西藏--世界屋脊,离“天堂”最近的地方!
美国《国家地理》杂志评选出,【2019全球最值得到访的旅游目的地】前三名,令国外无数旅行爱好者心驰神往。
我们都知道中国大多数的地方,英文译名都是采用汉语拼音
例如北京Beijing、上海Shanghai
那西藏的英文名也是“Xizang”吗?
正确应该是“Tibet”
来来来……带你涨姿势!
为什么西藏的译名是“Tibet”?
汉语“西藏”一词最早出现于清朝康熙二年(1663)的《清实录》里。
在此之前,青藏地区曾有过吐蕃(唐宋)、西蕃(元明)等称呼。
在清朝早期的文献中,也没有将这一地区称为西藏,而是叫做图白忒、土伯特、乌思藏、卫藏等。
后来,根据专家推测,藏文中,因为卫藏的“卫”字,与卫所的“卫”相同,特指军事单位,不适合用作地名。
而“卫”的读音,在满文中与“西方”一词读音相近,地理位置也相符,便改为了西藏。
西藏的英文名称则出现得比中文名称早很多。关于西藏的英文名“Tibet”有几种说法,流传较广的说法是:
很久以前,突厥人和蒙古人称藏族为『Tübat』(即『吐蕃』土伯特),在元代经阿拉伯人介绍到西方,慢慢就 被音译成Tibet。
在17世纪的现代拉丁语中,西藏被称为Tibetum(也叫Thibetum, Tibet, Thobbat, Tubet)。
在民族称谓上,Tibet 对应“藏族”;但在地域称谓上,Tibet 有时对应“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有比较大的差别。
1977年联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西藏依旧采用“Tibet”?
这是因为我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或历史叫法来拼写, 也是对少数民族文化的尊重。
▼BBC《美丽中国》西藏片段视频 ▼
“拉萨”的英文也不是“Lasa”
拉萨的英文名称也不是直接采用汉语拼音的“Lasa”,而是“Lhasa”,字母“h”不发音,读作:[?lɑs?]
类似原因的地区译名还有:
内蒙古 Nei Mongol
“内”源于汉语,按拼音写作Nei,“蒙古”源于蒙古语,采用蒙古语直接转写为罗马字母,即 Mongol。因此,中国护照上的出生地、签发地,就将内蒙古拼写为 Nei Mongol。Nei 来自拼音“内”,而 Mongol 是英文单词,表示“蒙古人”。
“内蒙古”在英文中是Inner Mongolia。inner 表示“内部的”,Mongolia 就是英文中对“蒙古”的称呼。
哈尔滨:Harbin
哈尔滨的英文名是Harbin,是不是发音也和外语很像?其实哈尔滨中文名字的源头就是满语“筛网场”的意思。 尊重满语发音直接翻译成Harbin。
哈尔滨索菲亚大教堂
中国还有此地区的英文不是用汉语拼音表示,例如:香港Hong Kong,澳门Macao,陕西Shaanxi等。
陕西 ≠ Shanxi
当你看到“Shanxi”,你的第一反应是“陕西”还是“山西”呢?如果不是本地人,就很容易混淆这两个省份。
按照拼音,把“陕西”译为“Shanxi”是没有什么问题的,但我们还有一个“山西”,“陕西”并不等于“山西”,所以为了区分这两个省份,两者的英文也做了区分。
Shanxi:山西
英文释义:A province of northeast China bordered on the north by a section of the Great Wall. In the Chinese-Japanese War (1937-1945) it was a center of guerrilla warfare. Taiyuan is the capital. (来源:American Heritage Dictionary 4th Edition)
Shaanxi:陕西(中间多了一个“a”,这样的译法也似乎更符合“陕西”的发音规律)
英文释义:A province of east-central China crossed by the Wei He. One of the earliest cultural and political centers of China, the province is densely populated and highly industrialized. Xi'an is the capital. (来源:American Heritage Dictionary 4th Edition)
一些小伙伴可能会疑惑为什么陕西是aa
为了区分山西、陕西,借用中国第一套法定拉丁字母拼音方案“国语罗马字”里“第三声双写单元音”的规则,“陕”写作shaan。这样,山西(Shanxi)、陕西(Shaanxi)就能很好地区分开。
现代汉语拼音中,用“声调符号”来表示四声,分别为:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ),也可以叫第一声、第二声、第三声和第四声。
国语罗马字不用符号标注声调,而是用字母标注。比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。
即ā=a;ǎ = aa
因此“山西”(shān xī)的英文写成 Shanxi
而“陕西”(shǎn xī)英文拼写为 Shaanxi
shanghai ≠ 上海
看到shanghai,大家可能会以为是“上海”这座城市,只是出现了大小写错误,其实不是的。在英语中,“shanghai”是一个动词,多用于口语中,主要有以下几种意思:
1.(以暴力或不正当手段)劫掠(某人)去作水手
2.(以武力或武力威胁)强行拘留;诱拐
He was shanghaied.
他被骗了。
西安 ≠ Xian
西安作为一座古都,文化底蕴深厚。但西安的英文名称并不是大家所想的中文拼音“Xian”!
如果在国外看到“Xian”千万不要冲动地将其翻译为西安,国外大部分信仰基督教,Xian在英语中其实是基督教徒的缩写。
全称:Christian 美 ['kr?st??n] 基督徒,信徒
西安的正确表达: Xi'an(中间的符号绝对不能省略)
厦门的英文名是什么呢?
美丽的鹭岛厦门,也是著名的旅游热门城市。
中国官方对“厦门”的正式称呼是“Xiamen”,但也会发现,在一些外文媒体上,厦门 的英文名是“Amoy”,外国友人也习惯称厦门为“Amoy”。这是根据闽南话“厦门”的发音来翻译的。
大家记住了吗?
▼厦门旅游宣传片 ▼
中国还有几个地区的英文不是用汉语拼音表示
香港:Hong Kong /?h???k??/
香港的英文名是 Hong Kong。因为150余年英国的殖民统治,让 Hong Kong 成为了一个约定俗成的英文名。
澳门:Macao /m??ka?/
澳门英文名是 Macao。因为澳门曾经是葡萄牙殖民地,葡文写成Macau,英文记作 Macao,该名字也是约定俗成。
china ≠ 中国
大写的“China”代表中国,而小写的“china”则是瓷器的意思。
关于“china”为什么是“瓷器”的由来,有两种说法:一种说法是china根据秦字读音转化而来,另一种就是普遍都认同的,和“瓷器”有关。瓷都“景德镇”盛产瓷器,人们认为china是汉语昌南(景德镇原名)的音译。随着景德镇精白瓷大量流传到海外,使得瓷(china)成为中国的代名词。故而用“china”来表示“瓷器”。
turkey ≠ 土耳其
大写的“Turkey”是“土耳其”,但是小写的“turkey”则是“火鸡”。所以英语中的大小写真的很重要,稍不注意,意思就差太远了!
japan ≠ 日本
再来看看“japan”这个词,小写的“japan”跟表示“日本”的“Japan”意思大有不同!“japan”的名词意思是“漆器;日本亮漆”,它的动词意思是“往……上涂漆”。
The usage of the most fashionable alligator grain, as well as stylish japanned leather creates wildness and dignity for this wallet.
运用今季最具时尚感的鳄鱼皮纹,加上本季相当时髦的漆亮皮效果,为这款长款钱包营造出浓烈的野性魅力与尊贵气息。