为了精确翻译“户口”,我们先来了解它准确的中文含义。《现代汉语词典》第六版明确说明,“户口”与“户籍”同义,指“公安部门以户为单位登记本地区内居民的册子,转指作为本地区居民的身份”。换句话说,“户口”可以是具体的概念,指户口簿(也叫户口本);也可以是抽象的概念,指某地居民的合法居住身份。刚才《现代汉语词典》对“户口”的描述有四个关键词——“以户为单位”、“登记”、“册子”以及“身份”。“以户为单位”可用household表示,Longman Dictionary of Contemporary English(《朗文当代英语词典》)对household的解释是all the people who live together in one house,也即“同住一个屋檐下的所有人”,与“以户为单位”对应;“登记”可作名词译为registration;“册子”可译为booklet,Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary 5th Edition(《柯林斯高级英语学习词典第5版》)是这样解释booklet的:A booklet is a small book that has a paper cover and that gives you information about something,也即“承载某种信息的有封面的小书”,这跟户口簿的外形与功能相符。
因此,户口若指户口簿,可译为household registration booklet,有些地方也译作household registration permit,这里的permit是“许可证”的意思,以下文字就用到了permit这一词:One of China's oldest tools of population control, the hukou is essentially a household registration permit, akin to an internal passport【来源:《华盛顿邮报》官方网站】。我们经常说到的“户口簿原件/户口簿复印件”就是the original of a household registration booklet/a copy of a household registration booklet(请注意冠词the与a的使用)。
户口指若某地居民的合法居住身份,简单说成household registration即可,“身份”没有必要翻译出来,以下文字可验证这一点:The problem with this is we have here a household registration system, the “hukou” system【来源:《华盛顿邮报》官方网站】。其中household registration system对应“hukou” system,同时将system拿掉,不难看出这里的household registration就是“户口”之意。“有农村户口/有城镇户口/有北京户口”可译作hold a rural household registration/hold an urban household registration/hold a Beijing household registration,这里的registration当作可数名词处理,如:She is the first to go to university in her family and held a rural household registration until her parents moved to a small town when migration controls began to be relaxed【来源:CNN(美国有线电视新闻网)官方网站】。
稍作总结,“户口”可译为household registration booklet/permit(强调户口簿)或household registration(强调居民的合法居住身份)。
若将“户口”看作是一种中国特有的体制,则可将“户口”的汉语拼音hukou加上,以此来体现中国特色。BBC(英国广播公司)官方网站、CNN(美国有线电视新闻网)官方网站,以及《华盛顿邮报》官方网站都曾将“户口”的这一含义译作the hukou system of household registration,这里的system为“体制”或“制度”之意,如:One of the greatest issues for China's 250 million migrant workers is the "hukou" system of household registration【来源:CNN(美国有线电视新闻网)官方网站】。
顺便说一下,经常与“户口”这一概念一起出现的,是“户口所在地”,填表的时候通常会用到。其实,既然“户口”是household registration,与其“舍近求远”,不如“简单粗暴”,将“户口所在地”译作place of household registration,这样反倒言简意赅,因为我们有place of birth(出生地)一说。
好了,再来认识一些单词
Residence :这个是居住地的意思 也就是目前或者经常的居住所在地:居住地
birthplace: 这个是出生地 ,就是你出身的地方在何处的意思:出生地
census register:这个是户口所在地:也就是我们在官方登记的管理辖区,无论何处总要一个地方管理人的:户籍
户口
household
registered residence
the number of households and total population
户口本
household registration book
清查户口 check on household occupant; check residence cards
报临时户口 apply for a temporary residence permit
有常住户口 be a permanent resident
注销户口 cancellation of household registration
给新生婴儿报户口 register the birth of a child
他在北京没户口。
He's an unregistered resident in Beijing
如何跟外国人解释中国户口?中国户口即护照
今天早上,澳大利亚广播电台邀请了一位澳洲嘉宾在一个电台节目里介绍中国。这位嘉宾曾在上海生活了多年,能说一口流利的普通话,还写了一本介绍中国的书,可谓是一名“中国通老外”。当主持人谈到中国有一个叫户口的东西时,这位嘉宾的解释如下:“中国的户口相当于中国一个县(county)或一个市(prefecture)里发的护照,在这个县内,你拥有相应的权利与义务。如果你去了其他地区,你就部分地失去了这个权利。你不能享受当地的医疗保险、劳动保险,甚至不能同工同酬,一般报酬比本地人低,不能应聘当地的政府雇员,没有选举权与被选举权,他们的小孩不能与当地小孩一样去受同等的教育。当然,小孩也不能参加当地的高考去上大学,因为他们相当于是非法移民。”主持人听到解释后瞬间惊呼:“他们同样是中国公民,难道在自己的国家内,他们成了非法移民?”嘉宾:“是的,基本上是这样的。”节目播出后,所有收听节目的听众都惊呆了。
很多中国听众表示这位嘉宾的看法准确而新鲜。然而小编觉得这解释简直就是精辟、一语中的。