还记得小时候家喻户晓的唐诗五言绝句《静夜思》老师教的解释吗?明亮皎洁的月光洒透过窗户洒在诗人的床前,好像地上泛起了一层霜。
静夜思
唐朝·李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
明亮的月光照在床前地上,我以为是层白色的霜。
抬头凝望天上皎洁的月亮,低头思念遥远的故乡。
我们习惯于将“床前明月光”理解成,李白一个人静静地躺在床上,辗转反侧,在半梦半醒间,似乎看到了远方的故乡。
这是一幅经典的月夜思乡图,引发后世无数游子的共鸣,成为中国最有名的诗歌之一。然而,真的是这样解释吗?
是这首诗原意在说些什么?是否被世人“误解千年”、扭曲了原本的意思?而且后人还模仿此诗 ,新创很多的打油诗。李白要是健在,情何以堪?
床前明月光的“床”,你理解对了吗?原来不是睡床
不是“床”前
从小不知道被我们读了多少遍,家喻户晓。小时候我记得语文老师跟我们说,诗人李白躺在床上,月光照进来,看着窗外的月亮,思念自己的故乡。
也不是“窗”前这样
这样浓浓乡景一直萦绕伴随着我们脑张大,一去很多很多年,一直是一种思乡之景。
后来有一天突然发现,这个床,不是我们睡的那个床。
更不是
除此,床还有两种解释,一种这个床就是一种坐具, 类似于现在的马扎。
我们先来看一下李白的名诗《长干行》,“郎骑竹马来,绕床弄青梅”。这个床肯定不能是今天我们睡觉的床,不然的话,孩童们怎么来玩弄青梅呢?毕竟青梅树是只有外面才有的。所以,这个床指的是什么?
事实上,它指的是坐椅。中国古代一直有把床称为坐椅的习惯,如《说文解字》就说床是“安身之几座”。杜甫的《少年行》说:“马上谁家白面郎,临阶下马坐人床。”这里的床也是坐椅,总不能在门前下马,就直接坐到了别人的卧室吧?所以“绕床弄青梅”,大人坐在青梅树下聊天,孩子们围绕着椅子奔跑着,嬉戏着。
另一种解释,更是,惊愕,这个床是井上的围栏,带着仅为了防止人跌落下去,都会有一个保护的围栏,而这个围栏就叫做床,这样想起床前明月光,就是井边的月亮。
床一下有了三个答案,到底是哪个床呢?
第一, 是我们睡的床。取本义,即坐卧的器具,《诗经.小雅.斯干》有“载寐之牀”,《易.剥牀.王犊注》亦有“在下而安者也。”之说,讲得即是卧具。
第二, 卧具像马扎一样的卧具。马未都等认为,床应解释为胡床。胡床,亦称“交床”、“交椅”、“绳床”。古时一种可以折叠的轻便坐具,马扎功能类似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或类似物,两边腿可合起来。现代人常为古代文献中或诗词中的“胡床”或“床”所误。至迟在唐时,“床”仍然是“胡床”(即马扎,一种坐具)。
第三, 井上的围栏。从考古发现来看,中国最早的水井是木结构水井。古代井栏有数米高,成方框形围住井口,防止人跌入井内,这方框形既像四堵墙,又像古代的床。因此古代井栏又叫银床,说明井和床有关系,其关系的发生则是由于两者在形状上的相似和功能上的类同。古代井栏专门有一个字来指称,即“韩”字。《说文》释“韩”为“井垣也”,即井墙之意。
在辞海里的解释床,是井上围栏。
又例如,井上围栏:“后园凿井银作~,金瓶素绠汲寒浆”。
看来第三种也许更为贴切。
李白在自家的院子里,看见月光亮照井栏上,水是故乡甜,有井之处不仅触发了诗人的思乡之情,油然而发。
便感叹道:床前明月光,疑是地上霜;然后举头仰望明月,种种思乡之情油然而生,当低头时,更是思如此皎皎月光的故乡。望月思故乡的整个场景是见月思故乡,自然而然的切合。
所以,床前明月光不是诗人在床上的睡梦之间想起自己的故乡,而是,一个人静静地坐在门前的椅子上,痴痴地望着明月,涌起无边的思念。由躺着换成坐着,《静夜思》多了一层寂寥落寞,多了一层游子的失意落魄。
由于现代生活与古代社会渐行渐远,诸多常识性的文字也日益生疏,原本的字义已产生了变化,以讹传讹,出现了“千年误解”。
李白《静夜思》英文翻译
关于《静夜思》,还有一个有趣的事,就是它的英文翻译了。我国著名翻译家许渊冲先生的翻译是:
A Tranquil Night
Abed,I see a silver light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up,I find the moon bright;
Bowing,in homesickness I'm drowned.
而美国大诗人弗莱彻的翻译是:
THE MOON SHINES EVERYWHERE
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth’s sweet memories.
英国剑桥大学著名汉学家Tr.Herbert A. Giles的翻译是:
Night Thoughts
I wake,and moonbeams play around my bed
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes
Up towards the glorious moon I raise my head
Then lay me down———and thoughts of home arise.
不同的文化土壤,养育出了不同的翻译情境,你喜欢哪一种翻译呢?