嘻嘻网 > 资讯报道 > Ada出生在美 > 正文

涨姿势:你知道"America"为什么被翻译成“美国”吗

news.xixik.com   2019-10-8 11:18:44 资讯来源:嘻嘻网   字号控制:[ ]
核心提示:美国的英文名称是"United States of America",今天中文的正式译名是“美利坚合众国”,简称“美国”。肯定会有人纳闷,也不是音译,也不是意译。USA和America都不可能翻译成美国呀,下面小艾带你了解下为何要用美字呢。

本文转自公众号“Ada出生在美”,原文链接——《涨姿势:你知道"America"为什么被翻译成“美国”吗?》

美国的英文名称是"United States of America",今天中文的正式译名是“美利坚合众国”,简称“美国”。

缩写U.S.来自于The United States,这是美国独立战争时期的政论家托马斯·潘恩(Thomas Paine)在美国《独立宣言》中第一次正式使用的。1791年,美国总统华盛顿将它缩略为U.S.。1795年,U.S.A.正式见诸有关文件。、

赴美生子利与弊

那么“America”又是怎没来的?事情要从哥伦布发现美洲说起,经七十昼夜的艰苦航行,1492年10月12日凌晨终于发现了陆地,哥伦布以为到达了印度。以至于美洲土著被叫做印第安人至今。也可以说是他的失误,才使得意大利人阿美利哥·维斯普西(Amerigo Vespucci)有了机会。1507年他的《海上旅行故事集》一书问世,引起了全世界的轰动。在这本书中,引人入胜地叙述了“发现”新大陆的经过,并对大陆进行了绘声绘色的描述和渲染。亚美利哥向世界宣布了新大陆的概念,一下子冲垮了中世纪西方地理学的绝对权威普多列米制定的地球结构体系。于是,法国几个学者便修改和补充了普多列米的名著《宇宙学》,并以亚美利哥的名字为新大陆命名,以表彰他对人类认识世界所做的杰出贡献。

18世纪前,英国在北美大西洋沿岸陆续建立了13个殖民地,当时称为北美13州联合殖民地。1775年这些殖民地人民发动了反对英国殖民统治的独立战争,1776年7月4日,殖民地人民发表了独立宣言,宣布成立美利坚合众国。美国一建国就想使自己在美洲居于统治地位,因此,把美洲的名称作为自己的名称。1787年在美国宪法中正式肯定了这一名称。

回到"United States of America"译名是“美利坚合众国”,简称“美国”。肯定会有人纳闷,也不是音译,也不是意译。USA和America都不可能翻译成美国呀,翻译成“油国”或者“阿美可国”,甚至“俄梅里肯”才贴切呀~为什么要用“美”字呢?难道美国就是美的国吗?这不平添了对美国的向往和憧憬的心情吗?!

其实译名看似简单,实则背后有深意,它涉及语言学,文化学,也涉及到到国际关系实力的对比。

之所以将"America"翻译成“美国”,其实是经历了一个很漫长的过程

正式将“美利坚合众国”这个译名官方盖章认证其实是在20世纪初。在此之前,可是有十多种译法,下面小艾就给你萌分享一些有趣的译名

1784年,中国还处在乾隆皇帝的统治下,彼时的美国才独立不久。

一些美国商人漂洋过海,把商船开到了广州,广州人还不知道有这么个国家,但对这个新国家的国旗和人参留下了初步的印象。

他们把星条旗称为“花旗”,把美国称为“花旗国”,把美国的人参称为“花旗参”。

美国人水平可没这么高,他们的国名最初通过译员传达给中国官方时,留下的记录是“咪唎坚国”,真还不如“花旗国”好听。

19世纪初,也就是嘉庆时期,西方基督教传教士陆续来中国传教,他们同样称美国为“花旗国”。

荷兰传道会的郭实腊(Charles Gutzlaff)在其主办的《东西洋每月统纪传》(1833-1838)中,将美国称为“亚美利加兼合国”,这是我们见到的最早对“United States of America”的全译。

在19世纪初期,美国在广州设立了商会,中国官方以“咪唎坚”作为正式称呼。可以看出这个译名没什么好字,比起“英吉利”差远了。

不过随着中国对美国人的接触越来越多,中国对于这个没有君主的国家兴趣越来越大。

道光时期,林则徐睁开眼睛看世界,组织翻译有关西方国家的资料,以增进国人对外部世界的了解。

在这些译作中,有一部《四洲志》,书中将美国称为“弥利坚国,即育奈士迭国”,这显然是对“America”和“United States”的音译。

1844年7月3日中美签订《和平、友好和通商条约》,常称《望厦条约》,在《望厦条约》中对美国的称呼是“大亚美理驾合众国”。

当然,这是美方的翻译法,可以看得出美国人对中国音译的自身国名比较在意,并没有认可“米利坚”这个音译。

但是由于美国人知道“美”在汉语中的含义,其实美国已经认可了“美”这个字是可以成为“America”缩写的。

在此后的长达半个世纪中,中国对美国的翻译仍然是摇摆不定。

1844年,梁廷枏在裨治文《合省国志略》的基础上著成《合省国说》,书中虽然将美国称为“合省国”,但认为沿用广东人的习称“米利坚国”更为合适。

图:《瀛寰志略》

1848年,徐继畲编著《瀛寰志略》中将美国国名译为“米利坚合众国”,这已经十分接近今天的翻译了。徐先生乃晚清名臣、学者,《纽约时报》称其为东方伽利略。

1858年中美天津条约:

