嘻嘻网 > 资讯报道 > 海外生活 > 正文

"户口"用英语怎么说?hukou system没想到吧?

news.xixik.com   2015-12-19 15:47:49 资讯来源:嘻嘻网   字号控制:[ ]
核心提示:户口若指户口簿,可译为household registration booklet;“户口”可译为household registration booklet/permit(强调户口簿)或household registration(强调居民身份)。hukou system也是OK的。

为了精确翻译“户口”,我们先来了解它准确的中文含义。《现代汉语词典》第六版明确说明,“户口”与“户籍”同义,指“公安部门以户为单位登记本地区内居民的册子,转指作为本地区居民的身份”。换句话说,“户口”可以是具体的概念,指户口簿(也叫户口本);也可以是抽象的概念,指某地居民的合法居住身份。刚才《现代汉语词典》对“户口”的描述有四个关键词——“以户为单位”、“登记”、“册子”以及“身份”。“以户为单位”可用household表示,Longman Dictionary of Contemporary English(《朗文当代英语词典》)对household的解释是all the people who live together in one house,也即“同住一个屋檐下的所有人”,与“以户为单位”对应;“登记”可作名词译为registration;“册子”可译为booklet,Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary 5th Edition(《柯林斯高级英语学习词典第5版》)是这样解释booklet的:A booklet is a small book that has a paper cover and that gives you information about something,也即“承载某种信息的有封面的小书”,这跟户口簿的外形与功能相符。

因此,户口若指户口簿,可译为household registration booklet,有些地方也译作household registration permit,这里的permit是“许可证”的意思,以下文字就用到了permit这一词:One of China's oldest tools of population control, the hukou is essentially a household registration permit, akin to an internal passport【来源:《华盛顿邮报》官方网站】。我们经常说到的“户口簿原件/户口簿复印件”就是the original of a household registration booklet/a copy of a household registration booklet(请注意冠词the与a的使用)。

户口指若某地居民的合法居住身份,简单说成household registration即可,“身份”没有必要翻译出来,以下文字可验证这一点:The problem with this is we have here a household registration system, the “hukou” system【来源:《华盛顿邮报》官方网站】。其中household registration system对应“hukou” system,同时将system拿掉,不难看出这里的household registration就是“户口”之意。“有农村户口/有城镇户口/有北京户口”可译作hold a rural household registration/hold an urban household registration/hold a Beijing household registration,这里的registration当作可数名词处理,如:She is the first to go to university in her family and held a rural household registration until her parents moved to a small town when migration controls began to be relaxed【来源:CNN(美国有线电视新闻网)官方网站】。

赴美生子利与弊

稍作总结,“户口”可译为household registration booklet/permit(强调户口簿)或household registration(强调居民的合法居住身份)。

若将“户口”看作是一种中国特有的体制,则可将“户口”的汉语拼音hukou加上,以此来体现中国特色。BBC(英国广播公司)官方网站、CNN(美国有线电视新闻网)官方网站,以及《华盛顿邮报》官方网站都曾将“户口”的这一含义译作the hukou system of household registration,这里的system为“体制”或“制度”之意,如:One of the greatest issues for China's 250 million migrant workers is the "hukou" system of household registration【来源:CNN(美国有线电视新闻网)官方网站】。

顺便说一下,经常与“户口”这一概念一起出现的,是“户口所在地”,填表的时候通常会用到。其实,既然“户口”是household registration,与其“舍近求远”,不如“简单粗暴”,将“户口所在地”译作place of household registration,这样反倒言简意赅,因为我们有place of birth(出生地)一说。

好了,再来认识一些单词

Residence :这个是居住地的意思 也就是目前或者经常的居住所在地:居住地

birthplace: 这个是出生地 ,就是你出身的地方在何处的意思:出生地

census register:这个是户口所在地:也就是我们在官方登记的管理辖区,无论何处总要一个地方管理人的:户籍

户口

household

registered residence

the number of households and total population

户口本

household registration book

清查户口 check on household occupant; check residence cards

报临时户口 apply for a temporary residence permit

有常住户口 be a permanent resident

注销户口 cancellation of household registration

给新生婴儿报户口 register the birth of a child

他在北京没户口。

He's an unregistered resident in Beijing

赴美生子首选Ada出生在美国

如何跟外国人解释中国户口?中国户口即护照

今天早上,澳大利亚广播电台邀请了一位澳洲嘉宾在一个电台节目里介绍中国。这位嘉宾曾在上海生活了多年,能说一口流利的普通话,还写了一本介绍中国的书,可谓是一名“中国通老外”。当主持人谈到中国有一个叫户口的东西时,这位嘉宾的解释如下:“中国的户口相当于中国一个县(county)或一个市(prefecture)里发的护照,在这个县内,你拥有相应的权利与义务。如果你去了其他地区,你就部分地失去了这个权利。你不能享受当地的医疗保险、劳动保险,甚至不能同工同酬,一般报酬比本地人低,不能应聘当地的政府雇员,没有选举权与被选举权,他们的小孩不能与当地小孩一样去受同等的教育。当然,小孩也不能参加当地的高考去上大学,因为他们相当于是非法移民。”主持人听到解释后瞬间惊呼:“他们同样是中国公民,难道在自己的国家内,他们成了非法移民?”嘉宾:“是的,基本上是这样的。”节目播出后,所有收听节目的听众都惊呆了。

很多中国听众表示这位嘉宾的看法准确而新鲜。然而小编觉得这解释简直就是精辟、一语中的。

搜索 户口 英文 翻译 在百度
肯德基优惠券手机版
肯德基优惠券不再需要打印,出示即可享受优惠。
打开手机用微信扫一扫上面的二维码,
即可把“肯德基优惠券手机版”装入你的口袋。
或者直接在手机浏览器里输入“xixik.cn

立刻进入“手机嘻嘻网”,体验方便快捷的肯德基手机优惠券,当然你也可以使用肯德基优惠券自由组合打印选择你需要的肯德基优惠券在电脑上打印,或者扫到手机上加入收藏,点餐时展示即可享受优惠。
赴美生子首选Ada出生在美国
赴美生子多少钱? 赴美生子流程 诚实合法赴美生子 美国试管婴儿 赴美生子新政策 在美国生孩子后悔了 赴美生子机构哪家好? 赴美生子医院 赴美生子医生 中国旅行证过期更换 美国护照免签证国家 肯德基优惠券手机版

嘻嘻网微博

嘻嘻网微信公众号:xixikcom