recovery, and I celebrate the 23 million — 23 million Americans in recovery.  (Applause.)

Second, let’s take on mental health — especially among our children, whose lives and education have been turned upside down.

The American Rescue Plan gave schools money to hire teachers and help students make up for lost learning.  I urge every parent to make sure your school — your school does just that.  They have the money.

We can all play a part.  Sign up to be a tutor or a mentor.

Children were also struggling before the pandemic: bullying, violence, trauma, and the harms of social media.

As Frances Haugen, who is here tonight with us, has shown, we must hold social media platforms accountable for the national experiment they’re conducting on our children for profit.  (Applause.)  Folks — (applause) — thank you.  Thank you for the courage you showed.

It’s time to strengthen privacy protections; ban targeted advertising to children — (applause); demand tech companies stop collecting personal data on our children. 

And let’s get all Americans the mental health services they need — (applause) — more people can turn for help and full parity between physical and mental healthcare if we treat it that way in our insurance.  (Applause.)

Look, the third piece of that agenda is support our veterans.  (Applause.)  Veterans are the backbone and the spine of this country.  They’re the best of us.  (Applause.)

I’ve always believed that we have a sacred obligation to equip those we send to war and care for those and their family when they come home.

My administration is providing assistance and job training and housing, and now helping lower-income veterans get VA care debt free.

And our troops in Iraq have faced — and Afghanistan — have faced many dangers.  One being stationed at bases, breathing in toxic smoke from burn pits.  (Applause.)  Many of you have been there.  I’ve been in and out of Iraq and Afghanistan over 40 times.  These burn pits that incinerate waste — the wastes of war, medical and hazardous material, jet fuel, and so much more.

And they come home — many of the world’s fittest and best trained warriors in the world — never the same: headaches, numbness, dizziness, a cancer that would put them in a flag-draped coffin.  I know. 

AUDIENCE MEMBER:  You put them in.  Thirteen of them.

AUDIENCE:  Booo —

THE PRESIDENT:  One of those — one of those soldiers was my son, Major Beau Biden.  I don’t know for sure if the burn pit that he lived near — that his hooch was near in Iraq and, earlier than that, in Kosovo is the cause of his brain cancer and the disease of so many other troops.  But I’m committed to find out everything we can.

Committed to military families like Danielle Robinson from Ohio, the widow of Sergeant First Class Heath Robinson.  He was born a soldier.  Army National Guard.  Combat medic in Kosovo and Iraq.  Stationed near Baghdad, just yards from burn pits the size of football fields.

Danielle is here with us tonight.  They loved going to Ohio State football games.  (Applause.)  And he loved building Legos with their daughter.  But cancer from prolonged exposure to burn pits ravaged Heath’s lungs and body.

Danielle says Heath was a fighter to the very end.  He didn’t know how to stop fighting, and neither did she.

Through her pain, she found purpose to demand that we do better.  Tonight, Danielle, we are going to do better.  (Applause)

The VA — the VA is pioneering new ways of linking toxic exposures to disease, already helping more veterans get benefits.  And tonight, I’m announcing we’re expanding eligibility to veterans suffering from nine respiratory cancers.

I’m also calling on Congress to pass a law to make sure veterans devastated by toxic exposure in Iraq and Afghanistan finally get the benefits and the comprehensive healthcare they deserve.  (Applause.)

And fourth and last, let’s end cancer as we know it.  (Applause.)  This is personal.  (Applause.)  This is personal to me and to Jill and to Kamala and so many of you.  So many of you have lost someone you love — husband, wife, son, daughter, mom, dad.

Cancer is the number-two cause of death in America, second only to heart disease.

Last month, I announced the plan to supercharge the Cancer Moonshot that President Obama asked me to lead six years ago.

Our goal is to cut cancer death rates by at least 50 percent over the next 25 years.  And I think we can do better than that: turn cancers from death sentences into treatable diseases, more support for patients and families.

To get there, I call on Congress to fund what I called ARPA-H — (applause): Advanced — Advanced Research Projects Agency for Health.  Patterned after DARPA in the Defense Department, projects that led — in DARPA — to the Internet, GPS, and so much more that make our forces more safer and be able to wage war more — with more clarity.

ARPA[-H] will have a singular purpose to drive breakthroughs in cancer, Alzheimer’s, and diabetes, and more.

A Unity Agenda for the nation.  We can do these things.  It’s within our power.  And I don’t see a partisan edge to any one of those four things. 

My fellow Americans — (applause) — tonight we’ve gathered in a sacred space: the citadel of democracy.  In this Capitol, generation after generation of Americans have debated great questions amid great strife and have done great things.

We have fought for freedom, expanded liberty, debated [defeated] totalitarianism  and terror.  We built the strongest, freest, and most prosperous nation the world has ever known.

Now is the hour: our moment of responsibility, our test of resolve and conscience of history itself.  It is in this moment that our character of this generation is formed, our purpose is found, our future is forged.

Well, I know this nation.  We’ll meet the test, protect freedom and liberty, expand fairness and opportunity.  And we will save democracy.

As hard as those times have been, I’m more optimistic about America today than I’ve been my whole life because I see the future that’s within our grasp, because I know there is simply nothing beyond our camas- — our capacity.

We’re the only nation on Earth that has always turned every crisis we’ve faced into an opportunity, the only nation that can be defined by a single word: possibilities.

So, on this night, on our 245th year as a nation, I’ve come to report on the state of the nation — the state of the union.  And my report is this: The State of the Union is strong because you, the American people, are strong.  (Applause.)

We are stronger today — (applause) — we are stronger today than we were a year ago.  And we’ll be stronger a year from now than we are today.

This is our moment to meet and overcome the challenges of our time.  And we will, as one people, one America — the United States of America.  (Applause.)

God bless you all.  (Applause.)  And may God protect our troops.  Thank you.  (Applause.)  Go get ’em.

10:10 P.M. EST 

历史朝代顺序表 十二时辰 十二生肖 二十四节气 泰坦尼克号 美国历任总统 美国50州 国家和地区 世界各国领土面积排名 各国首都 各国旗大全 中国旅行证过期更换 美国护照免签证国家