“兹中华大清国与大亚美理驾合众国因欲固存坚久真诚友谊,明定公正确实规法,修订友睦条约及太平和好贸易章程,以为两国日后遵守成规,为此美举。

大清大皇帝特派钦差东阁大学士总理刑部事务便宜行事全权大臣桂良,钦差吏部尚书镶蓝旗汉军都统便宜行事全权大臣花沙纳;大合众国大伯理玺天德特派钦差驻扎中华便宜行事全权大臣列卫廉;公同酌议,各将所奉钦赐之权互相校阅,俱属善当,所有议定条款胪列于左:……”

1900年《辛丑条约》签订时,中国对美国的称呼为“大美国”,前面加了一个“大”字以示尊重。此后,“美利坚”逐渐成为中国人对美国的主流翻译。

图:《辛丑条约》签订之时

清末民初,革命潮流风起云涌,不少介绍美国独立革命的作品出现,其中包括译书汇编社出版的《美国独立史》(1902年)和作新社的《美国独立战史》(1904年)等。当时革命口号之一就是“要学那,美利坚,离英独立”。

随着这些政治宣传的深入人心,国人对美国的称呼日趋简捷,“美国”、“美利坚合众国”逐渐成为美国国名的固定译法。

晚清著名革命志士邹容就在其著名文章《革命军》中将美国称之为“美利坚”。

中华民国成立后,1913年中美重新建交,在外交文件中,民国政府没有沿用清朝的“亚美理驾合众国”一词,而代之以“美利坚合众国”的新译法。

1949年中共建政后,沿用了民国时期关于美国国名的译法,只是在书写上将其由繁体字更换为简化字。

这样,在新政府的规范下,“美利坚合众国”一词最终成为 “United States of America” 十余种中文译名中的权威用语,简称“美国”,并沿用至今。

之前中国对外国国家的翻译也没用过几个好词,如“身毒”、“大食”、“倭国”等等,这次怎么要用“美”这个美好的词汇?

实际上,这里面有重要的文化心理因素。

那个年代,中国积贫积弱,而西方也有诸多通晓汉语者,知道中国称其他周边国家为蛮夷。因此,列强对自己的名字很在意,拒绝这样的称呼。

当时的强国都有美好的译名,如英国(英吉利王国)、美国(美利坚合众国)、法国(法兰西共和国)、德国(德意志共和国)。

其他几个不那么强的国家,就不行了,意大利,尚可;西班牙,葡萄牙就没那么幸运了,还有土耳其,也不是什么好的翻译。

更好玩的是,1949年以后,莫桑比克在中文译名里是莫三鼻给,对方给抗议,在周总理的亲切关怀下,改成了莫桑比克。

另外还有“怯尼亚”(肯尼亚), 寮国(老挝)简陋的屋子。

赴美生子首选Ada出生在美国

在今天曾经使用汉字的国家中,中国和韩国将美国翻译成“美利坚”,日本和朝鲜坚持翻译成“米利坚”,而越南则依旧沿用“花旗国”这个成译名。

更多赴美生子信息,如赴美生子费用赴美生子流程等,欢迎添加微信(Ada-usbaby)或扫描下方二维码进行咨询↓↓↓

专业赴美生子机构——Ada出生在美国专业服务于选择我们的客户。

搜索 美国 美利坚合众国 在百度
肯德基优惠券手机版
肯德基优惠券不再需要打印,出示即可享受优惠。
打开手机用微信扫一扫上面的二维码,
即可把“肯德基优惠券手机版”装入你的口袋。
或者直接在手机浏览器里输入“xixik.cn

立刻进入“手机嘻嘻网”,体验方便快捷的肯德基手机优惠券,当然你也可以使用肯德基优惠券自由组合打印选择你需要的肯德基优惠券在电脑上打印,或者扫到手机上加入收藏,点餐时展示即可享受优惠。
赴美生子首选Ada出生在美国
赴美生子多少钱? 赴美生子流程 诚实合法赴美生子 美国试管婴儿 赴美生子新政策 在美国生孩子后悔了 赴美生子机构哪家好? 赴美生子医院 赴美生子医生 中国旅行证过期更换 美国护照免签证国家 肯德基优惠券手机版

嘻嘻网微博

嘻嘻网微信公众号:xixikcom